автор
Размер:
49 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 48 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть вторая. ПРИБЛУДА. Глава четвертая. Новая работа

Настройки текста
Ох, напрасно его высочество герцог Кларенс разрешил осмотреть поместье людям своего братца. Но уж очень его светлости хотелось показать свою непричастность к исчезновению подопечной. Осмотр больше походил на погром. Солдаты со знаком белого вепря на форменных дублетах усердствовали вовсю. Не обращая внимания на визги придворных дам, молодцы не гнушались выворачивать платяные шкафы и разгребать сундуки с бельем. — Надо же, фифы! — один из солдат поддел пикантную кружевную деталь женского гардероба. — Меньше болтай, Джози, — осек его командир. — Лучше сбегай за инструментом. Простучите половицы. Подозрительные снимайте. И работайте быстрее, до вечера должны успеть проверить все. «Проверить» означало безжалостно содрать чудесные резные панели и шпалеры из мореного дуба. Кроме того, бравые вояки срывали со стен роскошные ковры и гобелены, а после по-варварски топтали их грязными сапогами. Бесценные фолианты без сожаления сбрасывались на пол. Когда кому-то из солдат приходило в голову взобраться повыше, чтобы исследовать самые недоступные места в доме, в ход шли хозяйские стулья, резные спинки которых не выдерживали бесцеремонного обращения и ломались. Командовал отрядом бесчинствующих солдат некто Дик Шелтон, точнее, его следовало звать сэр Ричард Шелтон. Досточтимый рыцарь был светловолосым хорошо сложенным мужчиной лет тридцати. Можно сказать, его открытое добродушное лицо с морщинками в уголках рта, как у человека любящего повеселиться, располагало к себе. Несведущий принял бы его за простака. А внимательный решил бы, что Шелтон не так-то и прост, чему свидетельствовал хитрый прищур серых глаз. Благородный джентльмен, повинуясь кодексу рыцарской чести, должен был сдерживать своих людей, но он только поощрял вояк на дальнейшие безобразия. — Смотрите внимательно. Любая незначащая мелочь может оказаться пружиной, ключом к потайному ходу. Иначе куда так скоро можно было спрятать ее высочество. Самым удивительным было то, что хозяин замка, герцог Кларенс, никак не препятствовал творимому в его доме обыску. Он стоически переносил испытание и только иногда морщился, когда слышался треск рвущейся ткани портьеры, или звон разбитой посуды. Голова герцога была перевязана, и можно было решить, что разбойники посмели поднять руку на благородную особу, если бы кое-что не прояснялось из разговора герцога Кларенса и сопровождающего его брата герцога Глостера. — Так говоришь, упал вчера с лошади? Осторожней нужно быть, братец. Теряешь сноровку, — герцог Глостер, казалось, не замечал, что творилось здесь от его имени. — Не благодарю за беспокойство. Ты ответишь за это, Дикон, — Джордж Кларенс сжал кулаки, терпение начало ему изменять. — Верни Анну, — также ровно парировал Глостер, скрестив руки на груди. — Я не знаю, где эта неблагодарная. Ищи. — Будь уверен — найду. Трудно было поверить, что герцог Кларенс не причастен к пропаже своей подопечной, но, хоть и ни одна вещь или уголок дома Кларенса не остались без внимания, никакого следа пропавшей принцессы обнаружить не удалось. Оруженосцу Дика Шелтона был поручен допрос слуг. Гай Гезби, амбициозный восемнадцатилетний юнец, считал себя достойным звания рыцаря. В качестве оруженосца при Шелтоне ему уже было тесно. Так случилось, что в шотландскую кампанию, даже проявляя незаурядную храбрость, ему так и не удалось ничем выделиться. Судьба давала ему еще один шанс в виде неприятностей герцога Глостера. Если бы ему удастся сыграть решающую роль в возвращении Ричарду Йорку его невесты, это, безусловно, было бы отмечено. — Что у тебя? — Ничего существенного, — Гай заложил руки за голову и потянулся. На самом деле Шелтон предпочитал не знать, каким образом его помощник проводил допрос и скорее обошелся бы без его вмешательства, но случай был особый, а методы Гая — действенными. — Вчера mulier * была в своем обычном настроении, никаких жалоб или подозрительных движений. Герцог, впрочем, тоже. Что интересно, он был в полном здравии. Дальше самое забавное: с половины, где находилась ее высочество, была отослана вся челядь. Впрочем, особой суеты ночью не было. Еще одна деталь: с конюшни герцога пропала серая лошадь. — Та самая, что сбросила герцога? — Шелтон задумчиво почесал бороду. — Говоришь, ничего существенного? Не верю я, что девчонка сбежала. Слишком все закручено, но и увести ее далеко не могли. Кто там у нас поблизости из людей герцога? Ближайшее имение сторонников Кларенса, где можно было скоро спрятать Анну от патрулей Глостера, оказалось имение сэра Хэмли. Шелтон считал Джона Хэмли почти родственником, потому неприятную миссию досмотра дома поручил Гаю. Для юнца это был повод показать себя, а сам он благодаря такому хитроумному ходу смог бы все-таки заскочить на денек к леди Шелтон, выслушать, какой же он скверный муж, обнять дочек. — Только поосторожней там, — давал последние наставления Шелтон. — Сэр Хэмли — честный человек. Если он скажет, что не знает, где принцесса Анна, то так оно и есть. Гай Гезби дал понять, что все принял к сведению. Встретиться снова с отрядом решено было в таверне «Грязный бобер». Зря Дик Шелтон думал, что Джоанна его упрекнет хоть словом. Не такая была его женушка, разве что, когда пришло время прощаться, она полушутливо грустно заметила: — Ты приезжаешь только для того, чтобы сделать очередную дочь. — Когда вернусь, я не слезу с тебя, моя Джоан, пока ты не подаришь мне сына. Очень скоро. Но сперва я должен выполнить свой долг перед герцогом. Веселые слова сердце не веселили. Разлука есть разлука, как ее не назови. Погруженный в свои мысли Шелтон понуро ехал к месту встречи, когда заметил, что невдалеке что-то происходит. Несколько пеших мужчин пытались стащить на землю безоружного всадника. Тот пытался развернуть лошадь и поставить ее на дыбы, но сила была за нападающими. Шелтон пришпорил коня, направляясь к компании, и этого оказалось достаточно, чтобы храбрецы пустились врассыпную. Он не стал их преследовать. Спасенный оказался мальчиком лет четырнадцати, а может, и младше. Он был довольно высок, хотя лицо все еще оставалось чистым, детским, а голос не начинал ломаться. — Мой кошелек, моя сумка, — причитал мальчишка. — Хоть жив остался. И за то благодари Господа, — как мог, успокоил его Шелтон. Случайный спутник оказался как раз кстати: скрасить дорогу разговором. Мальчишку звали Алан Деббич. Он направлялся в Болье к своей тетушке, которая занимала там видное место и знала многих знатных особ, покровительствующих монастырю. Алану давно пора было найти какую-то службу. Тетушка обещала посодействовать. И даже дать рекомендации. Только по дороге Алан заблудился в лесу и, если бы не добрый мальчик по имени Том, который вывел его и показал дорогу, то и совсем бы пропал. — Долго бы ты добирался до аббатства, — засмеялся Шелтон. — Почему же? — Алан приподнялся в седле, удивляясь сказанному спасителем. — До Болье лишь пара дней пути. — Это если ехать в нужную сторону, — хмыкнул Дик. Мальчишка насупился. Как оказалось, разбойники не смогли обобрать Алана до нитки. Когда ближе к вечеру путешественники оказались в одной из деревушек, встретившихся на пути, Алан выудил откуда-то несколько монет, но вместо того, чтобы устроиться самому, позаботился, чтобы на ночь лошадь завели в стойло. Кто-то мог бы посчитать это неразумным, но только не Шелтон. — А сам куда? — Здесь и останусь. Оплачено, — буркнул мальчишка. — Заходи в таверну. Погрейся. За это деньги не возьмут, — посоветовал Шелтон. Мальчишка нехотя согласился, и в таверну они вошли вместе. Алан сразу устроился в уголке у очага, грея руки. — Угощайся, — попробовал накормить мальчика Дик. — Я не нуждаюсь в подачках, — огрызнулся Алан. «Вот и ладно. Смирит гордыню», — рассудил Шелтон, поедая свиные ребрышки и запивая их хорошим элем. Благодаря хмельному напитку, тоска от разлуки с семьей становилась не такой острой. Для полной гармонии мира Шелтону не хватало только надежного собутыльника, но господь ему благоволил. Дверь кабака распахнулась, впуская новых посетителей. — Куманек Хемли, — Шелтон шел к новоприбывшим с раскрытыми объятиями. — Разбойник Шелтон. Так и знал, что найду тебя здесь, — не разделял радости Дика главный в компании гостей. — Похоже, мои ребята все-таки перестарались, — задумчиво произнес Шелтон. — Не обессудь, куманек. Дело-то государственной важности. Где это видано, не выдавать невесту родного брата, да еще и похищать ее? Прости Гая, если что. Не все люди Кларенса люди чести, раз устроили такое. — Зато по всем людям Глостера веревка плачет. Не удивлюсь, если молодой герцог сам устроил такое бесстыдство, раз не может добиться согласия девушки иным способом. Да еще и вину свою на брата перелагает. Я-то догадываюсь, как на самом деле был ранен милорд Кларенс. — Говори да не заговаривайся, — благодушное настроение Шелтона разом сошло. — А что? Красть невест не впервой. Несчастная Джоанна… Разгоряченный Хемли придвинулся почти вплотную к Шелтону и случайно натолкнулся лицом на его кулак. — Попридержи язык, куманек, — Шелтон предпочел бы другой способ общения, но что случилось, то случилось. — Держите его, — заорал Хемли. Его люди уже начали обступать Дика. Шелтон не любил драки, но раз такое случилось, то отступать не собирался. «Можно и размяться», — рассудил он, сжимая и разжимая кулаки, но тут случилось нечто неожиданное. Один из охранников Хемли, настоящий великан по кличке Волкодав, вдруг подпрыгнул на месте и резко обернулся. — Ах ты гаденыш! Оказалось, за его спиной стоял малыш Алан с мечом Шелтона, который тот оставил на лавке. — Не хорошо это, когда столько на одного. — Глаза Алана просто горели от праведного гнева. Сцена напоминала бой Давида против Голиафа. Волкодав замахнулся на внезапного агрессора, а мальчишка проскочил под его рукой и, пользуясь неповоротливостью противника, отвесил ему пинок под зад. — Вот, — Алан протянул меч Шелтону и попытался спрятаться за его спину от наступающего Волкодава. Оба рыцаря переглянулись и засмеялись в голос. Мальчишка, похоже, и сам был удивлен своей дерзости, настолько озадаченный вид был у него. — Что за воробей? — утирал слезы Хемли. — Да вот, подобрал по дороге… — не отставал от него Шелтон. — Не трогай его, Ферд, — отдал Хемли распоряжение Волкодаву, который все еще собирался посчитаться со смутьяном. Ссору забыли за элем. Немного налили даже Алану. Теперь он уже не отказался от еды и уплетал за обе щеки. — Что ж ты выбрал противника не по размеру? — допытывали мальчика рыцари. — Он говорил дурно о… — мальчик запнулся. — Вот что. Ты же все равно ищешь службу. Иди ко мне. Мне нужны такие шустрые, — Хемли опустошил очередную кружку пива. — Плачу пенс в день. Неплохо для начала? — Лучше ко мне. Мне нужен ординарец. — Шелтон смахнул с усов пену. — Служба интересная. И при должной отваге вполне сможешь сделать карьеру. — Что же сам еще не лорд? — поддел собутыльника Хемли. — Ну что? Подумай, — не обратил внимание на поддевку Шелтон. — Если долго думать, можно все потерять, — мальчик склонил голову и говорил не отрывая глаз от пола. — Я буду вашим ординарцем, мастер Шелтон. — Вот и по рукам. — Дик протянул Алану руку. Тот протянул свою для рукопожатия, а Шелтон вместо этого перевернул его ладонь, проведя большим пальцем по бугоркам под пальцами. Мягкая ухоженная кожа человека, не знавшего никакого труда. «Чего не сделаешь спьяну и чтобы не уступать давнему сопернику», — посетовал про себя Шелтон. Своего нового ординарца Шелтон не мог оставить спать на конюшне. Для мальчика в комнату Дика принесли тюфяк. — Пора и отдохнуть. День завтра для тебя будет тяжелый, — сидя на кровати, Дик вытянул ноги и кивнул Алану. — Вы хотите, чтобы я…? — в голосе мальчишки послышалось возмущение. — Приступай к своим обязанностям, — упрямство Алана Дику нравилось, но кое в чем мальчишку придется приструнить. Хмурясь, Алан подчинился и стянул сапоги со своего нанимателя. Потом и сам устроился на своем ложе. — А можно спросить? Шелтон был не против поболтать перед сном. — Спрашивай. — Герцог Глостер… Мы же встретим его? — А как же… — усмехнулся Шелтон. — И еще? — Что? — Пропавшая невеста герцога. Зачем она ему? Разве мало других достойных девушек. Сбежала и сбежала… — Много ты понимаешь. Знал бы ты, как он ждал встречи с нею. Когда ее выдали замуж, для него же свет померк. Это как у нас с Джоанной. Мне тогда было столько же, сколько сейчас герцогу*. Помню… Эй? Шелтону никто не ответил. Свернувшись калачиком на своем тюфяке, Алан крепко спал. _________________________________________________________ • mulier * - лат. женщина, в данном случае – объект. • Ричарду Йорку, герцогу Глостеру на момент рассказа восемнадцать лет. Что не соответствует повествованию Стивенсона, но вполне соответствует истории.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.