ID работы: 13629870

Обстоятельства непреодолимой силы

Гет
PG-13
В процессе
143
Горячая работа! 109
автор
JustShadow бета
Размер:
планируется Миди, написано 78 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
143 Нравится 109 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава XIII

Настройки текста
      Элизабет и Джейн прибыли в Лонгборн на следующий день, выполнив все свои обязательства в Лондоне. Все их мысли и короткие разговоры были лишь о Лидии, её поступке и последствиях, которые грозят всем. Иногда обе сестры впадали в уныние и молча глядели в окна кареты, и эйфория счастья, источаемая семейством Бингли, растворилась в текущих реалиях жизни.       — Чей экипаж у наших ворот? — спросила Джейн, когда они подъехали к поместью. Сёстры поспешили сойти с повозки, чтобы взглянуть, кто бы мог быть хозяином такой богато украшенной кареты, и когда зашли в дом, у Элизабет перехватило дыхание. В гостиной сидела пожилая особа с пышной шляпой на голове, и Элиза уже предполагала, что это за гостья.       — Лиззи, Джейн, — произнесла слегка растерянная миссис Беннет. — Ваша светлость, это мои дочери…       — Кто из вас Элизабет Беннет? — строго перебила гостья. Элизабет сделала реверанс, пытаясь в то же время сдержать дрожь. Вскочивший с места и поприветствовавший вошедших мистер Коллинз решил представить своим кузинам гостью, чтобы развеять все сомнения:       — Это леди Кэтрин Де Бёрг…       Элизабет незаметно сжала пальцами ткань платья, пытаясь унять невольную дрожь в руках. И хотя мистер Дарси предупреждал её о возможном визите леди Де Бёрг, она не предполагала, что это свершится так скоро.       — Ох, девочки, вы не представляете, что произошло, — заунывно проплакала миссис Беннет. — Вашего отца скоро хватит удар, он уже не может подняться с постели.       — Матушка, я прошу вас, — сказала Джейн, видя растерянность сестры. — Возможно, её светлость желает чаю.       Она мягко намекнула миссис Беннет, что пора уходить, и как только тот же намёк получил мистер Коллинз, все мигом испарились из гостиной.       — До меня дошли нелепые и оскорбительные новости, что вы помолвлены с моим племянником, мистером Фицуильямом Дарси, — строгим голосом объявила леди Кэтрин и презрительно окинула взглядом Элизабет с головы до ног. — По всей видимости он был сам не свой. Чем же вы его одурманили?       — Одурманила? — переспросила Элизабет. — Простите, но я не обладаю подобными способностями.       — Тогда это всё является нелепой ошибкой, никак иначе. Или же мой племянник не в себе, и мне стоит послать к нему доктора, — сказала гостья, и Элизабет чувствовала, что чем оскорбительнее замечания знатной особы, тем меньше становится её волнение.       — Вы должны понимать, что настолько неравный брак не может быть допущен. Тем более, беря во внимание не так давно совершённый побег вашей сестры. Или же вы считали, что я допущу, что наш род будет посрамлён?       — Простите, мадам…       — Я ещё не закончила. Будете говорить только когда вам будет позволено, — строго оборвала леди Кэтрин, затем поправила складки платья, слегка призадумавшись, и её взгляд немного смягчился. — Я знаю, что вы находитесь в плачевном положении, и вот-вот поместье перейдёт мистеру Коллинзу. Также мне известно, что он был намерен предложить вам руку и сердце, но мой племянник его опередил. Я понимаю, что при таком выборе ваша благосклонность к Дарси была очевидна. Но в таком положении вы просто не можете не расторгнуть помолвку, когда ваша сестра самым постыдным образом сбежала с неким офицером. О Боже, это уму непостижимо!       В её голосе стали проскальзывать нотки сочувствия, еле уловимые, и даже некоторой снисходительности.       Поначалу Элизабет смотрела на леди Де Бёрг больше обескуражено, чем волнительно, однако отметила, что её светлость не могла узнать о происшествии так скоро, а значит, об этом ненароком поведала ей сама миссис Беннет.       — Я понимаю вашу озабоченность этим вопросом и разделяю вашу тревогу, — сказала Элизабет, вызвав торжествующую улыбку у собеседницы. — Однако я вынуждена отклонить ваше требование.       Леди Де Бёрг была настолько удивлена, что не нашла, что ответить в эту секунду. Но недоумение быстро сменилось на гнев.       — Как же так? Я надеялась встретить благоразумную особу в вашем лице, но недооценила всю вашу хитрость и корысть. Конечно, быть хозяйкой Пемберли и носить знатную фамилию Дарси — от такого трудно отказаться. Но я не могу допустить, чтобы мой род был посрамлён родством с такими бесчестными жалкими людьми, как вы.       — Леди Кэтрин, боюсь, вы меня не поняли…       — Не глупите, милочка. Думаете, вам грозит выйти в высший свет? Вы будете носить клеймо позора вашей безрассудной сестры.       — Со всей прямотой заявляю, мэм, что я не могу пойти на это. Ваши слова для меня оскорбительны, но, боюсь, вы опоздали с нравоучительными наставлениями.       Леди Кэтрин опешила от такого решительного отпора, не привыкнув к подобному обращению к своей персоне.       — Что вы имеете в виду?       — Мистер Дарси и я являемся законными супругами.       — Нет! — резко воскликнула леди Де Бёрг. — Когда? Как? Без празднества? Без приглашения? Как вы посмели? — она хитро прищурилась, искривляя выражение лица. — Думаете, мне не ясно, что Дарси женился на вас уже после того, как узнал о позоре вашей сестры? Вы заманили его в ловушку, из которой он не мог выбраться.       — Могу вас заверить, что не прикладывала никаких усилий для этого, — холодно ответила Элизабет, введя свою разгорячённую собеседницу в тупик.       — Я не желаю оставаться в этом доме ни на минуту дольше, — воскликнула леди Кэтрин и, позвав мистера Коллинза, который тут же появился у двери, буквально выбежала из дома со словами:       — Наш род опозорен!       Элизабет направилась к покоям отца, игнорируя требования матери всё ей объяснить. Её настроение и без того было поникшим, а после разговора с леди Кэтрин и вовсе пропала всяческая радость от предстоящей встречи с мистером Беннетом.       — Отец, — тихо промолвила она, касаясь морщинистой руки. Мистер Беннет открыл глаза на голос любимой дочери.       — Ох, Лиззи, это ты?       — Да, это я. У меня для вас новости.       — Нет-нет, не говори! Я не смогу слушать это снова. Этим утром нам пришли известия о Лидии. Ох, Лиззи, мы все обречены, и я абсолютно бессилен. Я такой бесполезный для вас.       — Отец, не говорите так, прошу, — умоляла Элизабет. — Мистер Дарси и мистер Бингли отправились на поиски Лидии.       — Что? Нет, это я должен отправляться, — воскликнул мистер Беннет. — Если они не поженятся, то клеймо позора будет навсегда связано с фамилией Беннет. Ваши женихи расторгнут помолвку, и мистер Коллинз станет хозяином поместья, оставив вас в полной нищете.       — Частично я могу утешить вас, — сказала Элизабет и опустила глаза, слабо улыбнувшись. — Вчера ночью я и мистер Дарси поженились. И мистер Бингли с Джейн тоже.       Мистер Беннет удивлённо смотрел на дочь, не веря своим ушам.       — Как? Тайное венчание? — спросил он, но затем продолжил. — Полагаю, они получили новости о Лидии.       Элизабет коротко кивнула и поправила одеяло больному отцу.       — Ну что же, это хорошо, — задумчиво сказал он. — Однако о Лидии всё ещё ничего неизвестно. И чем всё это обернётся, неизвестно.       — Я прошу вас, — промолвила Элиза, крепко сжимая руку отца, — не волнуйтесь за это. Мистер Дарси обязательно отыщет их, я в этом абсолютно убеждена. Он заверил меня, что не вернётся, пока не разрешит этот вопрос.       Мистер Беннет улыбнулся: грусть почти покинула его, оставляя место только тревоге за младшую дочь.       — Это делает мистеру Дарси честь. Он и вправду благородный молодой человек, не каждый бы решился связать себя узами брака при таких обстоятельствах. Ох, Лиззи, — сказал отец, проводя рукой по её волосам, — неужели нашёлся человек, достойный тебя? Ведь он действительно тебя любит.       Элизабет улыбнулась, невольно покраснела и опустила голову, спрятав лицо в одеяле. Все чувства мистера Дарси были настолько открыты и очевидны для всех, что окружающие пророчили счастье их союзу, в котором сама Элиза сомневалась, хотя и знала, что единственной преградой между ними является её холодность.

***

      Элизабет не могла не ожидать, что её разговор с леди Кэтрин, в особенности прямое неподчинение прихоти её светлости, не останется безнаказанным, и что-то должно последовать, но что именно — оставалось пока загадкой. Положение её и без того нельзя было назвать безупречным в прошлом, путь в высший свет ей никогда не был открыт, впрочем, она никогда и не стремилась к этому. Брак с мистером Дарси был вынужденной мерой, но даже так, дав своё согласие, Элизабет не могла пойти против своей чести и принципов и расторгнуть помолвку из-за собственных прихотей.       Миссис Дарси неспешно прогуливалась по окрестностям в сопровождении Джейн, ведь в отличии от старшей сестры, ей вскоре придётся покинуть родные края и привыкать к новым местам.       — Как твоё самочувствие? — решилась спросить миссис Бингли, все это время не смевшая говорить о случившемся с сестрой, хотя их матушка требовала объяснений ежеминутно. — Леди Де Бёрг казалась вне себя от ярости.       — Ох, дорогая Джейн, мне страшно представить, что ещё нас ожидает. Возможно, ярость леди Кэтрин покажется сущей мелочью. Если они их не найдут или же, что хуже, не смогут уговорить мистера Уикхема жениться на Лидии, то всех нас ждёт клеймо позора. И хуже всего мне становится от того, что мистер Дарси и мистер Бингли пострадают из-за нас.       — Лиззи, я всё ещё надеюсь на хороший исход событий. Не будем торопиться с выводами, возможно, эти двое любят друг друга и вскоре поженятся, — сказала Джейн.       — Ты даже не представляешь, что это за человек, — Элизабет вкратце описала сестре портрет мистера Уикхема и заметила, что он нанёс оскорбления мистеру Дарси, не вдаваясь в подробности.       — О нет, Лиззи, неужели это правда? Не могу поверить, что всё это время он просто притворялся благородным человеком и так предвзято описал мистера Дарси. Но знаешь, — добавила Джейн, — как бы там ни было, мы ничего не можем сделать, осталось лишь ждать вестей и надеяться на лучшее. Я доверяю мистеру Бингли, а он обещал мне самый наилучший исход.       Элизабет скупо улыбнулась, сжимая руку сестры.       — Скажи мне, милая сестра, — осмелилась спросить миссис Бингли, — ты всё ещё несчастна от мысли о таком скором замужестве?       — О Джейн, порой я задумываюсь над тем, что есть тот, в ком я вызываю трепет, кто смотрит на меня и его дыхание перехватывает, кто ищет моего взгляда и ценит любой жест в его сторону. И когда я понимаю, что этот человек — мистер Дарси, меня охватывает волнение. Но затем проходит время, и мои мысли крутятся только вокруг того, что скоро я навсегда уеду из Лонгборна, что я больше не буду зваться мисс Беннет и что вступаю в союз с человеком, которого не люблю. Это не ввергает меня в уныние — мы все знаем, от чего уберёг меня мистер Дарси и как старательно он пытается разрешить нашу проблему. А в ответ я не могу дать ему свою любовь.       Джейн дружески приобняла сестру для утешения.       — Я знаю, браки без любви сродни смерти в твоих глазах, но иногда я задумывалась, что если один любит настолько, что мог бы покрыть все невзгоды второго, разве это уже не великое благословение? Многие союзы создаются и вовсе без симпатии с обеих сторон, здесь же всё иначе. Его любовь к тебе может служить огромным утешением.       Элизабет улыбнулась мудрым словам сестры, которая порой замечала больше, чем сама Элиза. Приезд леди Де Бёрг только напомнил ей о том, на какие жертвы приходится идти мистеру Дарси, поступая вразрез с ожиданиями окружающих его людей. И что основанием всему этому служат исключительно его чувства к своей невесте. На секунду Элизабет подумала, что давай она больше поощрений со своей стороны, он мог свернуть горы, и рано или поздно холодность объекта воздыхания может погубить даже самый пылающий огонь.       Когда сёстры стали приближаться к дому, к ним навстречу выбежала Китти с письмами в руке.       — Джейн, Лиззи! Вам письмо, — радостно кричала она. Элизабет сразу раскрыла письмо от мистера Дарси и бегло пробежалась глазами по строчкам.       — Что там, Лиззи? — спросила миссис Бингли, параллельно раскрывая своё письмо.       — Они поженятся? — вдохновенно спросила Китти.       — Они их еще не нашли, но у них есть догадки, куда двигаться дальше, — пересказала Элизабет письмо. — Что пишет мистер Бингли?       Джейн быстро прочла содержимое, но никакой дельной информации не нашла.       — Прошло слишком мало времени, — произнесла миссис Бингли. — Не будем делать поспешных выводов из первой неудачи.       — Да, ты права, — сказала Элизабет, и еще раз прошлась взглядом по короткому письму супруга, проводя пальцами по ровным буквам. Ей вдруг стало печально, что сразу после свадьбы — такого долгожданного события для мистера Дарси — ему пришлось отправиться в такое нелёгкое путешествие, и что она доставляет ему столько хлопот. Элизабет решила в своём сердце во что бы то ни стало взрастить в себе чувства к супругу, пусть насильственность — в каком-то смысле — действий в таком вопросе может возыметь обратный эффект. Она поставила перед собой цель стать покладистой и прилежной женой для своего мужа, чтобы быть под стать ему, его положению и благородству.       Элизабет снова провела пальцами по письму, повторяя контур некоторых слов.       «Моя дорогая Миссис Дарси,       По вашей просьбе спешу вам сообщить, что вопреки нашим ожиданиям, мы не смогли отыскать вашу сестру в предполагаемом месте, и по этой причине отправляемся на поиски дальше.       Фицуильям Дарси».
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.