ID работы: 13559393

Безоар от яда гордости

Гет
PG-13
В процессе
39
автор
Размер:
планируется Макси, написано 116 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 46 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 11

Настройки текста
      На этот раз Элизабет почти не заметила, как пролетели каникулы. Увлечённая заданием, которое дал ей профессор Боунс, уходом за местными гиппогрифами и заботой о Шарлотте, она поняла, что каникулы окончены только когда на неё вдруг налетела хрупкая фигурка мисс Дарси. — Мисс Элизабет!       Лиззи обернулась к девушке с удивлённой улыбкой: сложно было поверить, что это сияющее дитя боялось лишний раз заговорить с ней ещё пару месяцев назад. Кроме того, она знала, что мисс Дарси, воспитанная в лучших традициях, едва ли стала бы просто так налетать на неё с объятиями. — Мисс Джорджиана, я рада вас видеть в таком хорошем настроении!       Девочка крепко ухватила её за руки, с горящими от радости глазами поясняя: — Я смогла поговорить с Джулией. Мы смогли упокоить её дух.       Джорджиана не стала рассказывать о том, как ей было страшно, сколько слёз она пролила после того, как Джулия наконец успокоилась и её дух развеялся. Но она была искренне счастлива, что сестра наконец может покоиться с миром, и не тревожить сердца родных. — Спасибо вам, мисс Элизабет, от всего сердца. — За что же? — Вы заставили меня поверить в то, что я храбрее, чем думаю.       Сделав короткий реверанс, девица умчалась к позвавшей её Китти, которая уже успела обняться с сестрой ранее. Элизабет смотрела им вслед с улыбкой, радуясь, что их разговор с мисс Дарси не прошёл даром. — Позвольте и мне поблагодарить вас, мисс Беннет.       Элизабет резко обернулась, прижимая к груди книгу, будто стараясь защититься от внезапного собеседника. Фицуильям Дарси смотрел на неё сверху вниз, но без прошлого холода и отстранённости. В этот раз на его лице был интерес. — Моя сестра рассказала о вашем с ней разговоре, и что именно она стала инициатором.       Элизабет кивнула, чуть расслабляясь: она не боялась Дарси, но ей по-прежнему было неуютно в его компании. Тем временем, юноша продолжал: — Вы не только помогли нам найти ключ к упокоению моей несчастной сестры, но и подарили покой всей нашей семье. Мои родители передают вам поклон и пожелания всех благ. Я, в свою очередь, благодарю вас за то, что взяли под своё крыло Джорджиану. — Мисс Дарси очень скромная, милая девочка. Любой в Гриффиндоре, да и многие в Хогвартсе будут рады помочь ей, если она будет в этом нуждаться, — ответила наконец Элизабет. — Но не все сделают это с той бескорыстностью, с какой это делаете вы. Я вижу вашу доброту, и мне остаётся только стыдиться собственных резких слов и взглядов, сказанных и брошенных в вашу сторону, мисс Элизабет. — Предрассудки — часть воспитания в благородных семьях, мистер Дарси, я всё понимаю, — съязвила она с улыбкой в ответ. — Едва ли мы с вами станем добрыми друзьями, но я благодарю вас за добрые слова о моей персоне. Надеюсь, вы больше не будете против моей с ней дружбы. — Я и не был. Слов Ричарда для меня достаточно, чтобы доверять вам, мисс Беннет. Я просто не мог поверить, что Ричард не преувеличивает некоторые ваши черты и таланты. — Неужели он способен на это? Никогда не замечала за ним подобных огрехов. — Ричард не склонен к преувеличениям. Но его влюблённость в вас могла заставить его сделать это.       Элизабет вспыхнула от смущения и отвела взгляд от собеседника: — Ричард — только друг для меня, мистер Дарси. Как ваш кузен не склонен к преувеличениям, так и я не склонна к иллюзиям. Мы на разных ступенях общества, сын графа не может сделать партию мелкопоместной дворянке без титула, не навлекая на себя определённые последствия. Для Ричарда я желаю только благ, и с самого знакомства старалась провести между нами границу дружбы, не позволяя преступать эту черту ни мне, ни ему. Любовь бывает разная, мистер Дарси, и моя искренняя любовь к Ричарду как к близкому другу отличается от любви, которую я могла бы подарить моему избраннику в мужья.       Дарси кивнул, понимая, что мисс Беннет права: её общение с Ричардом всегда было безукоризненно вежливым, без толики серьёзного флирта. Но что касалось мистера Боунса… — Могу ли я заметить, что подобное общение присутствует между вами и мистером Боунсом?       Элизабет серьёзно посмотрела в глаза молодого человека, уже строже одёргивая его: — Мои отношения с кем угодно могут быть тёплыми и дружескими, мистер Дарси, но едва ли я захочу сделать вас своим наперсником в обсуждении дел амурных.       Фицуильям смотрел вслед Элизабет, понимая, что обычное выражение благодарности завело их разговор совсем не в то русло, которое он планировал. Он лишь хотел показать свою доброжелательность, но вместо этого голову всколыхнула ревность. Дарси зажмурился: ему мучительно было осознавать, что девица Беннет вызывала в нём это чувство.       Он был очарован ею, но любой его шаг навстречу тут же пресекался им самим. В конце концов, всё завело его на эту скользкую и шаткую тропинку ревности и подозрений. Он лишь надеялся, что его взгляды на заговаривающих с мисс Элизабет юношей были равнодушными, а не полными огня ревности, как у кузена.

***

      Наконец, наступил день, когда мисс Лукас была выписана из лазарета. Счастью мисс Элизабет не было предела, хотя сама Шарлотта, казалось, рада этому была не слишком сильно. Списывая меланхолию подруги на её траур по несбыточным надеждам, Лиззи решила не давить на неё. В конце концов, они всегда открыто обсуждали друг с другом свои тревоги, и Элизабет знала, что если Шарлотте захочется это обсудить, то она непременно поделится с ней тревогами.       Однако уже через пару недель мисс Беннет начала замечать сразу несколько вещей: Шарлотта стала более скрытной и занятой, чем до своей травмы; мистер Коллинз внезапно перестал бегать за самой Лиззи, словно хвостик; и, наконец, пришедшее из дома письмо отца поставило её в совершеннейший тупик.       Отец писал, что к счастью Лиззи, и глубокому огорчению миссис Беннет, семья Коллинзов вдруг прекратила все настойчивые намёки на свадьбу Элизабет с Уильямом. Более того, миссис Коллинз отменила все ранние договорённости о помолвке. Миссис Беннет была в ярости, и не знала, кто является помехой этому браку, на кого излить свой гнев и страдания.       Элизабет опустила письмо на колени, задумчиво разглядывая летящие с неба снежинки, пушистым ковром ложившиеся на землю. С одной стороны, она была счастлива, что её минует участь жить с нелюбимым человеком, пусть и во благо семьи. С другой стороны, всё произошло слишком внезапно, и не могло не настораживать. — Ты выглядишь так, будто тебе пришли дурные вести, — услышала она рядом голос Ричарда.       Друг стоял чуть в стороне, будто не решаясь подойти ближе. Лиззи протянула ему письмо отца, плотнее кутаясь в тёплую мантию с эмблемой Хогвартса: — Не знаю, что думать. С одной стороны меня должно это радовать, но с другой — настораживает поспешность отмены помолвки.       Ричард сел рядом с подругой, вчитываясь в письмо мистера Беннета. В конце концов, он покачал головой: — Ты становишься параноиком. Верный признак становления мракоборцем.       Лиззи усмехнулась, грея руки в муфте: — Может быть ты прав. В конце концов, я ведь мечтала об этом, и моя мечта сбылась. Но всё равно, у меня нехорошее предчувствие. — Ну, Коллинз не блещет умом, да и привязанность его к тебе была слишком наигранной. Не удивлюсь, если тётушка решила сосватать его за приглянувшуюся ей девицу. Она не любит затягивать исполнения своих решений, а твой кузен слепо боготворит её, так что как болванчик будет лишь кивать на её приказы.       Лиззи не стала скрывать от Ричарда разговор с кузеном на станции Хогсмида, написав ему в тот же вечер подробное письмо. Ричард ответил так быстро, как только смог.       Фитцуильям свернул письмо, передавая его подруге: — Я уверен, что ты просто перенервничала. Травма Шарлотты, история с помолвкой и нагрузка в учёбе и работе подкосили твои силы. Не спорь, Лиззи, я вижу, как ты за полночь возвращаешься в гостиную из библиотеки и спотыкаешься на ровном месте от усталости. Тебе нужен отдых.       Ричарду было жаль, что он не может обнять подругу, не вызвав скандальные пересуды в Хогвартсе. В конце концов, он ограничился тем, что подал ей руку, предлагая прогуляться: — Идём, пройдёмся до оранжерей. Тебе нужно почаще проветривать голову.       Лиззи облокотилась на Ричарда, соглашаясь с тем, что свежий воздух и правда не повредит ей, засидевшейся в библиотеке за книгами наравне с седьмым курсом, готовящимся к выпускным экзаменам.       Они зашли с внешней стороны оранжерей, разглядывая укутанный в белоснежную шаль Запретный лес, когда внимание обоих привлекла другая пара. Оба не могли поверить своим глазам. — Ты видишь то же, что и я? — севшим голосом спросила Элизабет своего друга. — Несомненно. Так вот кто отбил у тебя жениха, — постарался пошутить Ричард, но смешок вышел жалким.       Шарлотта в свою очередь заметила друзей, и её сердце ухнуло вниз: она планировала держать всё в тайне до Рождественского бала в Лондоне, даже умоляла Коллинза держать всё в секрете. Она лишь надеялась, что Лиззи простит её. Она не боялась скандала из-за того, что увела жениха у подруги, но искренне боялась её реакции на избранника.       Элизабет и Ричард нерешительно застыли в отдалении, пока их не заметил мистер Коллинз. — О, кузина Элизабет, мистер Фицуильям! Какая встреча! А мы с дорогой Шарлоттой решили немного прогуляться!       Обращение Уильяма к Шарлотте не оставляло сомнений в природе их отношений. Элизабет всеми силами старалась удержать на лице непроницаемую маску доброжелательности, но Шарлотту ей было не обмануть. Подругам предстоял серьёзный разговор.       Легко сжав руку Ричарда, Лиззи бросила взгляд в сторону замка: — Мы уже собирались возвращаться. Сегодня будет вечер в Малом зале, нужно подготовиться. — Да, мы тоже собирались возвращаться, — кивнула Шарлотта, одним взглядом умоляя Лиззи не рубить сплеча. — Мне всё ещё трудно долго ходить.       Коллинз и правда кивал как болванчик, соглашаясь с любым словом Шарлотты, даже не слушая её. Лиззи коробило от выбора подруги, но она готова была дать ей шанс объясниться.       До замка трое шли в полном молчании, в то время как мистер Коллинз просил их сохранить их с Шарлоттой маленький секрет. Заверив кузена, что они не проронят ни слова, Элизабет, Ричард и Шарлотта пошли в башню Гриффиндора.       Мисс Дарси гуляла в компании Китти, и Элизабет была рада, что им не придётся искать другое место для разговора. — Лиззи, прежде чем ты начнёшь упрекать меня, вспомни, что я потеряла надежду на спортивное будущее, — начала разговор мисс Лукас.       Элизабет изо всех сил старалась не кричать на Шарлотту и говорить рассудительно, но проблема была в том, что рассуждать спокойно она не могла от слова совсем. Вдохнув и выдохнув, Элизабет всё же немного смогла взять себя в руки: — Шарлотта, ты хоть понимаешь, на что ты обрекаешь себя? На жизнь с кем ты обрекаешь себя до конца жизни?! Он же глупец, марионетка в чужих руках, который будет кивать и делать то, что скажет ему его «благодетельница»?! Ты хоть знаешь что она за человек, Шарлотта?! — Знаю, — тихо ответила мисс Лукас. — Я уже успела списаться с матушкой, и упросить её поговорить с главным редактором Пророка. На волне новых законов, они могут принять меня в состав корреспондентов. Мы практически не будем видеть друг друга, и моё благополучие не будет целиком и полностью зависеть от его матушки и леди Кетрин. Моя чистокровность будет мне своеобразной защитой перед их нападками, которые могли бы случиться, стань ты его женой. Я всего-лишь хочу спасти тебя от этого брака. Разве ты не мечтала о том, чтобы он обратил своё внимание на другую девицу? — Но не на тебя, Шарлотта! Я не желала тебе судьбы стать миссис Коллинз! Тем более, я знаю, что не он должен был стать твоим мужем…       Шарлотта с удивлением посмотрела на совсем сникшую подругу: — Ты знаешь о моём будущем? Вот как… В любом случае, не говори мне ничего. Мне и так тяжело даётся это решение. — Так отмени его! — Нет. Пойми, для меня этот брак важен. Ты не можешь пойти на него даже ради семьи, а я иду на него ради тебя и моей семьи. У меня подрастают младшие сёстры, Лиззи, а мы, хоть и чистокровны, но не имеем много средств. Их гораздо меньше, чем у вас. Если твой отец может дать наследство тысячу галлеонов за каждую из вас, мой не в состоянии дать и сотни. Я иду на жертву не только ради тебя, Элизабет.       Подруги замолчали, повисшая в спальне тишина давила на них. В конце концов, Лиззи отвернулась, снимая наконец мантию и шляпку: — Я надеюсь, ты будешь хоть немного счастлива, Шарлотта. Мне невыносимо знать, на что ты обрекаешь себя, но я понимаю твою жертву.       Обе подруги понимали, что это конец. С этого момента ни одна из них не могла быть до конца честной и открытой с другой. Шарлотта с тоской думала о том, что всё бы отдала, лишь бы повернуть время вспять и заставить мистера Коллинза пойти к озеру, а не к оранжереям.

***

      В Малом зале было людно, многих студентов постепенно охватывало предрождественское настроение. Но мисс Беннет и мисс Лукас были необычайно молчаливы в этот вечер. Ричард, зная о размолвке и её причине, радовался, что мистер Коллинз не имеет привычки посещать эти вечера. — Что такое сегодня с мисс Элизабет, Ричард? — Тихо спросила его Урсула. — Я никогда не видела её столь удручённой. Её всё же обязывают выйти замуж за Коллинза?       Ричард покачал головой, оборачиваясь к подошедшей невесте и беря её за руку: — Нет, их помолвка расторгнута. Я не могу распространяться, это не моя тайна, но у Лиззи есть повод для грусти.       Стоявший рядом с ними Дарси повернул голову в сторону второй мисс Беннет, отмечая её бледность и отрешённый взгляд, направленный в окно. Ему не нравилась эта меланхолия вокруг девушки, хотелось развеселить, растормошить её. Слишком уж он привык к улыбкам мисс Беннет и царящему вокруг неё веселью. Он внезапно поставил чашку с недопитым чаем на столик рядом, после чего подошёл к Элизабет. Поклонившись, он протянул ей руку: — Окажите мне честь, мисс Элизабет.       Лиззи вынырнула из своих мыслей, удивлённо глядя на Дарси перед собой. Она прослушала его речь, и неловко переспросила: — Прошу прощения? — Потанцуйте со мной, мисс Элизабет, окажите мне честь, — повторил Фицуильям.       Шум вокруг будто стал тише, все, кто был рядом, шокировано смотрели на пару у окна. Элизабет, не найдясь, что ответить, растерянно кивнула, вкладывая свою руку в ладонь юноши: — Конечно…       Они вышли с остальными парами в зону для танцев, начиная движения с первыми нотами, доносящимися от фортепиано. Элизабет казалась не менее удивлённой, чем все вокруг. Дарси очень редко принимал участия в танцах, ещё реже делал это по доброй воле. — Надеюсь, я смог отвлечь вас от неприятных мыслей, мисс Элизабет, — вдруг тихо произнёс он.       Лиззи от удивления едва не перепутала па, но всё же сориентировалась в пространстве, всё так же удивлённо отвечая: — Ваш внезапное появление, признаюсь, отодвинуло бы на задний план любые мысли. Все присутствующие знают ваше нелюбовь к танцам. Но, благодарю, что оказали мне честь. Вы, на удивление, приятный партнёр. — Рад, что вы так думаете, мисс Элизабет, — кивнул он, и оба замолчали.       Лиззи и правда забыла думать о Шарлотте и Уильяме Коллинзе, теперь её мысли были направлены в другое русло. Дарси не выглядел человеком, которого заставили к ней подойти, а значит, это не Ричард уговорил кузена на танец с ней. Но и с наслаждением он этот танец не воспринимал. — «Быть может, ему просто стало скучно, и он так решил развлечь себя? Или мисс Бингли вновь утомила его намёками и своим обществом, что он предпочёл моё?» — размышляла Элизабет, машинально повторяя заученные фигуры танца, не сводя свой взгляд с лица Фицуильяма Дарси.       Для них танец отчего-то длился утомительно долго в общем молчании. Элизабет была слегка не в духе, Дарси же не имел привычки разговаривать с партнёршами во время танцев. Но разошлись они сравнительно довольными друг другом, и Элизабет даже смогла поддержать нейтральный разговор с мисс Шафик. Фицуильям же оказался в цепких руках Ричарда: — Не думал, что тебя привлекают танцы с расстроенными девицами, — съязвил гриффиндорец, припоминая слова кузена почти трёхмесячной давности.       Дарси поморщился, вспоминая своё поведение: — Прекрати, Рич. Я всего-лишь хотел слегка растормошить мисс Элизабет. Ей совсем не к лицу меланхолия.       Однако эти слова удивили Ричарда ещё больше: — Фиц, ты здоров? — Вполне, благодарю.       Ричард знал, что таким образом Дарси показывает, что разговор на эту тему окончен, но успокоиться не мог: — В любом случае, я рад, что ты сменил гнев на милость. Урсула хочет попросить Элизабет стать подружкой невесты на нашей свадьбе. Было бы дурно, если бы вы с ней были на ножах.       Дарси понял, что друг не отстанет, и всё же вздохнул чуть устало: — Я никогда не был с ней на ножах, Рич. Я лишь пытался понять, действительно она такая, как ты её описывал, или же твои чувства застилали разум.       Ричард смущённо умолк на время, но всё же спросил: — Убедился? — Да, — кивнул Дарси. — Она действительно очаровательна, смела, бескорыстна и добродушна. И действительно влияет на людей в лучшую сторону. Ты знал, что она помогла Джорджиане? Да и, что говорить, всей нашей семье.       Ричард кивнул, с нежностью глядя на смеющихся Урслулу и Элизабет: — Дядя написал отцу, тётушка — матушке. Я удивился, что ты и Джорджи ничего не написали об этом. — Джорджи была потрясена, я был занят тем, что успокаивал её. Но, в конце концов, её отпустило. Думаю, она действительно счастлива, что Джулия обрела покой и больше не будет висеть дамокловым мечом над нашей семьёй.       Ричард ещё раз внимательнее посмотрел на кузена, прежде чем шепнуть: — Мне кажется, или ты сейчас испепелишь взглядом мистера Боунса?       Эдвин как раз подошёл к девушкам, приглашая Элизабет на танец, и она с тёплой улыбкой приняла его приглашение. Дарси дёрнул плечом, отводя взгляд: — Она едва ли может тронуть моё сердце, Ричард, не шути так.       Хмыкнув, Фицуильям отвернулся, чтобы направиться к Урсуле, но прежде бросил как бы между прочим: — Иногда ценность не измерить галлеонами, чистой кровью и титулами, Фиц.       Дарси внимательно смотрел в спину удаляющемуся кузену, прежде чем перевести его на танцующих. Элизабет искренне улыбалась когтевранцу, была расслаблена, в её движениях была мягкость, от дурного настроения осталась разве что бледность и слегка заплаканные глаза. Дарси крепче сжал перчатки в своих руках, прежде чем отвернуться и уйти к камину. В Малом зале, на его вкус, было слишком холодно.       Элизабет танцевала с удовольствием, она искренне наслаждалась в этот раз партнёром и музыкой. — Ты весь вечер огорчена. Что случилось, Лиззи? — вдруг спросил её Эдвин.       Элизабет бросила короткий взгляд на болтавшую с Джейн Шарлотту, после чего попыталась соврать: — Я не огорчена, лишь сильно устала.       Боунс покачал головой, чуть дольше удерживая её руку в своей: — ТЫ ведь знаешь, что мне ты можешь не лгать?       Лиззи не хотела говорить Эдвину причину огорчения, она знала, что это расстроит друга. В конце концов, она бросила взгляд на выход из зала: — Расскажу по дороге до башни. Эта информация не для лишних ушей.       Эдвин кивнул, давая понять, что готов подождать и проводить подругу до спален её факультета. До конца танца он больше не пытался вынудить её говорить.       Они удалились почти незаметно для остальных, так и не заметив, что за ними из зала выскользнул ещё один человек. Добравшись до галереи, Элизабет и Эдвин замедлили шаг для разговора. — Так ты скажешь мне причину твоего расстройства? Мне очень больно было смотреть на тебя в таком состоянии, — ещё раз спросил Эдвин.       Элизабет остановилась, оглядываясь вокруг, после чего сжала руку друга, стараясь не смотреть на него: — Мистер Коллинз расторг нашу помолвку.       Эдвин удивлённо посмотрел на подругу: — Только не говори мне, что тебя это огорчило, ты его на дух не переносишь.       Лиззи отрицательно мотнула головой, собираясь с духом: — Меня расстроило не это. Видишь ли… Шарлотта Лукас — та девушка, на которой он остановил свой выбор. Они официально помолвлены. Лотта подтвердила это сегодня. Для всех остальных, кроме меня и Ричарда, это тайна. По всей видимости, они решили объявить это на балу в ратуше, чтобы соблюсти традиции.       Эдвин мягко приподнял лицо Элизабет. Со стороны могло показаться, что это свидание двух влюблённых. Вопреки мыслям Лиззи, Эдвин чуть печально улыбался ей: — Я знаю. И всегда знал о том, что это произойдёт. — Знал? — удивилась Элизабет. — Да, — кивнул Эдвин. — Я знаю от и до возможную Судьбу мисс Лукас, Лиззи. — Но ведь ты говорил, что видел своё будущее, что именно она должна была стать твоей женой. — Жизнь — не прямая линия от точки А до точки Б, Лиззи. И мисс Лукас, к моему сожалению, ждёт жизнь, полная терний. Я не буду раскрывать тебе её будущее, оно слишком тяжело, а ты слишком сильно любишь её, даже сейчас, в огорчении и обиде.       Элизабет задумалась, задавая ещё один вопрос: — Ты сказал, «возможная» Судьба. Разве может быть как-то иначе? Разве всё не предопределено?       Боунс отрицательно покачал головой, продолжая их путь по галерее: — Всегда есть выбор, всегда есть ветки, на которые может переключится Судьба, если произойдут определённые вещи. Каждый поступок, каждый выбор может изменить линию. Об этом вам уже должна была сказать профессор Роуд на занятиях по прорицанию.       Элизабет машинально качнула головой: — Я хожу на руны, бросила прорицания. Всё равно ничего не видела в этих туманных шарах, а картами я сыта по горло дома.       Боунс хмыкнул, заворачивая с Элизабет за угол, бросая в конец коридора чуть лукавый взгляд. Может быть не сразу, но он уловил чужое присутствие во время их разговора, и сейчас откровенно веселился над поведением слизеринца.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.