ID работы: 13559393

Безоар от яда гордости

Гет
PG-13
В процессе
39
автор
Размер:
планируется Макси, написано 116 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 46 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
      Будни мистера и миссис Беннет в отсутствие дочерей тянулись медленно и спокойно. И хотя мистер Беннет наслаждался тишиной, он каждый день ждал сову из Хогвартса. Он был искренне рад получить письмо от Элизабет в субботу утром, по крайней мере, пока не распечатал пергамент. «Дорогой папа, Мы добрались до Хогвартса вовремя и все из нас на данный момент в полном порядке. Мы завели несколько новых знакомств, и хотя не все из них приятны, мы не унываем. Надеюсь, вы и мама в добром здравии, как и наши добрые слуги. Но есть одно дело, которое ставит меня в тупик. Ещё весной я подавала прошение профессору Спрауту на место его ассистентки. Не буду говорить тебе, в какой манере мне был преподнесён отказ, однако его заявление, что этот отказ был отправлен в письменном виде в Лонгборн, меня несколько обескуражил, поскольку никаких писем я не получала. Вы всегда просматриваете корреспонденцию первым, быть может, вам оно попадалось. Я нисколько не сержусь на вас, если вы решили скрыть от меня неприятную новость, вы всегда щадите мои чувства, папа, я всего лишь хочу прояснить ситуацию. Любящая вас, Лиззи»       Мистер Беннет вздохнул, выуживая из стопки старой корреспонденции одно письмо. Ему не нравился ни его тон, ни содержание, и он решил не портить каникулы любимой дочери столь неподобающим отказом. Хотя Элизабет умела во всём находить юмор и не была склонна надолго впадать в меланхолию, он не был уверен, что разбитая мечта не приведёт любимую дочь в уныние.       Всё же он не мог проигнорировать просьбу дочери. Он нехотя положил перед собой пергамент и взял в руки перо. «Дорогая Лиззи, Мы все в полном здравии. Хотя, ваша матушка всегда жалуется на её бедные расшатанные нервы, если её дочки не пишут ей дольше одного дня. Касательно письма с отказом от профессора Спраута: я действительно скрыл от тебя его, и, надеюсь, ты простишь мне эту вольность, моя девочка. Не знаю, в каком тоне он сообщил тебе о своём отказе, но его письмо было слишком вульгарным и напыщенным, и я не стал даже тревожить тебя этим недостойным ответом на твою искреннюю просьбу. Увы, дитя моё, не всем нашим мечтам суждено сбыться, но я надеюсь, что ты недолго будешь горевать. У тебя есть ещё два года, чтобы решить, чем ты хочешь заниматься в дальнейшем. Уверен, ты найдёшь достойное тебя занятие за это время. И, прошу, не слушай свою мать. Мы не настолько бедны, чтобы я не мог оплатить твои расходы, они не столь велики благодаря твоей бережливости. Передавай мой привет твоим сёстрам и береги себя, девочка моя. С любовью, твой отец»       Отправив сову с письмом обратно в Хогвартс, мистер Беннет вышел во двор, привлечённый внезапным шумом. Возле поместья стоял его старый знакомый, Аластер Боунс. — Здравствуй, Джон. Мы с тобой давно не виделись.       Мистер Беннет улыбнулся бывшему коллеге, крепко пожимая его руку: — Здравствуй, Аластер. Проходи, старина.       Когда семнадцать лет назад на свет появилась первая дочь мистера Беннета, ещё совсем молодой тогда мракоборец задумался о том, чтобы оставить опасную службу, дабы не подвергать риску свою семью. Он знал, что тёмные волшебники часто мстили за своих соратников посредством убийства семей сотрудников Министерства. Имение отца приносило неплохой доход от выращивания и дальнейшей продажи гиппогрифов, и на эти деньги они вполне могли бы жить с супругой и новорождённой дочерью. Его близкий друг и коллега, Аластер Боунс, пытался убедить Джона остаться, но Беннет был непреклонен. И с каждой рождённой дочерью, мистер Беннет старался убедить себя, что поступил правильно. Друзья сумели сохранить общение посредством переписки, и даже иногда посещали друг друга, чтобы немного поболтать с глазу на глаз.       Мужчины прошли в библиотеку, и мистер Беннет приказал не беспокоить их. Едва дверь закрылась, Джон вздохнул: — Ты ведь здесь не для того, чтобы выпить со мной по рюмке шерри и сыграть партию в шахматы.       Аластер нервно усмехнулся: — Не только для этого.       Они сели напротив камина, начиная партию, и первое время говорили о ерунде вроде последних лондонских слухов и погоде. — Твоя вторая дочь, мисс Элизабет, слишком похожа на тебя, друг мой, — наконец произнёс мистер Боунс. — Так и есть. Иногда мне кажется, что какой-то фейри смеха ради подменил пол ребёнка, пока она была в утробе матери, — усмехнулся мистер Беннет, но взгляд его оставался пристальным и серьёзным.       Мистер Боунс сделал ещё один ход и произнёс: — Она делает огромные успехи в Защите от тёмных искусств и, как я мог слышать, в зельеварении. Она достаточно искусна в заклинаниях и трансфигурации. Иногда мне кажется, что ты пытался воспитать в ней сына, которого тебе так не достаёт.       Джон горько вздохнул, понимая, куда клонит его друг. Ему были известны инициативы, продвигаемые в Министерстве. Он сделал глоток хереса, задумчиво глядя на шахматную доску: — Да, это так. В Лиззи проснулся весь боевой характер Беннетов. Меня скорее удивляет, с какой изящностью она иной раз парирует в спорах и на тренировочных дуэлях, чем её склонность к боевым заклинаниям. — Это так. Я не раз замечал это на занятиях.       Джон поднял взгляд на друга, решив наконец говорить напрямую: — Она не единственная моя дочь, Аластер, но она — любимейшая из них. И меньше всего я хочу подвергать её опасности. Я не уверен, что это хорошая затея. — Я не тащу её в Министерство немедленно, Джон. Ей многому предстоит научиться, не думай, что я легкомысленно отношусь к жизни моей крестницы. Ей предстоит ещё два года обучения, кроме прочего, если она не захочет становиться мракоборцем, я оставлю её в покое, и она будет преподавать в Хогвартсе. Но ты, так же как и я, знаешь: она — свободолюбивое создание. Её ненадолго задержат четыре стены.       Мистер Беннет положил короля на доску, вздохнув: — Ты победил. Но, заклинаю тебя: сделай всё, чтобы Лиззи могла защитить себя.       Аластер сделал глоток шерри, коротко кивнув: — Безусловно. — Он перевёл взгляд на камин и вдруг вздохнул, — Прости меня, Джон. Ты скрылся в глуши, чтобы не подвергать свою семью опасности, а теперь я своими руками тяну в это твою любимую дочь.       Мистер Беннет встал с места и подошёл к окну, задумчиво ответив: — Я учился на Гриффиндоре, как и ты, друг мой. Но этот побег семнадцать лет назад кажется мне самым трусливым поступком в моей жизни. Ты, несмотря ни на что, остался верен самому себе и делу, которое ты выбрал. — Защитить свою семью — не трусость, Джон. Особенно во времена, когда тёмные волшебники нападают на всех, чья кровь недостаточно чиста. И ты забываешь: у меня всего один сын, который учится в Хогвартсе, а моя супруга всегда под защитой Министерства. Мы с тобой в разном положении, друг мой, и нужно иметь достаточно мужества, чтобы воспитывать пять дочерей.       Джон рассмеялся от последних слов друга, и его наконец немного отпустило напряжение. — Ты прав, Аластер. На это и правда требуется мужество. — Он обернулся к другу, кивнув, — Я подпишу родительское согласие для Элизабет. Мерлин, храни мою девочку.

***

      Элизабет читала древний фолиант по чарам в Запретной секции библиотеки, когда к ней неслышно подошёл высокий светловолосый юноша и мягко коснулся её плеча. — Эдвин, — с улыбкой поднялась из-за стола Элизабет, приветствуя давнего друга. — Ты тоже здесь по специальному пропуску профессора Боунса? — Ты ведь знаешь, Лиззи: каков отец, таков и сын. Слышал, папа сделал тебя ассистенткой для обучения младших курсов. — Да, это так.       Эдвин Боунс тепло улыбнулся подруге: — Из тебя получится хороший мракоборец.       Элизабет с тихим смешком отмахнулась: — Я всего лишь ассистентка, мне ещё учиться и учиться. Вовсе не факт, что я свяжу свою жизнь с мракоборцами.       Эдвин чуть наклонил голову в сторону, усмехнувшись: — Кто знает, может быть это твоя судьба.       Элизабет погрозила приятелю пальцем: — Не стоит читать моё будущее, мистер Боунс. Хотя, я понимаю, как тяжело тебе даётся контроль твоего дара, — тихо добавила девушка, мягко сжав руку Эдвина в тёмной перчатке.       Молодой человек тепло улыбнулся, на мягкое рукопожатие: — Я лишь надеюсь, что смогу пригодиться Отделу тайн. Как любит повторять моя матушка: всем однажды найдётся своё место в жизни. Но я искал тебя, чтобы спросить: ты и сегодня дежуришь, или же проведёшь вечер в Малом зале?       Элизабет закрыла фолиант и покачала головой: — Честно говоря, я надеялась спрятаться от общества в библиотеке. А что стряслось? — Твоя сестра попросила меня вытянуть тебя из библиотеки. У неё нет доступа в Запретную секцию, а просить мадам Бовэ позвать кого-то сродни самоубийству, даже для такой милой девушки, как Джейн.       Лиззи вздохнула: после шумных школьных будней, вечерами ей хотелось тишины. Однако, она не могла снова оставить Джейн на вечере в Малом зале, и ей нехотя пришлось согласиться с Эдвином: — Пожалуй, мне действительно стоит больше времени уделять обществу. Не хочу же я, в самом деле, прослыть трусихой.       Элизабет вернула книгу на место, и Эдвин предложил ей опереться на свою руку: — Прошу, мисс Беннет. Я почту за честь сопровождать вас сегодня. — Вы очень любезны, сэр, — улыбнулась приятелю Лиззи. — К слову, вчера Джейн сопровождал мистер Бингли. Он показался мне очень приятным юношей. И он почти ни на шаг не отходил от твоей сестры, — заметил Эдвин, когда они вышли из библиотеки. — Вот как? Что ж, он действительно приятный молодой человек. Однако, неужели его сестёр и друга не было вчера в Малом зале? — Они были, и ни один из них не сказал ни единого дурного слова мисс Джейн. Хотя, как мне показалось, младшая мисс Бингли была вежлива лишь по принуждению сестры. Мисс Луиза Бингли несколько раз одёргивала мисс Кэролайн, когда та готова была обидно сострить.       Элизабет молча кивнула, тут же переводя разговор: — А наша Мэри? Весь вечер провела за книгой? — Она мало с кем вступала в разговор. Ты ведь знаешь: философские проповеди часто навевают тоску в обществе молодых людей. Но она неплохо играет на фортепиано, и общество было благодарно ей за музыку для танцев.       Молодые люди спустились в коридор перед Малым залом, и только сейчас Лиззи осознала, что не переоделась для вечера. — Что ж, надеюсь, великосветские леди и джентльмены не посчитают нашу семью нищей из-за того, что я не потрудилась переодеться, — вздохнула Элизабет. — Ты прекрасно выглядишь даже в школьной форме, Лиззи, — послышался за их спиной голос Джейн.       Эдвин и Элизабет обернулись, глядя на приближающихся к ним Джейн и Чарльза. Джейн подошла ближе к сестре, аккуратно направив волшебную палочку на её платье: — Колорум. Ну, вот, на ближайшие четыре часа твоё платье будет другого цвета. Не беспокойся, цвет вернётся самостоятельно.       Платье Лиззи окрасилось в киноварный оттенок, и девушка с благодарностью посмотрела на сестру: — Спасибо, Джейн. — Что угодно, лишь бы ты не нашла предлог сбежать обратно в библиотеку, — пошутила старшая мисс Беннет. — Мисс Элизабет предпочитает книги обществу? — поинтересовался Чарльз. — Что вы, я люблю общество. Но тишина библиотеки после шумной гостиной факультета очень умиротворяет, — покачала головой Лиззи, вновь опираясь на руку Эдвина. — Простите мою неучтивость, мистер Бингли, позвольте представить вам моего хорошего друга, мистера Эдвина Боунса. Эдвин, это мистер Чарльз Бингли. — Очень приятно. — Взаимно, сэр.       Компания двинулась в направлении зала, и по пути Эдвин тихо спросил: — Я не видел вчера Ричарда. Он был в патруле? — Нет, в этом году в Хогвартс перевелась его младшая кузина, мисс Дарси. Он остался в общей гостиной, чтобы познакомить её с некоторыми из друзей. Сегодня он должен быть на вечере с мисс Шафик. — Да, я слышал об их помолвке. Мисс Урсула очень приятная девушка, весьма талантлива.       Они прошли в небольшое помещение с мягким светом, где уже собрались некоторые завсегдатаи вечеров. Любезно поприветствовав всех, Лиззи и Эдвин остановились возле окна, выходившего на Запретный лес. — Ты сказал, Мэри была вчера здесь. Её сопровождал ты? — Да. Я знал, что ты будешь занята, и спросил твою сестру, не захочет ли она сопровождать меня. Она очень удивилась, но приняла приглашение. Впрочем, мы поговорили после, и она сказала, что подобное времяпровождение ей не интересно.       Элизабет вздохнула, снимая с плеч мантию: зал был в достаточной степени тёплым, даже жарким на вкус девушки, чтобы находиться здесь в тёплой накидке. — Позволь мне поухаживать за тобой, — произнёс Эдвин, принимая её мантию. — Благодарю, — искренне улыбнулась девушка другу.       Лиззи вновь оглядела зал, заметив, как к Джейн подошла Луиза Бингли и завязала лёгкую беседу. Решив наблюдать за сестрой, чтобы, при необходимости, избавить её от нежелательного общества, Элизабет заняла место возле столика с книгами. Один из эльфов-домовиков немедленно подошёл к ней с чашкой чая, и Лиззи добродушно кивнула ему в знак благодарности. Вернувшийся Эдвин сел подле подруги, завязав разговор о квиддиче, который они оба любили.       Вскоре Лиззи заметила, что безучастно стоявший в стороне мистер Дарси внимательно слушает их беседу. Решив быть чуть более любезной, Элизабет задала ему вопрос: — А как вы считаете, мистер Дарси, кто в этом сезоне завоюет кубок Англии: «Холихедские Гарпии» или же «Паддлмир Юнайтед»?       Фицуильям слегка замешкался, удивлённый вопросом, но всё же ответил: — «Стоунхейвенские Сороки». Уверен, они не отдадут победу и в этом сезоне.       Элизабет задумчиво вздохнула: — Я была бы искренне огорчена этим фактом. «Гарпии» несколько сезонов висят на втором месте в Лиге. Впрочем, нужно отдать должное «Сорокам»: у них блестящая команда, да и на международном уровне они всегда держатся уверенно. — Не огорчайся, Лиззи, я слышал, «Гарпии» в этом году купили подающую большие надежды охотницу, — с лёгкой улыбкой произнёс Эдвин. — А вы сами играете, мисс Беннет, — спросила девушку подошедшая к ним Луиза.       Элизабет отрицательно качнула головой: — Нет, мисс Бингли, я крайне неуверенно держусь на метле. — Зато ты блестяще держишься в седле гиппогрифа, — неожиданно встрял в разговор Ричард.       Элизабет ярко улыбнулась другу, коротко кивнув: — Было бы странно, если бы живя на ферме гиппогрифов, я бы не научилась держаться в седле. Тем более, что я всегда считала этих милых созданий более безопасным способом передвижения, и более удобным. — Милых созданий?! Что может быть милого в гиппогрифах?! — ужаснулась Кэролайн. — Тем, кто не имеет много практики в общении с ними, гиппогрифы и впрямь кажутся чудовищами. Но если научиться с ними взаимодействовать, они становятся очень надёжными друзьями, — возразила Элизабет. — Должно быть вам приходилось жить в конюшне, чтобы научиться этому, — сострила Кэролайн.       Не успел Чарльз одёрнуть сестру, как Элизабет рассмеялась: — Что за вздор, мисс Бингли?! Неужели вы не проходили в Лондоне Уход за магическими существами? Гиппогрифы терпеть не могут закрытые пространства, они живут в специально отведённых для них загонах.       Кэролайн едва не поперхнулась от возмущения, что ей посмели указывать на недостатки её обучения. Однако ответить помешала Луиза: — В Лондоне нет такой острой необходимости изучать магических существ, как в провинции, мисс Беннет. Единственные существа, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни, это домовые эльфы.       Элизабет вдруг стала гораздо серьёзнее, глядя собеседнице в глаза: — Тогда вы должно быть никогда не исследовали чердаки и погреба, мисс Бингли. И вам не приходилось сталкиваться с забытыми старыми сундуками и пыльными буфетами. — Насколько мне известно, любопытство не заводило ни одно из нас, Бингли, в подобные места. Нам не мешает спать отсутствие знаний о том, что таится в этих сундуках и буфетах.       Элизабет чуть наклонила голову в сторону, хмыкнув: — Однако, если вы однажды столкнётесь с подобным, откуда вам будет знать, как противостоять боггарту или пикси? По моему мнению, знание хотя бы элементарных основ позволяет нам быть готовыми ко всему. Ну, или в крайнем случае, это попросту интересно. Мир гораздо шире четырёх стен, мисс Бингли, вы так не считаете?       Луиза не нашла, что ответить, и лишь коротко кивнула, признавая победу за мисс Беннет. Мисс Шафик, тем временем, облюбовала фортепиано, и многие из собравшихся решили разнообразить дискуссии танцами. — Позвольте пригласить вас на танец, мисс Элизабет, — учтиво поклонился Эдвин. — С большим удовольствием, мистер Эдвин, — не менее учтиво ответила Лиззи. — Надеюсь, вы оставите за мной следующий танец? — улыбнулся Ричард. — Непременно, дорогой друг.       Ричард и Фицуильям наблюдали со стороны за танцующими парами. И хотя Кэролайн тонко намекала, что сама не прочь немного потанцевать, оба юноши остались глухи к её словам. — Я рад тому, что сегодня ты не ведёшь себя словно вампир, вытащенный из спячки, — тихо заметил Ричард.       Дарси хмыкнул, не отрывая взгляд от танцующих: — Покажи мне волшебника, который останется равнодушен к квиддичу, — парировал он.       Ричард скосил взгляд на стоявшую рядом с ними Кэролайн, и заметил, как кузен едва заметно улыбнулся.       За первым танцем следовал второй, и теперь уже Эдвин стоял в стороне, наблюдая, как Элизабет танцует с лучшим другом. — Вы, по всей видимости, очень близки с мисс Беннет, мистер Боунс, — заметил Дарси.       Эдвин перевёл взгляд на нового собеседника, коротко кивнув: — Наши отцы очень дружны. Папа всегда поощрял наше общение ещё до Хогвартса. Я понимаю близость Лиззи и виконта, но, смею сказать, что самым её давним и близким другом являюсь именно я, если не брать в расчёт мисс Джейн. — Вижу, вы являетесь тем счастливцем, кто может обращаться к мисс Элизабет только по имени, — внезапно встрял в разговор Уикхем. — Мы знаем друг друга более четырнадцати лет, это даёт мне право на более фамильярное обращение к Элизабет, — кивнул Боунс. — Я думал, могут быть лишь более официальные причины называть девушку её прозвищем или отступая от этикета, — продолжил допытываться Джордж. — Элизабет и я не состоим в официальных отношениях, мистер Уикхем, — возразил Эдвин, глядя в глаза собеседника. — Но, боюсь, вам тоже не светит подобная честь. — Отчего же? Я недостаточно знатен для мисс Беннет? — Нет. Но Элизабет всегда держит студентов Слизерина на расстоянии вытянутой руки. Исключением является её младшая сестра, мисс Лидия. Она учится на третьем курсе и состоит в Слизерине.       Танец закончился, и Эдвин уже почти готов был предложить Элизабет немного отдохнуть, как Уикхэм опередил его. — Прошу, мисс Беннет, не отдадите мне следующий танец? — с лёгким поклоном спросил он у девушки. — Она… — начал было Ричард, но Элизабет мягко сжала его ладонь. — Ничего страшного, я не устала. — Заметив встревоженный взгляд друга, Лиззи кивнула, — Я выслушаю тебя чуть позже, вечер ещё не окончен. Мистер Уикхэм.       Элизабет вернулась к танцующим, в то время как трое юношей с подозрением смотрели на её партнёра. — Честное слово, лучше бы ты пригласил её, Фицуильям, — мрачно произнёс Ричард. — У меня нет желания спасать девиц от неподходящего общества, — в тон ему ответил Дарси, про себя досадуя о том же. — Даже если это общество — Джордж Уикхэм? — еле слышно спросил его Эдвин. — Мне стоило раньше рассказать ей. — Не волнуйся, друг мой, я сам поговорю с Элизабет. Надеюсь, она примет во внимание мои аргументы, — ответил ему Ричард.       Дарси промолчал, однако весь остальной вечер он следил за тем, чтобы Джордж не приближался к компании кузена и его друзей.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.