ID работы: 13273016

Левиафан

Слэш
R
В процессе
92
автор
Размер:
планируется Миди, написано 68 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 32 Отзывы 23 В сборник Скачать

О чем нам говорят мертвецы

Настройки текста

Глава 2. О чем нам говорят мертвецы.

— Добрый вечер, детектив, — Майкрофт улыбнулся из вежливости и протянул нахмурившемуся молодому человеку руку. Тот нехотя её пожал и окатил Майкрофта холодным взглядом пронизывающе-голубых глаз. — Добрый? — насмешливо переспросил Энди Кинг. — Сотня мертвецов, мистер Холмс, по-вашему, это ещё и забавно? Коли улыбаетесь в тридцать два зуба. Дружелюбная улыбка сползла с лица Майкрофта. Напарник Энди — низкий, полноватый и круглолицый полицейский с густой каштановой бородой — виновато заёрзал. — Не обращайте на Энди внимания. Он вечно не с той ноги встает по утрам, — и шепотом добавил: — к тому же чересчур много пьёт кофе. — Спасибо, Стэнли, что бы мистер Холмс делал без твоих пояснений, — Энди, будто не замечая напарника, врезался в того плечом и ушел к машине. — Во дела, — Стэнли достал из нагрудного кармашка платок в горошек и несколько раз протер вспотевший лоб, — десятилетиями полиция сидела без дел, а тут такое… Мамочка родная. Мне не верится, что это происходит. — Тем не менее, — Майкрофт окинул взором страшную «площадь мертвецов», — получается, кто-то десятилетиями скидывал в воду трупы людей, которые исчезали из города, и никто, включая полицию, — Майкрофт скосил глаза на детектива Кинга, — не замечал как люди пропадают? — В том-то и дело, — Стэнли нервно икнул, — люди не исчезали. Здесь все друг друга знают… Мы бы заметили. — Странно. Можно мне пройтись по озеру? — Лучше не стоит, — ещё раз икнув, Стэнли незаметно кивнул на детектива Кинга, — Энди сказал не пускать на…кхем… место преступления гражданских. — А вы, мистер Холмс, гражданский, — Энди вернулся с большим стаканом кофе и с удовольствием сделав пару глотков, прибавил: — езжайте домой или где вы там живёте. К тому же я смотрю, вы сюда приехали с детьми. Лучше уведите их подальше. Незачем травмировать детей, правда? Майкрофт хмыкнул и кивнул. Он не собирался слушаться детектива. — Всего хорошего, — сделав пару шагов по направлению к озеру, он почувствовал как кто-то его грубо хватает за локоть. — Мистер Холмс, вы не туда идёте, — Энди развернул его к машине, — вот так будет правильней. — Что плохого, если я немного прогуляюсь? — негромко спросил Майкрофт. — Мистер Холмс, — нарушая все границы личного пространства, Энди крепко взял его за плечи и, вплотную прижавшись, прошипел: — я за вами наблюдал. Весь год. Попытался найти про вас информацию и, какой сюрприз, не смог. Это ли не подозрительно, а? Вы и ваша семейка… Кто знает к чему бы привел их разговор, если бы не старик Лестрейд, вдруг оборвавший эту беседу: — Детектив Кинг! Детектив Кинг! — перекошенный от горя, мистер Лестрейд замахал руками и, обогнув добровольцев, сильно хромая, двинулся в сторону Энди. — Детектив Кинг! Энди закатил глаза и отпустив Майкрофта, обернулся: — Я слышу вас, Марвин. Воспользовавшись случаем, Майкрофт снова обернулся к опустошенному озеру. Но ему уже не хотелось туда идти. Голову, будто сжав тисками, пронзила острая боль. Он услышал голоса, приглушенные журчанием воды, крики и мольбы о помощи. Покачнувшись, Майкрофт схватился за первое, что подвернулось ему под руку — Энди Кинг удивленно на него посмотрел, но не стал отталкивать. — Вы в порядке? Майкрофт промолчал. Ему показалось, что один из трупов пошевелился. — Холмс? Или не показалось? Надо было проверить, вдруг тот человек ещё жив? Да, мужчина выглядел мертвым: его лицо, синее и с язвами, уже не принадлежало живому человеку. Однако он шевелился. Извинившись перед детективом, Майкрофт медленно подошел к мертвецу. Тот лежал с широко распахнутыми, затянутыми пленкой глазами. Изо рта мужчины выползал червяк, а от носа осталось одно название. Несомненно, перед ним лежал покойник, к тому же зловонно пахнувший. Выдохнув, Майкрофт было повернулся, чтобы уйти. Уйти подальше и увезти Шерлока из этого Богом забытого места. Но чья-то холодная рука схватила его за лодыжку и потянула вниз. Вскрикнув, Майкрофт, не удержавшись на ногах, упал в булькающую грязью лужу, а мужчина, которого он считал мертвым, захрипев, поднял безобразное лицо. — Этого не может быть… — отпихнув от себя покойника, Майкрофт попятился назад. — По…мо…ги… — Нет, этого не может быть, — закрыв руками лицо, Майкрофт зажмурился. — По…мо…ги… — кто-то с другой стороны прикоснулся к его спине и захрипел ему прямо в ухо: — по…мо…ги… — Уйдите… Все! — собрав всю волю в кулак, Майкрофт отполз от облепивших его со всех сторон мертвецов. Но их было больше. Намного больше, чем можно было себе представить. Некоторые появлялись в прямом смысле слова из-под земли. Другие ползли с противоположного берега озера. — Холмс? — Энди силой тряхнул его за плечи. — Что с вами? И всё резко умолкло. Трупы безжизненно валялись на земле, а их голоса исчезли. — Я… просто упал, — при помощи Кинга Майкрофт поднялся, — голова закружилась. — В таком состоянии я не пущу вас за руль. Идите в мою машину и братьев прихватите. Вы ведь сможете дойти до моей машины? Не грохнетесь где-нибудь по дороге? — Да, всё в порядке, — Майкрофт не сводил глаз с покойника, — он же мёртв? Перехватив его взгляд, детектив ухмыльнулся: — Несомненно.

***

Джон всё пытался понять, что Шерлок нашёл в Энди Кинге. Да, тот, возможно, был местами симпатичным, но характер детектива оставлял желать лучшего: Энди был грубым, прямолинейным (а, как известно, правда не всегда нравится людям и не всегда уместна) человеком с невероятно холодным сердцем. Ко всему прочему, Джон не раз замечал, как Энди «злоупотреблял» служебным положением: дебоширов как таковых в Вотер Вилле не водилось, а тех, кто всё-таки пробовал нарушать закон, Энди, без предварительных разговоров, уводил в наручниках. Поэтому, заметив, как Шерлок время от времени посматривает на детектива, который отчего-то решил подвезти их до дома, Джон впервые в жизни, осознал, что ревнует. И с этим надо было что-то делать. — Детектив Кинг? — позвал он Энди. — Что? — детектив не был этому раду, чему свидетельствовало раздражение в его голосе. — А у вас есть семья? — Кажется, это тебя не касается, — Энди незаметно посмотрел на Майкрофта. Тот, уставившись в одну точку и не моргая, сидел на месте Стэнли, которого, увы, пришлось оставить у озера, потому как все бы не поместились в некомпактный седан детектива. — Жена? Муж? — не отставал от него Джон. — Послушай, мальчик, — обернулся к Джону Энди, — тебе не кажется, что это личные вопросы? — Да, Джон, — Шерлок сверкнул глазами, — бестолковые вопросы. Кольца на пальце у мистера Кинга нет, галстук не глажен, а на рубашке следы не отстиравшегося кофе… Полагаю, он холост, да и не ищет себе вторую половинку. Карьера — вот что важно для детектива Кинга. Сколько вам? Тридцать? Энди моргнул. — До тридцати пяти, если, конечно, купидон не выстрелит, детектив останется холостым, — продолжил «впечатлять» Шерлок, — вы, наверное, рады, что оказались правы на счет Вотер Вилля? — Не понимаю, — пробормотал тот. — Вы всегда говорили, что… — Что этот город не так прост, — договорил за него Энди, — да-да. А ещё я говорил, что всё тайное становится явным. Однако даже я не ожидал, что наш город кишит убийцами. Шерлок оживленно приподнялся: — Вы думаете, что все эти жертвы были убиты разными людьми? — Именно. — Какие у вас ужасные темы для разговора, — Майкрофт потёр виски, — детектив, они же дети. — Кто бы говорил, — усмехнулся Энди, — вы привезли их на место преступления. Славная прогулочка вышла? — Я этого не знал, — пасмурно заметил Майкрофт, — но вы правы. Стоило сразу развернуть машину и уехать. — Рад, что вы это сами понимаете. Что ж, мы приехали… Погодите-ка. Прежде чем договорить, детектив вышел из машины и подошел к закрытой калитке. — Это ваш дом? — Моего дедушки, — ответил ему Майкрофт выходя из машины, — вас опять что-то смущает? — Нет. Детектив соврал. Это было слышно по голосу и видно по глазам. — Шерлок, Джон, идите в дом. Джеймс, наверное, уже вернулся. А я поговорю с мистером Кингом. Джон кивнул и, взяв под руку заупрямившегося Шерлока, открыл калитку. — Ваш дедушка, — как только ушли ребята, произнес детектив Кинг. Его голос впервые прозвучал с теплотой и без насмешек, — был великим человеком. Он видел этот город насквозь и избавлял от тьмы, пока не уехал. Я хотел занять его место, но… Признаться, мне далеко до него. — Нам всем далеко, — Майкрофт печально вздохнул, — когда дедушки не стало, мой мир сгорел. Он оберегал мою семью, а после его смерти это особенно ощущалось. И ощущается до сих пор. Нам его не хватает. Энди прищурился: — Зачем вы мне это рассказываете? — Детектив… — Майкрофт приблизился к нему и прошептал, словно их кто-то мог услышать: — вы в чем-то подозреваете меня и мою семью. Но единственное, в чем мы действительно виноваты — это в желании жить нормальной жизнью. Оставьте свои расследования. Не копайте под нас и тогда не выроете себе могилу. — Вы мне угрожаете? — Нет, что вы, — Майкрофт слабо улыбнулся, — не все в моей семье похожи на дедушку Холмса. Если вы докопаетесь до некоторых из них, то тьма, которую вы видите в Вотер Вилле покажется вам светом. Всего хорошего, детектив, — похлопав приоткрывшего рот Энди по плечу, Майкрофт ушел в дом.

***

Левиафан. Так его называли ещё люди древности, так его зовут и по сей день. Огромное чудовище, которое по легенде сожрёт весь мир, если люди не придут к порядку. Хаос и разрушение. Предвестник самой Смерти… Майкрофт открыл глаза. Этой ночью ему не уснуть. Налив себе в стакан воду, он опасливо дотронулся до Джеймса. Тот мирно сопел и, должно быть, видел добрые, цветные сны, потому как блаженно улыбался. Залпом осушив стакан, Майкрофт взглянул на часы — 2:05 — самое время для сна, но если он уснёт, то снова увидит Левиафана и тогда вновь потеряет рассудок. Потянувшись к графину (одного стакана, очевидно, не хватало для того, чтобы успокоиться), Майкрофт краем глаза увидел, как за окном проплывают рыбы. Уснул. Всё-таки уснул, ведь не могут рыбы плавать в воздухе. Поднявшись с кровати, он подошёл к окну. Несмотря на то, что мир снова погрузился в кошмар, на улице было очень красиво: деревья и дома растворились в океанской синеве, заместо них выросли гигантские, светящиеся в темноте кораллы и массивные водоросли; вода — кристаллически чистая, с рубиновыми, золотистыми, изумрудными рыбками, сквозь которых величаво проплывал кит, казалась успокаивающей и убаюкивающей… Но то была иллюзия. Жалкая попытка Левиафана убедить его, что подводный мир красив и безопасен. Майкрофт отвернулся от окна: око Левиафана, он чувствовал всеми фибрами души, было направлено на его дом и не внушало доверия. Что-то липкое и ледяное — Майкрофт отказывался смотреть вниз — медленно обхватило его ногу, а сзади послышался треск стекла. Вода ударила ему в спину и в следующее мгновение нечто опрокинуло его наземь. Этим «нечто» оказался тот самый мертвец с озера, вот только вместо рук у него были щупальца. — По…мо…ги… Комната начала быстро заполняться водой. Ударив по скользкому, пульсирующему щупальцу, Майкрофт вжался в стену. Покойник хрипел и изворачивался, будто ежесекундно испытывал адские боли. — Ме…даль…он… По…мо…ги… Ме…даль…он… Сын… Ме…даль…он… Прогнув спину под немыслимым углом, мертвец резко бросился к Майкрофту. У того не было ни шанса увернуться. — Сын… Ме…даль…он… — Я не смогу тебе помочь, — голос Майкрофта буквально вибрировал от ужаса, а тело сковало, так что он даже не пытался сбросить с себя мертвеца, — ты умер. Умер. Я не смогу тебе помочь, слышишь? — Сын…по…мо…ги… — щупальцы покойника коснулись его руки и Майкрофт почувствовал, как что-то тяжелое легло ему на ладонь. Издав нечеловеческий стон, мертвец запрокинул голову и оцепенел. Пол под ними задрожал и из открывшейся воронки донесся протяжный рёв, который нельзя было ни с чем перепутать. Это был Левиафан. Невидимая сила подхватила мертвеца и затянула в воронку, а Майкрофт, встрепыхнувшись, опустил глаза. Его пальцы крепко сжимали медальон с гравировкой «М.Л.».

***

Новость о смерти Марка Лестрейда если не перевернула мир, то очень сильно расстроила Джона. Жизнь весьма непредсказуема — к такому печальному выводу пришёл он, облачаясь во всё черное — но чтобы оборваться, когда тебе едва стукнуло девять… Слишком рано даже по меркам «непредсказуемости». Рано и, безусловно, несправедливо. Это были вторые похороны, на которые он шел вместе с Шерлоком. В глубине души Джон надеялся, что те станут последними, однако жизнь, опять-таки, непредсказуема и не больно жалует человека. — Год мы жили не зная бед, — сказал он переодевающемуся за ширмой Шерлоку, — зачем ты меня потащил на озеро? — Марк умер раньше нашей поездки, — хмыкнул тот, — подай, пожалуйста, галстук, который мне утром дал Мориарти… Джон любезно протянул ему галстук (тот валялся на полу, куда его с благодарностями швырнул Холмс-младший), и Шерлок, кряхтя от усилий (галстуки он не умел завязывать), продолжил: — Знаешь, я подумал, что нам с тобой будет полезно высунуть голову из песка. После истории с Сингалом мы словно зарылись от этого мира… Господи, до чего же дурацкий этот галстук! Такое чувство, что я себе петлю на шее затягиваю… Джон? Разве тебе не стало интересно, что произошло со всеми этими людьми на озере? Это же, как минимум, сто новых приключений! — В пень эти приключения, — с чувством произнес Джон и, заглянув за ширму, деликатно поинтересовался, нужна ли Шерлоку помощь с галстуком. — Не надо, я сам, — Шерлок на секундочку задумался, — хотя, лучше ты начни, а я закончу. Развязав узлы, чудом образовавшиеся после манипуляций Шерлока с галстуком, Джон поймал себя на мысли, что улыбается. И это в день похорон бедняги Марка! — Надо поговорить с детективом Кингом, — Шерлок внимательно наблюдал, как Джон легкими движениями завязывает ему галстук, — спросить, все ли покойники жители Вотер Вилля. — Мы не станем в это лезть, — спокойно обронил Джон и, полюбовавшись аккуратно повязанным галстуком, отошел от Шерлока, — целый год мы жили как нормальные люди. Не порть мне кайф. — Кайф? — улыбнулся тот. — Да я все двенадцать, или сколько там прошло месяцев, молился, чтобы хоть что-то в этом скучном городе произошло. В пределах разумного, конечно. И вот… — он, как бы намекая на ситуацию, обвел комнату рукой, — свершилось. — Наш друг умер. — Я с ним не дружил. — Ну, значит, только мой друг умер. — Ему девять было, Джон, он же совсем маленький. Ты не умеешь выбирать себе друзей. — Это точно, — швырнув в него подушку, Джон подошёл к двери и приложил ухо к шершавой поверхности. — Подслушивать нехорошо. Ну-ка подвинься, — чуть пихнув Джона в сторону, Шерлок сосредоточенно прислушался к тишине коридора. С самого утра Майкрофт и Джеймс ссорились. Громко и на радость младшему Холмсу. Причиной их ссоры служила банальная ревность: Мориарти не понравилось то, как Энди Кинг подвёз его возлюбленного до дома и, судя по всему, он в принципе запретил Майкрофту общаться с детективом, что последнему совершенно не понравилось. — Тишина, — вздохнул, но не с облегчением, Шерлок, — может, Майкрофт выгнал эту тварь из дома? — Шерлок! — Эту гадину ползучую, — оторвавшись от двери, Шерлок хмыкнул, — ладно, нам пора. Церемония прощания вот-вот начнется. Они вышли на залитый солнцем двор. От недавнего потопа не осталось и следа: всё, что воде надо было, та показала, оголив мрачные тайны жителей Вотер Вилля и, успокоившись, утекла. Впрочем, последствия остались, и те так быстро не смогут пройти. Немногим погодя к ребятам присоединились Джеймс и Майкрофт. Оба выглядели ужасно раздраженными и злыми. — Я за рулем, — Майкрофт уже подошёл к машине, как его окликнул Джеймс. — Правда? Может позовём Кинга? — Прекрати. — Я только начал, дорогой. — Твоя ревность в могилу меня загонит, — громко и демонстративно хлопнув дверцей автомобиля, Майкрофт подозвал Шерлока с Джоном, приказав одному из них сесть спереди. — Я сяду, — Шерлок нырнул в машину, а Джон, пожав плечами, сел с Мориарти сзади. — Поторопись, мы опаздываем, — откинувшись в кресле, Джеймс уткнулся в книгу. — Без нас не начнут, — Шерлок оглянулся на Джона, но тот, не оценив шутки неодобрительно покачал головой. Спустя двадцать минут немой дороги — все без исключения молчали — они подъехали к церкви: старинное, с близнецами колоколами и высокой башней, не так давно отремонтированное после пожара здание, аккурат выстроенное на одном из пяти холмов Вотер Вилля. Справа от церкви располагалось небольшое кладбище с несколькими пристройками-склепами, слева — пастбище, а вдалеке можно было увидеть водопады и местную ферму. — Спасибо, что приехали, — на входе их встретил дедушка Марка. Мистер Лестрейд по очереди пожал им всем руки и, держась за сердце, представил своего внука: стоящего неподалеку и уставившегося в мозаичный пол церкви юношу, — вы, наверное, знакомы с Грегори. Грегори, подойди сюда. — Всё в порядке, мы сами к нему подойдем, — Майкрофт с сочувствием посмотрел на юношу, — мы вам соболезнуем, Марвин. — Видимо, Левиафану виднее, кому сколько предначертано судьбой прожить, — подавленный голос старика потонул в язвительном смешке Шерлока. Сверкнув глазами, Майкрофт отвёл брата в сторону: — Что ты делаешь? — Но это глупо, — фыркнул тот, — Марк утонул не из-за каких-то там якобы чудовищ… — Имей совесть, Шерлок, мы на похоронах. — Разве я не прав? — вырвав из пальцев Майкрофта локоть, Шерлок презрительно скривился: — старик не уследил за внуком и перекладывает вину на монстра. — Замолчи и только попробуй это сказать мистеру Лестрейду или ещё кому. Язык вырву. — Хорошо. Кто же тогда, по-твоему, виноват? Левиа… Побелев от злости, Майкрофт заткнул ладонью рот Шерлоку: — Держи-язык-за-зубами, Шерри, иначе…– он замолчал и взяв себя в руки, сказал: — иди лучше поздоровайся с Грегори. Ему нужна поддержка. Громко хмыкнув, так, чтобы его услышали все прихожане церкви, а заодно и местные фермеры с коровами на ферме, Шерлок обиженно зашагал к утомленному любопытством Джону, а Майкрофт сжал пальцы в кулак. — Ну что за непутевый такой ребёнок, — самому себе пожаловался он и, поправив галстук, подошел к Грегу: — привет. — Здравствуйте. — Вероятно, прозвучит довольно банально, но я всё же спрошу. Как ты? — А как я должен себя чувствовать? — не одарив его и коротким взглядом, Грегори шмыгнул носом. — Вы когда-нибудь теряли близких вам людей? — Терял. — Тогда вы меня должны понимать. — И я тебя прекрасно понимаю. Положив ему на плечо руку, Майкрофт вздохнул: — Пойдем, отец Морис начинает церемонию. — Боюсь, — Грег содрогнулся и поднял на него глаза. Красные, но без намека на слёзы. — У меня не хватит духа. Знаю, я должен… Обязан проститься с братом, но это сложно… Кого-то отпускать, зная, что уже никогда с ним не поздороваешься и не обнимешь. После прощания придёт понимание, что он умер, а не просто уснул. Хотя это довольно странно, спать в гробу, да? — Если не попрощаешься сейчас, то до конца жизни будешь об этом жалеть. Поверь. К сожалению, я так и не смог попрощаться со своей матерью. — Сочувствую. Но у вас были причины? Майкрофт прикусил губу и невольно посмотрел на подиум, куда поставили для последнего прощания гроб с Марком. Холодные лучи солнца падали на открытую крышку и рассеивались по церкви сияющей пыльцой, чем-то напоминая Майкрофту боль утраты, непостижимую ни Богу, ни чёрту, а лишь понятную смертным. — Не знаю, — наконец глухо произнес он, — всё сложно, а у меня нет оправданий для своего поступка. — Вы не захотели с ней прощаться? — Я был не в состоянии… Это сделать. За что виню себя же. Грег ободряюще прикоснулся к его руке: — Я уверен, что в этом нет вашей вины. И думаю, что никогда не поздно сказать «прощай». Мы в доме Бога, уверен, она вас сегодня услышит, как и мой брат. Майкрофт тепло улыбнулся: — Ты хороший человек, Грегори. — Можно кое-что у вас попросить? — Грег заглянул ему в глаза, и Майкрофт медленно кивнул. — Позвольте мне вас обнять? Я уже не смогу обнять брата, а вы… Вы чувствуете тоже, что чувствую я. Сердце Майкрофта ёкнуло: Джеймсу, если тот, конечно, заметит, точно не понравится то, как он обнимается с другим. Но как отказать убитому горем ребёнку? И он снова кивнул, ощущая на себе полный обиды, злости и гнева взгляд Мориарти. Разумеется, Джеймс не спускал с него глаз и всё прекрасно слышал. — Майкрофт? — и, само собой, Джеймс не мог остаться в чужой тени. — Вот ты где, милый. Засунув руки в карманы брюк, Мориарти поравнялся с Майкрофтом и ошпарил Грега взглядом. — Соболезную, — в его голосе не было ни йоты сочувствия, а лишь презрение и вызов. Вызов, естественно, он бросил Грегу. — Жаль твоего брата. Неплохо играл в классики. Джеймс Мориарти, — Мориарти вытащил руку из кармана, но отнюдь не для рукопожатия. Обняв Майкрофта за талию, Джеймс скривился в ухмылке. — С каких пор в церковь пускают дьявола? — Грег округлил глаза. Он был удивлен не меньше того же Майкрофта и сам не понял до конца, как так вышло, что то, о чем он мимолетно подумал, вырвалось наружу. — Пожалуй, оставлю без комментария, — Мориарти взглянул на Майкрофта, — пойдем? Отец Морис, как выразился Шерлок, только нас и ждёт. Грегори, держись. Отец Морис — немыслимо старый, тощий мужчина с тяжелой челюстью и не менее тяжелым слогом — стоял в центре пьедестала и перебирал карточки: по всей вероятности, на карточках была записана его церемониальная речь. Длинная и дополненная тёплыми словами некоторых участников церемонии — близких Марку людей. Когда отец Морис заговорил, стало очевидно, что прощание затянется до вечера. Разговаривал отец неторопливо, монотонно и чопорно, растягивая каждое слово, усыпляя даже самых стойких и неравнодушных к Марку людей. Пару раз толкнув Шерлока, чтобы тот не спал, в конце концов Майкрофт и сам почувствовал, как слипаются его веки, а голова становится неподъемно тяжелой и склоняется к плечу Джеймса. Ему вдруг захотелось вставить спички в глаза или окунуться в ледяное корыто, лишь бы не заснуть. — Майкрофт… Сон как рукой смахнуло. Резко открыв глаза, Майкрофт обнаружил, что находится в церкви один. Почти один. Гроба с Марком не было, как и тех, кто сидел с ним рядом. Зато, перед ним стоял окутанный солнечной пыльцой дедушка Холмс. — Что ты здесь делаешь? Майкрофт не знал, как ему реагировать на появление деда-галлюцинации: радоваться, паниковать или бояться. Да, родное лицо в священных стенах не могло быть дурным знаком. К тому же дедушка вовсе не выглядел злым. Напротив, он был таким, каким его запомнил Майкрофт: мудрый лев в обличии человека — статный, убеленный сединой и одетый в свою любимую жилетку в клетку, с позолоченными часами на цепочке, приколотой к идеально выглаженным брюкам. Серые глаза деда были полны энергии, добра и света, а губы трогала лёгкая улыбка. — Тяжелое бремя выпало и на твою долю, внук. Подобрав брюки — он всегда так делал перед тем, как сесть — дед приземлился возле Майкрофта и взглянул на крест. — Увы, тебе не удастся убить Левиафана, тем не менее… Ты должен попробовать с ним сразиться. Достойных Левиафан приравнивает к друзьям и отпускает с миром. — Что ты имеешь в виду? — прошептал Майкрофт. — Что значит сразиться? Его не существует… Левиафан — плод моей болезни. — И да, и нет, — дед перевел взгляд с креста на внука. — Помнишь, что является фундаментом человека? — Разум, ведь без разума мы прекращаем своё существование. — В точку, мой дорогой. Всё что ты видишь, не более чем игры разума. Твоего, несомненно, но поломанного чужими руками разума. Мертвецы, в том числе я… Левиафан и Эрон… С тобой играет разум, и дабы не потерять себя, тебе придётся встретиться лицом к лицу со своим главным страхом. — Левиафан… — Боюсь, что Левиафан — только начало. Левиафан — то, что приводит в порядок. Разберешься с хаосом в своей жизни и станет лучше. Но на Левиафане не закончится твоё главное сражение. Как думаешь, кто твой главный враг? Дам подсказку. Она преследует тебя и Её боятся все, без исключения. Дети, взрослые, старики… — Смерть, — Майкрофта передёрнуло, — вот почему я вижу мёртвых? — Одна из Её проверок. Понимаю, звучит безумно, — дедушка рассмеялся, — особенно для нас с тобой, правда? Тех ещё скептиков. Увы, сила твоего разума сыграла с тобой злую шутку, представив к арене одного из самых могущественных и непобедимых врагов человечества. Но кто, если не ты, одержит верх над самой Смертью? — Это невозможно, — Майкрофт понурил голову, — Смерть невозможно победить, ты же это понимаешь? Дедушка ласково провел рукой по его волосам: — Пройди Её проверки, подружись с Левиафаном, а там видно будет. Что ж, — он хлопнул себя по коленям, — мне пора. — Что? Уже? — Майкрофт схватил его за руку. — Я так скучаю… По тебе, по отцу, маме… — Это ли не повод проучить старушку Смерть? — дедушка ему улыбнулся, и Майкрофт ощутил, как в груди расползается невероятное тепло. — Последний совет. Помогай всем, кто просит у тебя помощи, даже если этот кто-то покойник. Начни с медальона. Ты уже видел инициалы «М.Л.», остаётся только вспомнить, где и, главное, у кого. Обнимемся на прощание? Глаза Майкрофта неприятно защипало, однако он сдержал слёзы. Обняв дедушку, он почувствовал, как кто-то невидимый и, безусловно, опасный, распадается в солнечную пыльцу и заполняет собой церковь. — Береги себя, — прошептал дед и в следующее мгновение растворился вслед за солнечным светом, погружая церковь в тьму.

***

— Да будет мир праху твоему… Отец Морис кашлянул, пробуждая ото сна половину зала. — Слово передаю близкому родственнику усопшего, Марвину Лестрейду, чей жизненный путь на веки вечные сопоставим с жизненными путями всех родственников усопшего: ныне покойных Джорджа и его покойной жены Энис Лестрейд, покойных Эмоса и Джой Лестрейд, покойных Роберта и Катрины… Майкрофт незаметно зевнул и оглянулся на недовольного Марвина Лестрейда. Кто бы мог подумать, что один из самых печальных и трагичных дней несчастного старика может стать ещё печальнее и трагичнее? –…Покойных Патрика и Мередин Лестрейд… — По-моему, он хочет добить Лестрейдов, перечисляя имена всех тех, кого они потеряли, — донеслось до Майкрофта тщетно завуалированное под шепот громкое высказывание брата. — Какой интересный священник. Почему бы просто не воспользоваться автоматом и не расстрелять их все на хр… — Шерлок! — Молчу. — Спасибо, отец Морис, — мистер Лестрейд наконец занял место отца Мориса, — я буду краток. Мой внук Марк прожил недолго. Девять лет, в этом году мы бы отметили его маленький юбилей… Однако Марк ушел, на то воля Господа нашего, и отмечать свой юбилей он уже будет на небесах. Я лишь надеюсь, что там, куда он ушёл, его будут любить так же сильно, как его любим мы с Грегори. Мистер Лестрейд обернулся к гробу внука: — Прощай, мой маленький ангел.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.