ID работы: 13252285

Кольцо Огня

Джен
Перевод
G
В процессе
283
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 961 страница, 48 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
283 Нравится 629 Отзывы 101 В сборник Скачать

12. Чёрные всадники

Настройки текста
Иккинг встретился с Фродо, Сэмуайзом и Гэндальфом у входа в Бэг-Энд. Солнце едва взошло, и воздух всё ещё был по-утреннему прохладен. На улицах не было видно ни единого хоббита. Гэндальф выглядел нетерпеливым и из-за чего-то нервничал. — Доброе утро, Хэддок. Готов отправляться в путь? — приветствовал его Фродо. — Да, мы с Беззубиком скоро будем готовы. Завтрак будет? Я бы перекусил. Сэм кивнул. — Я приготовил всем нам завтрак: тосты, бекон и омлет. — Звучит неплохо! — радостно улыбнулся Иккинг. — А что насчёт господина Беззубика? — добавил Фродо. — Ему не нужно будет есть ещё пару дней. Найдём что-нибудь по пути. Иккинг проследовал внутрь Бэг-Энда, чтобы позавтракать. Сэм и Гэндальф занялись сборами припасов, а Фродо уселся за стол и начал писать какое-то письмо. Интересно, для кого оно? Хоббит заметил его любопытство по поводу письма. — Это указания для семьи Гэмджи. Они присмотрят за Бэг-Эндом, раз я уехал по делам на неопределённое время. Я же не хочу, чтобы народ подумал, что я пропал, и что моё имущество нужно продать на аукционе, — усмехнулся Фродо. — Это как тогда с Бильбо? — вставил Сэм. — Да, точно. Отчасти именно поэтому Сэквилль-Бэггинсы так обозлились: Бэг-Энд и всё имущество чуть не достались им, когда все подумали, что Бильбо погиб. Он не прекращал попыток найти весь свой пропавший мусом до последнего. Именно поэтому я пишу это письмо и оставляю его Гэмджи перед уходом. А что, очень даже разумно. Фродо продолжил писать, а Иккинг расправился с завтраком. Сэм вымыл тарелки и сложил их в кухонный шкаф. Так, пора навестить Беззубика. Он выбрался наружу и направился к сараю Беззубика, но остановился, заметив Гэндальфа снаружи Бэг-Энда. Волшебник курил трубку и глядел на живописные холмы и поля, ещё покрытые утренней росой. — Оно было здесь, прямо у меня под носом, а я и не догадывался, — пробормотал Гэндальф. — Ты про Кольцо? — Да. И как я мог упустить из виду то, что Бильбо нашёл такую вещь ещё давным-давно? Иди к своему другу, надеюсь, мы скоро отправимся в путь. Чем раньше мы покинем Шир, тем лучше.

***

— Не отставай, Сэмуайз! — крикнул Гэндальф. Пятёрка торопливо пробиралась через поля Шира, трава под ногами и лапами ещё не успела высохнуть от росы. За плечами хоббиты несли рюкзаки, доверху забитые припасами. В руках они держали дорожные трости, а вокруг шей были застёгнуты простые походные плащи. Сэм взял даже посуду, расставаться с которой, по его словам, было кощунством. Процессию возглавлял Гэндальф, ведя за уздечку свою осёдланную лошадь. Его мантия развевалась по ветру. Иккинг и Беззубик замыкали группу, все свои припасы парень привязал к седлу. Им приходилось поторапливаться, чтобы не отставать от Гэндальфа и хоббитов. — О чём задумался, приятель? Беззубик буркнул и оглянулся через плечо. — Я буду скучать по Ширу. Валяться в тёплой траве и греться на солнышке было очень приятно. — Да, я тоже буду по нему скучать. — И по еде! — с ухмылкой добавил Беззубик. — Прекрасно тебя понимаю. Мне очень нравился хоббитский бекон. Они синхронно вздохнули, продолжая путь. — Что ж, по крайней мере, ты сможешь поохотиться в дикой природе. — Точно, — кивнул Беззубик, — нет ничего вкуснее свежей добычи. Наконец Гэндальф привёл их к густым лесным зарослям. Возможно, когда-то тут была тропинка, но она уже давно заросла соснами и кустарником. Гэндальф остановился, огляделся и коротко кивнул. — Вот и всё, нам пора расстаться. Будьте осторожны. У Врага множество прислужников: птицы, звери, люди и не только. — Не только? Кто ещё? — поинтересовался Иккинг. — Лучше не упоминать их здесь, в Шире. Надеюсь, вы их не встретите. Вы помните, куда идти и кого искать? — обратился к путникам Гэндальф. — Мы идём в Бри, в трактир "Гарцующий Пони". Нам нужно найти человека по имени Странник, — повторил Фродо. Гэндальф удовлетворённо кивнул, опираясь на посох. — Где оно? Фродо показал цепочку на шее, на которой висело золотое Кольцо. Затем он спрятал её под воротник рубашки, скрыв из виду. Гэндальф положил руку на плечо Фродо и серьёзно произнёс: — Ни в коем случае не надевай его. Шпионы Тёмного Властелина чувствуют его силу, ты только облегчишь им задачу. Помни: Кольцо всегда будет пытаться вернуться к своему хозяину. Оно хочет, чтобы его нашли. Оно хочет, чтобы нашли тебя... — прошептал он. Волшебник выпрямился и повернулся к Беззубику и Иккингу. — Я вверяю вам безопасность этих хоббитов. Беззубик махнул хвостом и оскалился. — Никто их не тронет. А кто попытается — познакомится с моим огнём, когтями и зубами! Гэндальф улыбнулся. — В этом я не сомневаюсь. Не волнуйся, я дам знать другим о тебе. Там, куда вы идёте, моё слово имеет очень большой вес. Беззубик фыркнул и ткнул в его сторону лапой. — Нам нужно будет поговорить, волшебник. У меня к тебе будет много вопросов, когда придёт время. Гэндальф кивнул, взглянув по очереди на него и Иккинга. — Я догадываюсь, о чём ты хочешь поговорить. Встретимся в Ривенделле. Гэндальф развернулся, вскочил в седло и поспешно погнал лошадь вперёд, на восток, вскоре скрывшись из виду. В лесу были слышны лишь пение птиц и дыхание ветра. Оставшись вчетвером, друзья переглянулись, не зная, что сказать, прежде чем отправиться в путь. — Ладно, тогда скажу я. Он слишком много волнуется, — весело произнёс Иккинг в попытке разрядить обстановку. — Справедливо. Мы же ещё в Шире. Что с нами может тут случиться? — согласился Сэм. Фродо слегка нахмурился. — Он сказал, что у Врага много прислужников. Надеюсь, что в Шире их нет, — добавил он. Сэм хлопнул его по плечу. — Идёмте, мистер Фродо. Нам нужно отвлечься от всей этой ерунды. Давайте споём походную песню! Оба хоббита покрепче сжали свои дорожные трости и пошли вперёд. Фродо замялся на секунду и бросил последний взгляд через плечо, на знакомые поля Хоббитона. В его глазах читалась горько-сладкая тоска. Затем он отвернулся и проследовал за Сэмом, напевая знакомую мелодию. Убегает дорога вперёд и вперёд, Уходя от родного порога; И уйду я по ней далеко на восход, А оттуда – подальше немного. Разбегаются тропы в широкий простор, Расширяется мир, разветвляется путь, То совсем расходясь, то сливаясь; Я шагаю, шаги убыстряя, И куда я дойду – не о том разговор, Где придётся на этом пути отдохнуть; А о том, почему отправляюсь, И куда он ведёт — я не знаю! Иккинг и Беззубик тоже остановились в лощине и взглянули в сторону Хоббитона: места, где они почти три месяца прожили в мире и спокойствии. В сторону места, где смогли принять даже дракона. — Интересно, когда мы вернёмся? — вздохнул Иккинг. — Надеюсь, пройдет не слишком много лунных циклов. — Согласен, приятель. Ладно, пора снова взять небольшой отпуск. В этот раз не навсегда!

***

— Далеко нам ещё? — поинтересовался Иккинг. — Мы должны добраться до Бри уже завтрашним днём, — ответил Фродо. Оба хоббита заканчивали готовить ужин. В меню был только овощной суп, но он всё равно оказался очень вкусным. Иккинг расправился со своей порцией, потянулся и широко зевнул. Беззубик последовал его примеру спустя пару мгновений. — Ну что, пора на боковую, приятель? Беззубик подпалил участок земли, немного потоптался и свернулся на нём калачиком. Как и обычно, он оставил место под крылом напротив своего тёплого брюшка. Поэтому Иккинг расстелил там одеяло и уютно устроился в тепле. — Эй, мистер Фродо, вы только взгляните... Беззубик поднял голову, гадая, куда показывает Сэм. Они смотрели на него. — Что такое? — недоумённо проурчал он. — Ты выглядишь, как... прошу прощения... мама-наседка... — заикаясь, выдавил Сэм. Беззубик моргнул, глянул на Иккинга под своим крылом и громко фыркнул. Иккинг мне не детёныш... Хотя он достаточно маленький, чтобы им быть... Вдруг он вспомнил, что Иккинг совсем не умеет драться, даже чтобы защитить самого себя. Он когда-то обещал, что научит человека самообороне. Однако, что-то, должно быть миролюбивая атмосфера Шира, этому помешало. — Иккинг, — прошептал он. Тот снова зевнул и перевернулся, чтобы посмотреть на него. — Что такое, приятель? — Тебе нужно научиться драться. — Э-э-э, драться? — Да. Помнишь, я обещал, что научу тебя драться, как дракон. — Но это же твоя стихия. Я телом не вышел. Они одновременно взглянули на руки парня и подметили отсутствие мышечной массы. — Что правда, то правда, но ты сильнее, чем кажешься. Ты можешь драться по-другому. Не полагаться на силу, а держаться на расстоянии. — В смысле? — Царапать когтями издалека, кусать, когда враг не может ответить, подпаливать с расстояния. — Э-э-э... И как я должен это делать? — Может, ты сделаешь себе оружие с длинным когтем, чтобы доставать издалека? — задумчиво прогудел Беззубик, — или одну из тех штук, стреляющих шипами? Иккинг припомнил старые вылазки на охоту с отцом. — Ты про лук? Можно попробовать. Затем Беззубик тихо хихикнул. — С точностью-то у тебя полный порядок. Иккинг сморщился, поняв, на что намекает его друг. — Да... По поводу того... Дракон огляделся, чтобы удостоверится, что хоббиты их не подслушивают. Этот разговор был только для него и Иккинга. Он быстро перебил парня. — Нет! Не смей извиняться, потому что тебе не за что просить прощения. Надеюсь, что ты и не собирался. Иккинга всё ещё грызло что-то изнутри, поэтому он аккуратно положил лапу на ногу парня, успокаивающе мурлыча. — Думай об этом так: я потерял хвост, да, но это освободило меня от чудовища и познакомило с моим лучшим другом. Потеря хвоста — это плохо, но даже из этого вылупилось что-то хорошее. Фырк. — Так что хватит кусать себя за хвост. — Постараюсь... — прошептал Иккинг. Когда хоббиты закончили ужинать, воцарилась тишина. Друзья перебрались к хоббитам поближе и стали устраиваться на ночь. Та была тихой и спокойной. Компания разбила лагерь в стороне от дороги, где их не подумает искать ни один прохожий. Внезапно до них донеслись звуки песен и звонкого, мелодичного смеха. Все четверо мгновенно подскочили, испуганно и удивлённо озираясь. — Что происходит? — прошептал Иккинг. — Это эльфы! Эльфы, сэр! — воскликнул Сэм. Иккинг и Беззубик настороженно переглянулись. — Да, я тоже их никогда не видел, — пробормотал Иккинг. Все четверо притаились в тенях возле дороги. Вскоре процессия эльфов приблизилась к ним. Они были похожи на высоких мужчин и женщин, одетых в длинные, развевающиеся на воздухе одежды. И у мужчин, и у женщин были очень длинные волосы. Эльфы медленно передвигались пешком или верхом на лошадях, но ни у кого из них не было никакого оружия. Не было и фонарей или факелов, однако вокруг них разливался мерцающий свет, похожий на лунное сияние. Они напевали красивую, но почему-то грустную песню на неизвестном языке. — Фродо, ты их понимаешь? — с благоговением прошептал Иккинг. — В основном да. — Что они поют? Фродо тихо запел: Гильтониэль! О Эльберет! Твой ясен взор и вечен свет! Сияй, сияй! В краю лесном Тебе, Пречистая, поем. Тобой во тьме начальных дней Засеян тусклый небосвод, И ныне в горней вышине Твой сад серебряный цветет! О Эльберет! Гильтониэль! В лесной дали иных земель, Под сенью древ, под сенью лет Мы помним Твой пречистый свет. Беззубик шагнул поближе к Фродо и тихо проурчал: — Почему они такие грустные? — Они покидают Средиземье, — объяснил Фродо. — Куда они идут? — Эльфы уходят в Серые Гавани, откуда уплывают на запад. Я точно не знаю почему, но они устают от нашего мира. Поэтому они отбывают в Валинор, Неувядающие Земли. — Ты не знаешь, почему они уплывают? — уточнил Иккинг. — Нет. Можешь спросить их сам, когда мы доберёмся до Ривенделла. Какое-то время они наблюдали, как эльфы идут мимо. — Не знаю почему, но мне грустно видеть, что такой чудесный народ вынужден покинуть наш мир навсегда, чтобы найти покой, — тихо вздохнул Сэм. Наконец последний эльф скрылся из виду. Беззубик мягко замурлыкал, нарушив тишину, воцарившуюся, когда последние звуки песни эльфов растворились в ночи. — Нам пора ложиться спать. День выдался долгим, — зевнул Иккинг. Они вернулись к своему лагерю. В этот раз Беззубик лёг так, чтобы вторым крылом накрыть и хоббитов.

***

— Беззубик... нельзя... — хихикнул Иккинг. Дракон моргнул и отвёл взгляд от животных на ферме. — Иккинг! Я умею держать себя в лапах! — Ну да, конечно. Именно поэтому у тебя потекли слюни? Беззубик уселся на зад и возмущённо сложил передние лапы на груди. Его дёргающийся хвост тоже выдавал мысли хозяина. — Вовсе нет! Я просто подумал, какими они были бы вкусными, если бы я на них поохотился. Чего я делать не собирался! Иккинг закатил глаза в ответ на оправдания друга. Так я и поверил, приятель. Хотя надо отдать тебе должное, раньше ты успешно помогал на фермах без всяких происшествий. Они последовали за хоббитами, которые успели уйти по просёлочной дороге уже довольно далеко. Время близилось к обеду, ясный и тёплый день идеально подходил для долгой прогулки. — Здесь много ферм, — заметил Беззубик. — Я знаю. Тут очень много зелени. Кажется, мы подходим к границе Шира. Процессия проследовала мимо полей, в которых работали хоббиты. Те показывали в их сторону пальцами, будучи не так знакомы с Беззубиком, как жители Хоббитона. Фродо и Сэм остановились перед тропинкой, которая вела дальше в поле. Сэм не двигался, приобретя неуверенный вид. — В чём дело, Сэм? — поинтересовался Иккинг. — Вот и всё... — Что "всё"? — проурчал Беззубик. — Ещё шаг вперёд, и я окажусь от дома дальше, чем когда-либо в своей жизни... Иккинг хотел было напомнить, как далеко от дома оказался он, но передумал. Хоббиты и правда очень домашние существа. Сэму не нужно ничего, кроме семьи и своего сада. Мы с Беззубиком в этом на них так не похожи. Фродо приблизился к Сэму и положил тому руку на плечо. — Идём, Сэм. Сэм оглядел лежавшее впереди поле, взглянул в небо, глубоко вздохнул, призвал на помощь всё своё мужество и наконец сделал шаг вперёд. — Помню, мой дядя Бильбо любил говорить: "Опасное это дело — выходить за дверь. Шагнёшь по дороге, и кто знает, куда тебя занесёт, если не удержишь ноги." Иккинг вздохнул и замедлился, чтобы поравняться с Беззубиком. Фродо и Сэм шли по кукурузному полю чуть впереди. — Слышал, приятель? — То, что Фродо сказал о приключениях? — Ага. Смотри, куда нас занесло наше. Беззубик мурлыкнул и нежно толкнул Иккинга носом в плечо. — Да, вижу. И это оно ещё только началось. — Фродо! Мистер Фродо! — голос Сэма звучал напуганным. Иккинг и Беззубик поторопились догнать их, слегка обеспокоенные тем, что же могло случиться. — Я тут вспомнил, что мне сказал Гэндальф: "Не потеряй его, Сэмуайз Гэмджи." Вот я и не хочу вас потерять! — объяснил Сэм. Фродо насмешливо улыбнулся. — Мы же ещё в Шире. Что может со мной случиться? Вдруг Беззубик повернул голову в сторону и уставился на кукурузу. — Кто-то идёт... — прошипел он. Шелест кукурузных стеблей звучал всё ближе и ближе. — Да, я тоже слышу... — прошептал Иккинг. Кто-то налетел на Фродо и Сэма, сбив их с ног. Те оказались на земле вместе с разбросанными вокруг овощами и двумя очень знакомыми хоббитами. — Фродо? — воскликнул Мерри. — Мерри! Это же Фродо Бэггинс! — крикнул Пиппин. — А ну слезь с него! — крикнул в ответ Сэм, помогая Фродо подняться. — И Сэм тоже тут! Класс! — весело произнёс Пиппин. Мерри и Пиппин начали торопливо подбирать рассыпавшиеся овощи, в основном морковь и кочаны капусты. — Вот, подержи... — Мерри всучил овощи в руки Сэма. — Да что во имя Тора тут происходит? — воскликнул Иккинг. Мерри и Пиппин каким-то образом не заметили его и Беззубика до этого самого момента. — Эй! Иккинг и Беззубик тоже тут! — рассмеялся Пиппин. — Ещё лучше! Вы поможете нам нести нашу добычу! — добавил Мерри. — Так, подождите минуточку! Откуда у вас всё это? Это же поле фермера Мэггота! Вы опять воровали его посевы! — догадался Сэм. В ту же самую секунду они услышали приближающиеся разгневанные крики, наряду с лаем собак. — А ну убирайтесь отсюда! Вот доберусь я до вас! Вон с моего поля! Мерри и Пиппин бросились наутёк, потащив друзей за собой. — Не знаю, чего он так разорался. Он делает из мухи слона! — оправдывался Мерри. Иккинг и Беззубик поспевали за хоббитами, едва сдерживая смех. Выбежав из зарослей кукурузы, друзья увидели, как хоббиты резко остановились на краю косогора. Они оказались в ловушке. — Ну, могло быть и хуже, — фыркнул Иккинг. Пиппин не успел затормозить и врезался в остальных хоббитов, отправив всех под откос. Иккинг и Беззубик подскочили к краю, глядя, как хоббиты катятся и кувыркаются по пути вниз, наконец остановившись на краю дороги под обрывом. К счастью, все они начали подниматься на ноги, так что, скорее всего, никто не сломал себе ничего важного. — И что это сейчас было? — расхохотался Иккинг. Беззубик вторил ему собственным гортанным смехом, постукивая хвостом по земле. — Они испортили собственные полёты! — Это точно. Позади них зашуршала кукуруза. — Ага! Попались... ой... Друзья развернулись и увидели фермера Мэггота. В руке сердитый хоббит держал вилы и хмурился, однако он явно не ожидал их тут увидеть. Его раннее лаявшие псы теперь жалобно скулили, прячась за ногами хозяина. — Иккинг... Б... Беззубик... — заикаясь, выдавил фермер. — Не бойтесь, я не кусаюсь, — усмехнулся Иккинг. — Что происходит? Что вы делаете на моём поле? — Видите ли, мы направлялись в Бри, когда повстречали в вашем поле пару озорников, — объяснил Иккинг. — Брендибака и Тука, — добавил Беззубик. Несмотря на ситуацию, Мэггот сердито осклабился. — Да, они стащили у вас капусту и морковку. Хотя большую часть они растеряли по дороге, — произнёс Иккинг. Фермер Мэггот с облегчением выдохнул, затем его лицо приобрело встревоженное выражение. — Простите, я не хотел вас пугать, — извинился он. Беззубик фыркнул в ответ на слова хоббита. — Ничего страшного, — сказал он. — Ага. Не волнуйтесь, мы присмотрим за этими озорниками, — добавил Иккинг. Хоббит наклонил голову и отправился восвояси. Его скулящие псы охотно побежали за ним. Иккинг и Беззубик вернулись на край уступа и посмотрели на хоббитов далеко внизу. Те уже встали на ноги и что-то собирали неподалёку от места, где упали. — Ну что, полетим к ним, приятель? — Давай. Мы давно не летали. Беззубик пригнулся и подождал, пока Иккинг заберётся в седло. Несколько мгновений спустя они оказались в воздухе, скользя по тёплому послеполуденному ветру. Солнечное тепло приятно их грело, а ветер трепал волосы и головные отростки. Небо, как и всегда, приносило им радость. — Ну и дела, — вздохнул Иккинг. — Да уж. Хоббиты очень забавные, по крайней мере, эти двое. — Я уже рассказывал тебе о близнецах? — Это те чокнутые викинги из одного родительского гнезда? — Ага. Брат и сестра. Они постоянно разыгрывали друг друга, дрались и дурачились. Даже во время тренировок они чаще воевали друг с другом, чем с драконами. Беззубик весело пошевелил ушами, глядя вниз, туда, где должны были быть хоббиты. Вдруг он заметил нечто странное. — Иккинг, Гэндальф говорил, что вернётся? — Нет. Почему ты спрашиваешь? — Потому что там, внизу, лошадь и всадник. Иккинг тоже глянул вниз и увидел, о чём говорил дракон. К месту, где несколькими мгновениями раньше были хоббиты, приближалась чёрная лошадь. Странно, но дорога в тени деревьев казалась слишком уж тёмной. — Он не собирался так рано возвращаться. Это точно не Гэндальф и не его лошадь. Услышав это, Беззубик зарычал. — Значит, нам нужно к хоббитам. На всякий случай. — Да, определённо, — согласился парень. Они спикировали вниз, проскользнув мимо веток деревьев, и приземлились на дорогу. Посадка вышла жёсткой, потому что Беззубику не хватило места, чтобы расправить крылья. Иккинг слез со спины дракона, и вместе они приблизились к незнакомцу. Они остановились на полпути, увидев, что происходит. Хоббиты прятались среди корней дерева рядом с дорогой. Они явно испугались загадочного всадника. Ещё больше подозрений вызвала внешность незнакомца и его коня. Тот был полностью чёрного цвета, а его упряжь выглядела зловеще. Конь почему-то совершенно не испугался при виде дракона. Всадник выглядел ещё более жутко, даже пригнувшись к земле над тем местом, где прятались хоббиты. Он был одет в чёрный плащ, такие же перчатки и сапоги со шпорами. Его лицо было полностью скрыто под чёрным капюшоном. Всё в его внешности кричало об исходившей от него опасности. — Эй! — крикнул Иккинг. Чёрная фигура выпрямилась и повернулась к ним, а конь встал на дыбы и злобно заржал. Последовала короткая тишина, затем высокий, закутанный в плащ всадник потянулся внутрь своих ветхих одежд и медленно обнажил длинный, бледный клинок. Беззубик оскалился и громко зарычал в ответ на неприкрытую угрозу. — Что тебе нужно? — закричал Иккинг. Незнакомец поднёс свободную руку к капюшону и откинул его назад. Под капюшоном ничего не было.

***

Иккинг в ужасе отпрянул, вжавшись в грудь Беззубика. Его обуял страх, которого он не испытывал даже во время самых кровавых драконьих налётов. Из пустоты над плащом раздался голос. Шипящий голос проник прямо в его душу и отнял всю силу и волю. В глазах у парня потемнело, и он рухнул на землю, чувствуя обжигающий холод внутри. Он очутился на арене Олуха, убегая от разъярённого дракона. Толпа зрителей жаждала его крови. Его собственный отец отрёкся от него и изгнал из племени. Беззубика убили и вырезали его сердце, потому что он не смог переубедить своих соплеменников. Он позволил им поймать Беззубика, потому что надеялся, что они могут измениться. — Иккинг! Кроме этого крика не было ничего слышно. Кто-то насмехался над ним? Чтобы снова его изгнать? Чтобы снова отвергнуть? Такого бесполезного. Разочаровавшего всех. Никому не нужного. Ни на что не способного. Вокруг парня не было ничего, кроме всеобъемлющей чёрной пустоты. Впереди виднелся приглушённый свет, а позади чувствовалось незримое тепло. Этот свет словно тянулся к нему ледяными щупальцами. Чуждый, холодный, опасный. Он не мог ничего ему противопоставить. Тепло позади него было знакомым и вызывало больше доверия. Оно пробуждало слабые воспоминания об открытом небе, тёплом, знакомом голосе и чувстве безопасности. Поэтому он ухватился за это тепло, повиснув в пустоте.

***

Иккинг упал, прижавшись к его груди и жалобно всхлипывая. Нечто похожее произошло в том подземном логове, где обитала немёртвая тварь. Эта штука без головы, в существование которой было сложно поверить, обидела его Иккинга, его прелесть! — Иккинг! — дракон нагнулся и уткнулся носом в дрожащую голову паренька. Уже второй раз что-то причинило боль Иккингу, даже не прикасаясь к нему. У этих созданий была сила, способная притушить душевный огонь его человека, на что не был способен ни первый полёт, ни даже приближение к поверженному дракону. В его душевном огне вспыхнула необузданная ярость, и он подготовил плазменный залп, не открывая рта. Эта тварь не должна ожидать удара. Когда Беззубик поднял взгляд, он увидел, что призрачная фигура не двинулась, вместо этого она подняла клинок и указала им сначала на Иккинга, затем на него самого. — Burz kulkodar, azat shara! — прошипел всадник невидимым ртом. Всё в его голосе было мерзким и неправильным. Казалось, слова пытаются проникнуть под его шкуру, вонзиться в сердце и затушить само солнце. Это явно был какой-то приказ, однако что он означает, дракон не понял. В любом случае для него это не имело никакого значения. Он обнажил зубы, оскалившись на чёрную фигуру, и расправил одно крыло. Вспыхнул сгусток голубого пламени, сопровождаемый оглушительным звуком. В этот же самый момент Беззубик обхватил Иккинга крылом, чтобы укрыть того от волны огня. Неестественную тишину леса разорвал пронзительный вой. Тьма, заволакивающая небо и усиливающая тени, растворилась в солнечном свете и его ярком огне. Всё было кончено. Беззубик выглянул из-за крыла и посмотрел туда, где стоял враг. От него ничего не осталось, кроме кучки дымящихся тряпок и металла. Четвероногого коня-раба отбросило на край дороги, и тот тоже был очень даже мёртв. На земле догорали небольшие языки пламени. Удовлетворённый гибелью врага, дракон обратил всё своё внимание к Иккингу. К счастью, тот больше не дрожал и не всхлипывал, но глаза так и не открыл. — Иккинг, очнись, — тихо прогудел он. Иккинг шевельнулся, но не открыл глаза. Поэтому Фурия лизнула его в лицо. — Фу... я... что сейчас... — Иккинг, всё хорошо... — Что сейчас было? — простонал Иккинг, с трудом поднимаясь на ноги. Дракон снова утешительно замурлыкал, чтобы успокоить Иккинга. — Это было кто-то очень плохой. Но он теперь мёртв. Они оба взглянули на дымящиеся останки. Иккинг снова вздрогнул от увиденного. — Он мёртв. Вот, смотри. Беззубик отошёл от Иккинга и приблизился к останкам, на которые затем наступил. Как и в случае с другим немёртвым созданием, которое он убил, тела не было. Однако от этого не осталось даже костей. На земле не было ничего, кроме железных доспехов и дымящихся шкур, которые носило это тёмное существо. Он фыркнул на останки и вернулся к Иккингу. Его мурлыканье стихло, когда он увидел в глазах Иккинга нечто очень необычное. Стыд и страх. Он догадался, почему. Уже не в первый раз Иккинг не выдержал встречи с врагом. Со стороны дерева, под которым прятались хоббиты, послышалось шуршание. Они выбрались на дорогу и с восхищением уставились на него и дымящиеся останки. И немного с отвращением, в случае коня. Из того пролилось очень много крови. — Это... было... просто нечто! — воскликнул Мерри. — Это точно! Я и не знал, что драконий огонь так взрывается! — вторил Пиппин. — Прямо как фейерверки Гэндальфа, только круче! — добавил Мерри. — А что, никто не хочет спросить, кто это был? Этот... чёрный всадник? — угрюмо поинтересовался Сэм. Беззубик фыркнул. Сэм и вправду вёл себя как наиболее рассудительный в этой компании. — Я не знаю, кто это был, но он похож на умертвие из Могильников, которое я убил. Даже Мерри и Пиппин посерьёзнели при упоминании того места. — Этот чёрный всадник искал что-то. Или кого-то. Фродо? — допытывался Мерри. Фродо и Сэм переглянулись, думая, как много можно рассказать своим друзьям. — Он искал меня. Мы с Сэмом должны добраться до Бри, — объяснил Фродо. — В Бри? Почему Бри? — не понял Пиппин. — Мы должны покинуть Шир. Здесь для нас опасно. Мерри и Пиппин переглянулись, затем одновременно кивнули. — Значит, вам нужно к парому в Баклберри. Это единственная переправа в двадцати милях вокруг. И мы идём с вами, — объявил Мерри. — Не стоит, правда. Вы даже не знаете, куда мы идём, — возразил Фродо. — Нет, не знаем, но нам всё равно! — улыбнулся Пиппин. — Да, мы же твои друзья. А друзья всегда держатся вместе, особенно когда тяжело. Мы с вами через огонь и воду, — объяснил Мерри. — Даже если вам придётся покинуть дом? Покинуть Шир? — уточнил Фродо. — Ну конечно! — ответил Мерри. — Да! Это будет наше маленькое приключение "Туда и Обратно", прямо как в истории Бильбо! — весело добавил Пиппин. — А что это за история, "Туда и Обратно"? Впервые слышу, — вмешался Иккинг. Фродо неохотно заговорил. — Это история моего дядюшки, и пусть лучше он сам расскажет. В ней есть эльфы, орлы, гоблины и Смауг. Беззубик шагнул к хоббитам поближе. — Нам пора. Мы же хотим добраться до Бри до заката, так? — спросил он. — Ты прав, вдруг этот всадник был не один. Не хотел бы встретиться с ними ночью, — заметил Мерри. Каждый бросил взгляд на дымящиеся останки.

***

Паром Баклберри находился прямо перед ними. Это была обычная переправа, пересекавший реку Брендивин. А солнце уже зашло. Беззубик внимательно прислушивался к любому звуку, который мог бы означать, что к ним кто-то приближается. Шум от любого четвероногого был бы отчётливо слышен в относительной тишине. Ветер не доносил до него никаких запахов. Ничто не сможет подобраться к нему незамеченным. Хоббиты торопливо готовили паром к переправе через реку. Иккинг всё время держался поблизости. Никто из них не осмеливался заговорить о том, что произошло, и последние несколько часов прошли в попытке поскорее пересечь окружающую местность. Собирающийся дождь и боязнь чёрных всадников, скрывающихся во тьме, основательно портили всем настроение. Лучше оставить этот разговор на потом, когда они останутся вдвоём. — Иккинг? Парень не ответил, глядя в никуда. — Всё хорошо? Иккинг закрыл глаза и вздохнул. — Почему я опять упал в обморок? Почему у меня никогда ничего не получается? Почему я такой слабый?.. Беззубик приобнял Иккинга крылом. Тот, должно быть, чувствовал сильный холод в душевном огне, потому что начал рыдать. — Я не знаю, почему это с тобой происходит. Но я всегда буду рядом, чтобы защитить тебя. Как ни странно, от этого заверения Иккинг не почувствовал себя лучше. Парень отошёл от него на небольшое расстояние, а затем обернулся и опустил взгляд. Даже в темноте Фурия могла видеть печаль в пустом взгляде Иккинга. — Может быть, они были правы на мой счёт. Может, я и вправду ни на что не годен... В ответ Беззубик издал глубокое рычание. — Иккинг! Не говори так о себе! — Почему? Что если это правда?! Но Беззубик знал, что это никакая не правда. У его человека была большая внутренняя сила, и для него парень точно не был негодным. Однако нельзя было отрицать того, что Иккинг дважды не выдержал встречи с этими призрачными тварями. На то должна была быть какая-то причина. — Иккинг, послушай меня! Этот чёрный всадник и немёртвая тварь под землёй были новыми врагами, которых ты раньше не встречал. Ты не мог знать, чего ожидать. Теперь ты знаешь. В следующий раз ты будешь сильнее. Затем он тихо фыркнул. — Мне точно стоит научить тебя драться. Ты сам себе не доверяешь, но мы это исправим. — Не знаю... Наверное. — Эй, Иккинг, Беззубик! Мы готовы! — крикнул Мерри с берега реки. — Плывите! Мы к вам прилетим! — ответил дракон за них двоих. Четвёрка хоббитов забрались в лодку и поплыли на другой берег. Беззубик подошёл к Иккингу и положил голову на его плечо. — Мы можем спросить Гэндальфа, знает ли он об этом умертвии и чёрном всаднике. Он куда мудрее нас. — Да, спросим... — вздохнул Иккинг. Беззубик обратил всё своё внимание на своё окружение. На полную тишину в ночи. На незримый холод, тянувшийся по воздуху. На несколько черных как смоль фигур в тенях под деревьями. На движущиеся тени. — Иккинг, быстро залезай... — тихо прошипел он. — Что такое? — Ещё больше всадников... Иккинг не нуждался в дальнейших уговорах и быстро вскочил на его спину. Дракон развернулся и широко раскрыл крылья. Они спрыгнули с берега и заскользили над рекой, пролетев над лодкой, уже причаливавшей к берегу внизу. Спустя несколько секунд они приземлились на другом берегу реки. Четвёрка хоббитов достали свои вещи из лодки и поспешили к ним. Вместе они посмотрели на противоположный берег, где стояло несколько чёрных фигур верхом на лошадях. Время от времени над рекой раздавался пронзительный крик, от которого холодело в сердце. — Как далеко отсюда до Бри? — спросил Беззубик. — Несколько миль. Почему ты спрашиваешь? — недоумевал Мерри. — Вот почему, — прорычал он. Беззубик сделал глубокий вдох и оглушительно заревел в сторону другого берега, его яростный голос сотряс окружающий воздух. Фигуры в плащах завизжали в ответ и развернулись, скрываясь в тенях. Он вызывающе фыркнул в их сторону и повернулся обратно к хоббитам и Иккингу. Те закрыли уши лапками, изумлённо глядя на него. — Мне они не нравятся... — пробурчал он. — Думаю, ты теперь им тоже не нравишься, приятель, — выдохнул Иккинг. Беззубик мурлыкнул и сверкнул зубами.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.