ID работы: 13095462

Beguiling Damnation /// Очаровательное проклятие

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
25
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 41 страница, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 2 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 3. Пустые души

Настройки текста

Мы сами выбираем свою судьбу,

но судить человека нужно не по его решениям,

а по готовности их принять.

***

Глаза-бусинки на картине над большим камином следили за каждым ее движением. Она уже привыкла к пристальным взглядам портретов в библиотеке, и их присутствие странно успокаивало ее. Различные книги и исписанные пергаменты были разложены на столе перед кожаным креслом, которое она прочно назвала своим новым домом. Она провела каждый божий час последней недели, исследуя и находя любую полезную информацию о Министерстве, его плане и членах, которых она поклялась убить. В дополнение к этому, она постаралась извлечь все возможные ресурсы из обширной коллекции запрещенных книг и редких первых изданий своих дядей. С ее губ сорвался легкий смех, когда она представила, какой безумной она покажется любому, кто обнаружит ее зловещие материалы для чтения. "Искусство властвовать: множество форм и применений", "История трансморгрифских пыток" и ее личный фаворит: "Секреты непростительных". Она не была чужда темной магии — домашнее обучение у осужденных сторонников превосходства крови обеспечило это. Ее мысли блуждали в голове, пытаясь представить, на что похож Хогвартс. Она слышала от своих кузин рассказы о замке и немного сумасшедших профессорах, но, по правде говоря, она не могла понять, что такое "школа". Образование Элеоноры было органичным и, хотя и имело структуру, не было похоже на строгое школьное расписание. Ее мать учила их с сестрой зельям в оранжерее и чарам в гостиной. Ее отец, учитывая его роль в восстании Грин-де-Вальдов, был одержим идеей, чтобы они могли защитить себя, поэтому овладение темными искусствами и создание защитных заклинаний было типичным уроком в большинстве дней. Как и многие европейские дети, они пользовались магией с того момента, как научились говорить, а в случае Элеоноры даже раньше. Не существовало никаких правил относительно того, в каком возрасте нужно было получить палочку, или где нужно было находиться, чтобы ею воспользоваться. Часто ее родители уезжали без предупреждения, вызванные дедушкой по важным "семейным делам", и их гувернантка Анушка брала все на себя. Она следила за тем, чтобы девочки были хорошо начитанными, и давала им горы книг на все известные человечеству темы. Ее методы были типичными для восточноевропейских школ, суровыми, но никогда не скучными и обыденными. Не было ни одной слишком темной темы, ни одного слишком сложного заклинания. Вместо эссе она заставляла их читать книгу, а на следующий день объяснять ее в виде убедительного аргумента, часто задавая множество любопытных вопросов, касающихся деталей литературы. Это привило ей обожание к чтению и уникальную способность запоминать мельчайшие детали, скрытые на многочисленных страницах толстых книг, которые ее окружали. Внезапно звук открывающихся дверей отвлек ее от размышлений, и она повернула голову к вошедшему — теперь она прекрасно понимала, насколько безумно выглядит. Абраксас уверенно вошел и одарил ее осуждающим взглядом и легкой насмешкой, обнаружив ее свернувшейся калачиком в окружении пергамента и стопок старых книг. — Ты когда-нибудь слышала о щетке для волос? — спросил он дразнящим тоном, подойдя и осмотрев ее беспорядочную груду литературы и заметок. Его бровь изогнулась, а на губах появилась легкая ухмылка, когда он прочитал заголовки. — Мерлин, ты на самом деле странная, — вздохнул он, скорее для себя, чем для кого-то еще. За все семнадцать лет, что Абраксас прожил в поместье, он почти не пользовался библиотекой — и еще реже ему приходило в голову искать запрещенные книги. Она поправила свою позу в ответ на его взгляд и изобразила на лице раздраженную гримасу. — Совершенно верно, а ты свинья, — улыбнулась она. Он действительно был неприятной компанией, даже когда был ребенком и их заставляли играть. Он всегда был властным и вел себя так, будто он какой-то король, а все остальные — его крестьяне. Для нее было удивительно, что Октавия и Абраксас имели общую утробу, казалось, что большую часть времени они были с разных планет. — Матушка ищет тебя, — ответил он взволнованным тоном, не потрудившись признать ее оскорбление. Ее брови сошлись в замешательстве, она не понимала, зачем она может быть нужна своей тете, которая в основном была занята тем, что была дамой из высшего общества, планировала балы, сплетничала и ходила на обеды. — Почему? — спросила она, хотя и не ожидала от него действительно полезной информации на этот счет. Он вздохнул, еще раз окинул ее оценивающим взглядом, а затем улыбнулся так, что это удивительно походило на настоящее удовольствие. — Конечно, для того, чтобы привести тебя в порядок, — заявил он как ни в чем не бывало. — Ты же не думаешь всерьез, что сможешь пойти на Бал Всех Святых в образе какого-нибудь потрепанного тролля, которого призраки таскали по лесу... подумай о фамилии... Самое ужасное в Абраксасе было то, что, к сожалению, он умел обращаться со словами, и его оскорбления могли быть как остроумными, так и резкими. С обиженным фырканьем она опустила глаза вниз, чтобы проверить свой внешний вид, не понимая причины его критики. Если честно, она действительно напоминала упыря своей бледной кожей, черным платьем и запавшими глазами. Возможно, он был прав, но ему это было необязательно знать. — И даже не думай опозорить меня одним из своих эпизодов с травмой или глупыми замечаниями. — О, я уверена, что ты и без меня опозоришься, Абраксас, а я просто буду сидеть и смотреть на эту разворачивающуюся картину. Усмехнувшись, он повернулся на каблукк, издавая драматический щелкающий звук своими сапогами, и направился к выходу. Этот бал будет и вправду настоящий вызов для нее.

***

Незнакомка встретила взгляд Элеоноры, когда она смотрела в зеркало; это было похоже на то, как будто она снова встретила себя в прошлом. Ее обычно неухоженные волосы были уложены в шиньон. Впервые за несколько недель ее глаза выглядели свежими, а голубой оттенок радужки выделялся на фоне сияющей кожи. Она опустила взгляд на свои вишнево-красные накрашенные губы и почти инстинктивно изобразила улыбку, придав своим чертам неубедительное выражение счастья. Но улыбка была жалкой и даже не соответствовала ее глазам, в которых, несмотря на их очерченный блеск, не было настоящей жизни. Пустые и мертвые — если глаза действительно были окном в душу, возможно, она действительно была без неё. Ей казалось, что она ходит в незнакомой коже и что в любой момент ее могут раскусить за ее мошеннический поступок. Опустив взгляд на свое платье, она наконец заметила, какой худой она стала: элегантная толщина черного кружева, связывающего ее торс, казалась такой маленькой по сравнению с резко расклешенной юбкой платья. Она сделала мысленную заметку о том, чтобы поесть, скучая по тому, как изгибалось ее тело, создавая силуэт целостности, который отражался в ее сердце. Внезапно дверь ее спальни распахнулась, открывая невероятно красивую фигуру Октавии, плотно обтянутую элегантным бежевым платьем, расшитым золотой листвой. Ее длинные серебристые локоны идеально уложены в волны, что делало ее похожей на одну из маггловских кинозвезд, которых она часто видела на плакатах у кинотеатров. — Милая, у тебя... Мерлин, что, черт возьми, с тобой случилось? Элеонора смотрела на нее из зеркала; ее кузина выглядела потрясенной, принимая вид девушки, с расширенными глазами и открытым ртом. — Твоя матушка, вот что со мной случилось, — с легким хихиканьем ответила та, вспоминая, как тетя радовалась тому, что наконец-то смогла "исправить" внешний вид девушки. Глаза Октавии загорелись, и она разразилась восхищенным смехом: — Ты выглядишь... просто божественно, дорогая. Я была права, черный действительно твой цвет. Знаешь, я хорошо разбираюсь в таких вещах, это как шестое чувство. — Правда так думаешь? — нервно спросила Элеонора, случайно выразив в своем голосе больше беспокойства, чем предполагалось. Октавия лишь дьявольски улыбнулась в ответ и вдруг ахнула, как будто ей пришла в голову идея, и полезла в сумочку. Она достала серебряную фляжку и протянула ей с дерзким блеском в глазах. — Жидкая удача? Это джин с лавандой... мой личный фаворит… Элеонора без колебаний взяла фляжку из рук кузины, открыла ее и сделала большой глоток. Он был удивительно сладким и в то же время достаточно крепким, чтобы вызвать жжение в горле, которое согрело ее сердце. — Спасибо... Я думаю, мне понадобится еще немного этого, — ответила она, возвращая его и заслужив взволнованный смешок Октавии. — О, ну это очень можно устроить.

***

Элеонору встретил ослепительный свет большой люстры и тихий гул толпы, когда она появилась в камине фойе поместья Лестрейнджей. Его трудно было назвать поместьем, так как он больше напоминал дворец с высокими потолками, украшенными витиеватой золотой филигранью, и обширными стенами, увешанными портретами. Ей показалось, что она снова в Италии, на одном из многочисленных балов ее деда в Венеции или Риме. Почувствовав себя немного не в своей тарелке, пока привыкала к величию вокруг, она сразу же заметила множество глаз, уставившихся на нее в фойе. Искусно одетые женщины в богато украшенных платьях и мехах смотрели на нее с любопытством, словно на редкую драгоценность. Мужчины, одетые в элегантные смокинги под мантиями и невероятно красивых цилиндрах, тоже уставились на нее. Ее щеки залило жаром, и она в ответ посмотрела на мраморный пол, не в силах справиться с таким вниманием. Шелковистая рука обхватила ее собственную, и она услышала, как Октавия сердито прошептала: — Ох, как грубо с их стороны… не принимай это близко к сердцу, они просто хотят увидеть новую кровь общества. Элеонора посмотрела на свою кузину, одарив ее улыбкой, которая была явным криком о помощи. — Ну, знаешь, о тебе говорят в городе. Ты последняя оставшаяся наследница состояния Грин-де-Вальдов, и... очевидно, что в таком виде... они будут пялиться, — объяснила она, жестом показывая на ее платье. Октавия провела ее через толпу прибывающих ведьм и волшебников, одетых в свои наряды, и вошла в бальный зал из, казалось бы, самого большого коридора, который Элеонора когда-либо видела. У нее перехватило дыхание, когда она окинула взглядом комнату. Внушительное пространство казалось позолоченными стенами, и свечи в плавающих люстрах отражались в них, придавая всему помещению золотой, величественный оттенок. Вдали на богато украшенной сцене играл оркестр, состоящий, по мнению девушки, не менее чем из 30 человек. Воздух был наполнен звуками показного смеха и светской болтовни. Это было одновременно и невероятно эффектно, и утомительно. Перед девушками появились два купе с шампанским, наполненные искрящейся жидкостью. Элеонора сразу же взяла свое, и вместо того, чтобы элегантно потягивать, как Октавия, она выпила все одним махом. Октавия только посмеялась над ее дерзостью и последовала ее примеру. — Так-так... посмотрите, кто это, — раздался перед ней рокочущий голос. К ним шел высокий мужчина с властным взглядом темно-кофейно-карих глаз. Он был красив, с точеными чертами лица, а его смуглая кожа, казалось, светилась в теплом свете бального зала. В его глазах появился дерзкий блеск, а рот искривился в вызывающей улыбке. Его руки расширились в выражении удивления. — О боже... ну вот и все… — прошептала Октавия, закатив глаза. — Элеонора, это... — она нерешительно указала жестом на мужчину, стоявшего прямо перед ними, — Теодор Лестрейндж, ужасно слабоумный друг Абраксаса. Он сверкнул очаровательной улыбкой, как будто совершенно не слыша содержания ее слов, и склонил голову в притворном почтении. — Элеонора Грин-де-Вальд, да, мы много о вас слышали... и могу сказать — вы не разочаровываете, — протянул Теодор, пробегая глазами по ее телу. Она только сморщила нос в ответ на его признание, и продолжила играть свою роль: — Очарована, — ответила она, со всем сарказмом, на который только была способна, в ее тоне. Он просто ухмыльнулся, похоже, находя забаву в ее отвращении. — Вы должны со всеми познакомиться, в конце концов, вы присоединитесь к нам на следующей неделе... Будет приятно узнать вас поближе, — он сделал движение рукой, и шампанское наполнило ее пустой бокал. Он явно был прирожденным артистом. — Идемте! — приказал он, повернувшись спиной и ведя их в центр бального зала, следя за тем, чтобы пристальные взгляды были устремлены на нее со всех сторон. Сквозь толпу она разглядела волосы Абраксаса, и ей показалось, что он стоит с группой мужчин примерно своего возраста. Все они были безупречно одеты, пили огневиски и наполняли воздух напыщенным смехом и высокомерием, чтобы все слышали. Он повернулся, чтобы увидеть, как они приближаются, с ожидающей, пустой ухмылкой. — Ах, не моя ли дорогая кузина это? Пришла искать кого-то настолько отчаянного, чтобы пригласил тебя на танец? — насмешливо спросил Абраксас — больше для своих друзей, чем для нее. — Нет, возможно, ты удивишься, услышав, дорогой кузен, что я не стала бы танцевать ни с кем в этой комнате, даже если бы от этого зависела моя жизнь. И я полагаю, что любое беспокойство по поводу востребованности... должно быть направлено на тебя. — ответила она угрожающе шелковистым тоном, напиток в ее руке наполнял ее уверенностью. Он усмехнулся в ответ, не ожидая резких слов, и Октавия хихикнула — шампанское, похоже, тоже быстро подействовало на нее. К удивлению, мужчины в их круге разразились смехом в адрес Абраксаса. За исключением темноволосой фигуры с пронзительными голубыми глазами в центре группы, которая сохраняла спокойствие. Хотя, Элеонора готова была поклясться, что на его губах можно было заметить намек на ухмылку. Не то чтобы она смотрела. А может, и смотрела. Абраксас слегка выпрямился в ответ на ее реплику, и на его лице снова появилась его фирменная угрюмость. — Верно... Что ж, простите, мальчики, но позвольте представить вам нашу кузину, Элеонору Грин-де-Вальд... — он произнес ее имя так, словно она была скучным экспонатом в музее. Он указал на худощавого мальчика рядом с собой, чьи зеленые глаза встретились ее с дружелюбной улыбкой. — Это Чарльз, Розье, – он кивнул ей, все еще улыбаясь. Очень чудная личность, — сразу отметила про себя девушка. Затем Абраксас повернулся к мужчине слева, тому, кто не находил ее забавной: — Это Том Реддл, возможно, следующий министр магии и наш староста… — добавил он с ноткой предупреждения в голосе, как будто она собиралась что-то взорвать. Неожиданно парень даже не кивнул ей, а лишь пристально смотрел на Элеонору, словно оценивая ее... или, может быть, прицениваясь к ней. Похоже, он тоже был не слишком доволен тем, что нашел. От этого осознания ей стало не по себе, и она почувствовала небольшой прилив жара к щекам, который скрыла глотком шампанского. Устав от вступления, Абраксас ленивым жестом указал на остальных, стоящих на дальней стороне. — А это Себастьян Нотт и Ник Эйвери. — Где Каспиан? — нетерпеливо спросила Октавия, ничуть не заинтересованная в представлении или вежливой светской беседе. _ Наверное, убегает от тебя в горы, — ответил Абраксас, и остальные рассмеялись. Октавия ответила на его комментарий насмешкой и ухмылкой, схватив Элеонору за руку, и посмотрела на него презрительным взглядом. — Ладно, теперь все кончено... Мы собираемся повеселиться. Спокойной ночи, — проговорила она с незлобивой вежливостью и повела девушку прочь сквозь толпу. Но не раньше, чем она снова поймала на себе взгляд голубых глаз интригующего парня. — Если ты все же решишься потанцевать, дай мне знать, — услышала она сзади голос Лестрейнджа. Она не ответила, но на ее губах все же появилась небольшая ухмылка.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.