ID работы: 13012982

The Thrust and Backfall of the Tide

Слэш
Перевод
R
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
95 страниц, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Они взбираются на борт с помощью веревочной лестницы, перекинутой через борт, и мужчины тянутся вниз, чтобы схватить их и вытащить наверх. Френсис яростно обнимает Алистера, при этом пропитывая его морской водой. - Вот ты, брат!- он хлопает Френсиса по спине и улыбается от уха до уха.- Дженни очень рассердится на тебя за то, что ты не вернулся к нам раньше! Френсис вздрагивает. - Мне очень жаль, что я так вас всех беспокою,- говорит он.- Я испортил твою лодку. Но я куплю тебе новую. - Неважно,- говорит Алистер, всё ещё улыбаясь.- Я просто счастлив, что ты жив и здоров. Ты можешь рассказать мне, что произошло позже, как только мы доберёмся до Стромнесса. А это кто?- он поворачивает свою дружелюбную улыбку на Джопсона, который стоит, выглядя потерянным и цепляясь за перила. - Это мой друг, Томас Джопсон,- говорит Френсис, подходя к Джопсону и кладя руку ему на плечо.- Он спас меня, когда твоя весельная лодка перевернулась во время шторма, и вылечил меня. Алистер тактично не упоминает тот факт, что на Джопсоне нет ничего, кроме древней туники, что его волосы спадают до поясницы и в настоящее время с них капает морская вода на палубу. Он просто протягивает Джопсону руку для рукопожатия. И Джопсон пожимает. Он так много знает о цивилизованных обычаях. Пожать руки. - Здравствуйте, сэр,- серьёзно говорит он, когда Алистер хватает его за руку и энергично машет ею вверх и вниз. - Кажется, я в долгу перед вами за спасение жизни моего зятя,- говорит Алистер. Джопсон лишь застенчиво усмехается в ответ. Он выглядит потерянным и сбитым с толку, поскольку никогда раньше не был на борту корабля, и Френсис снова чувствует укол опасения, что поступил неправильно, попросив его пойти с ним. После этого они садятся на палубу, и им приносят воду, немного хлеба и вяленого мяса, чтобы перекусить. Джопсон ест пищу, которую они предлагают, с удовольствием, и Френсис с интересом наблюдает за тем, как он ест, поскольку он видел, как мужчина не ел ничего, кроме рыбы и воды с тех пор, как они встретились. В Джопсоне есть многое, не только его личность, но и то, как устроено его тело и как оно функционирует, чего Френсис ещё не знает. Он хотел бы, чтобы он не был так невероятно очарован этим человеком. Но в свою защиту Джопсон вызывает восхищение. Другие члены экипажа не могут перестать пялиться на него, и Алистер явно вибрирует от невысказанных вопросов о происхождении и личности этого таинственного незнакомца. Однако он слишком вежлив, чтобы допрашивать Джопсона, и Френсис благодарен за это. Он планирует рассказать своей сестре и шурину всё о Джопсоне, когда они смогут побыть наедине. Он знает, что они не осудят и что в конце концов поверят истории Джопсона. Что они будут так же очарованы и заварожены, как и он. Они хорошие люди и добрые. А что касается его чувств к Джопсону, Дженни давно знала о влечении старшего брата к другим мужчинам. Они нечасто обсуждают это открыто между собой, но она упомянула об этом мимоходом. Бросил на него хитрые и понимающие взгляды. Если он решит рассказать об этом, она поймет. Он счастлив, что она есть в его жизни. Поездка обратно в Стромнесс занимает всего час. Френсис знает, что застрял недалеко от цивилизации, но поражен тем, как близко он был все это время, практически через воду и в нескольких милях вниз по побережью от города, где он остановился. Он прав в том, что пещера Джопсона находится на западной стороне Хоя, и он снова задается вопросом, как Джопсону удавалось так долго оставаться незамеченным. Он думает, что это может быть как-то связано с его селки-стороной. Если прикосновения к коже Джопсона достаточно, чтобы очаровать Фрэнсиса, то, может быть, его трудно увидеть, если он не хочет, чтобы его видели? Он добавляет это к длинному списку вопросов, которые ему ещё предстоит задать Джопсону, если этот человек действительно знает обо всех своих способностях. Они причаливают и берут лошадь с телегой к дому Алистера и Дженни на окраине города. Уже ночь, и Френсис устал. Он садится рядом с Джопсоном на переднее сиденье тележки, чувствуя беспокойство другого человека по поводу его нового и запутанного окружения. Он никогда раньше не ездил на конном транспорте. Шум и движение заставляют его напрягаться. Френсис знает это, потому что чувствует, как Джопсон, сидящая рядом с ним, излучает нервозность. Френсис хочет, чтобы он мог сжать руку Джопсона в своей. Могла прикасаться к нему так мягко и нежно, как он привык за время их краткого и частного знакомства. Он не может, потому что они больше не одни, и он боится, что связь между ними, более тесная, чем это было бы приемлемо, проявится. Он надеется, что Джопсон это понимает. Он так многого не может осознать в мире за пределами своей пещеры. Наконец они возвращаются домой, и на Френсиса нападают Дженни и толпа детей. Все обнимают и целуют его, и он делает всё возможное, чтобы обнять их в ответ. - Ты ужасный проклятый дурак! Ты ужасный, ужасный человек!- плачет и ругает его Дженни, крепко сжимая его и неоднократно целуя в щёки.- Никогда больше так не делай, Фрэнк! Ты меня слышишь?- она трясёт его за плечи и вглядывается в его лицо влажными глазами того же цвета, что и его собственные. - Да, Дженни. Я не буду. Я обещаю,- Френсис сам близок к слезам. Он знает, что несправедливо предполагал, что Дженни сможет перенести мысль о его смерти в море лучше, чем большинство сестёр. Он ошибался в том, как сильно она беспокоится о нём. Во всём этом шуме о Джопсоне на мгновение забывают. По крайней мере, до тех пор, пока Дженни, наконец, не освободила Френсиса, не отошла назад, чтобы дети могли вцепиться в его руки и руки и задать ему сразу сотню вопросов. Именно тогда она замечает тёмную тень, стоящую позади её брата, в стороне от толпы детей. - А это кто?- спрашивает она, её голос становится довольно мягким и осторожным. Френсис хорошо ее знает, и он знает, что она знает, что этот человек, этот молчаливый мужчина в своей рваной тунике чем-то напуган и подавлен. Она хорошо разбирается в людях с первого взгляда, и он знает, что она должна уловить, что Джопсон добрый, хороший и испуганный. - Это мой друг, Томас Джопсон,- говорит Френсис, на мгновение высвобождаясь из рук детей и вставая рядом с Джопсоном, успокаивающе кладя руку на его напряженное плечо.- Он спас меня. Вытащил меня из воды и спас мне жизнь. А это, Джопсон – моя сестра, миссис Дженни Баркли. - Что ж, мистер Джопсон, вам здесь более чем рады!- Дженни широко улыбается, её лицо освещено теплым золотым светом фонаря в руке.- Это удовольствие встретить вас,- она делает ему небольшой реверанс. - Здравствуйте, мэм,- говорит Джопсон, наклонив голову и застенчиво улыбаясь.- Я тоже рад познакомиться с вами,- его кратко представляют шестерым детям, кивая каждому по очереди. Они смотрят с открытыми ртами и широко раскрытыми глазами на этого странного человека среди них. - Пожалуйста, заходите внутрь!- Алистер вмешивается, жестом приглашая их выйти из темноты.- Для вас обоих остался ужин, и я велю детям приготовить горячую ванну. Френсис обнимает Джопсона за плечи и ведет его к дому. Первый дом, в который он когда-либо войдёт. Сколько всего первого. Дети, к счастью, держатся на расстоянии, хотя и смотрят на него с любопытством. Вскоре все рассаживаются вокруг обеденного стола Дженни и Алистера или рядом с ним. Френсису и его необычному гостю дают миски с куриным рагу и ломти хлеба, и какое-то время они ничего не делают, кроме как едят и пьют. Дженни оживленно болтает о событиях, пока Френсиса не было дома. Она знает его слишком хорошо, а значит, знает, что причины его побега на лодке Алистера в надвигающийся шторм лучше не обсуждать при детях. После того, как они поели и Френсис обнял и поцеловал всех детей, кроме маленькой Розалинды, которая прижимается к матери и смотрит на него широко раскрытыми тёмными глазами, их укладывают в постель. Таким образом, за столом остаются только взрослые. Дженни ведет Джопсона в другую комнату и показывает ему большую ванну, которую Кара и Джейкоб наполнили водой, нагретой из печи, чтобы он мог искупаться первым, поскольку он гость. Ванна огорожена занавеской, чтобы он мог уединиться. Это фактически позволяет ей вернуться в столовую и поговорить с Френсисом там, где Джопсон их не слышит. - Кто он такой, Фрэнк?- спрашивает она, как только возвращается. Она никогда не стеснялась в выражениях, и Френсис невольно улыбался. - Я не уверен, что вы мне поверите, даже если я вам скажу,- отвечает он. Но потом он ей говорит. Рассказывает ей и Алистеру всё. О его спасении и выздоровлении под присмотром Джопсона. Об истории Джопсона об убитых родителях и, наконец, об истинной личности Джопсона. - Невозможно!- говорит Дженни резким шепотом, её глаза метнулись к дверному проёму, отделяющему их от того места, где сейчас нежно плещется в ванне Джопсон. Однако её муж воспринимает эту новость гораздо легче. Он шотландец, с этих островов, и всю свою жизнь слышал рассказы о селки. - Ну же, Дженни, дорогая,- говорит он.- Моя мать рассказывала мне эти истории с тех пор, как я был маленьким ребёнком. - Это не делает их правдой, милый,- отвечает его жена. - Я знаю, в это трудно поверить,- говорит Фрэнсис,- но я видел это своими глазами. Уже много раз. Он наполовину тюлень и может жить как любой из них, когда захочет. Они приняли его рассказы о Тунбааке, когда никто другой этого не сделал, и Френсис надеется, что Дженни в конечном итоге тоже поверит его словам об истинной личности Джопсона. - Прошу прощения,- раздаётся голос Джопсона из другой комнаты.- У меня исключительный слух. Я не мог не слышать, как вы обсуждаете мою тюленью природу. Дженни, Френсис и Алистер переглядываются. Дженни и Алистер смущаются, Френсис удивляется. Они говорили шёпотом. - Если это поможет вам поверить мне и мистеру Крозье, я покажу вам свою тюленью форму сейчас,- говорит Джопсон. - Только если ты этого хочешь, Джопсон,- отвечает Френсис более громким голосом. У него нет желания заставлять Джопсона проявлять себя. - Вы сказали мне, что никто не поверил вам насчет Тунбаака,- говорит Джопсон, его голос приглушён за занавеской, окружающей ванную.- Я не позволю тебе сомневаться во второй раз. И при этом, прежде чем Френсис может по-настоящему ощутить прилив тепла, вызванный добрыми словами Джопсона, раздается серия какофонических всплесков, а затем тихий лай. Глаза Дженни расширяются, как и у Алистера, и они устремляются в другую комнату. Дженни осторожно отдергивает занавеску и находит большого тюленя, испещрённого тёмными и белыми пятнами по всей длине, тёмную голову и большие тёмные глаза, подмигивающие на неё из ванны. Она вскрикивает от удивления и опускает занавеску, прежде чем спрятаться за мужем. Он обхватывает её рукой, притягивая к ванне, и снова отдергивает занавеску. С удивлением смотрит на тюленью сторону Джопсона. - Будь я проклят,- мягко говорит он. Джопсон немного расплёскивает воду, резко машет хвостом вверх-вниз и издаёт еще один короткий лай. Френсис не может не улыбаться от уха до уха. Он любит это, он понимает. Ему нравится, что его друг может по желанию стать этим диким и волшебным существом. Это красиво. Джопсон прекрасен и как мужчина, и как зверь. Алистер протягивает дрожащую руку и осторожно гладит Джопсона по голове, тюлень закрывает глаза и наклоняется от прикосновения, а затем фыркает на руку Алистера своим мокрым носом и усами. Как только муж и жена достаточно убеждены, форма Джопсона меняется на их глазах. Его округлость сужается и принимает человеческую форму, его ласты становятся руками, а пальцы превращаются из толстой перепончатой плоти в тонкие человеческие пальцы. Его перепончатые ступни становятся человеческими. Его кожа из пятнистой снова становится бледной, а темная полоса, идущая вдоль его спины, как у тюленя, снова становится его длинными развевающимися волосами. Как будто он тает, а потом восстанавливается. Весь он возвращается в тело человека-мужчины, и в последнюю минуту Дженни удивлённо взвизгивает и, краснея, отворачивается. Френсис и Алистер посмеиваются, когда она убегает в другую комнату, пряча ярко-красное лицо руками. Френсис опускает занавеску, чтобы дать Джопсону уединение, но прежде чем он это делает, он тепло улыбается молодому человеку в ванне и получает в ответ ещё одну. После того, как Джопсон выходит из ванны и получает одну из рубашек Алистера и пару брюк, Дженни расчёсывает его длинные волосы и заплетает их в косу. Коса, густая и тёмная, доходит ему до середины спины, и он выглядит вычищенным, чистым и удивительно цивилизованным в надлежащей одежде. Он также выглядит невероятно красивым, и Френсис изо всех сил старается не смотреть на него. И всё же каждый раз, когда он не может не бросить взгляд в сторону своего друга, пока они сидят, пьют чай и разговаривают допоздна с Дженни и Алистером, он видит на себе взгляд Джопсона, сияющий, как освещённая солнцем вода. Воспоминания о том, что Джопсон сказал ему за мгновение до того, как спасательный корабль появился в поле зрения, всё ещё горят в его разуме и сердце. Имело ли это в виду молодой человек? Что он любит Френсиса? Желает выйти замуж за Френсиса? Если оставить в стороне тот факт, что брак невозможен, верны ли чувства, стоящие за заявлением? Не может быть. Джопсон – очень защищенное существо. Он знаком с миром природы, его красотой и внезапной жестокостью. Это смещение приливов. Но он ничего не знает о цивилизации. За свою жизнь он знал только пятерых человек. Его родители, два рыбака, которых он спас, и Френсис. Он не может чувствовать то, что он делает, и иметь это в виду. Не глубоко внутри, где это важно. Он просто благодарен Френсису за компанию. Ему нравится Френсис, и он воображает чувства сильнее, чем они есть на самом деле. Однако трудно поверить в это объяснение, когда он снова поднимает глаза и видит бледные, прекрасные глаза Джопсона, пристально смотрящие на его лицо. В этом взгляде есть тоска. Так много тоски, что Френсис знает, что его сестра Дженни должна легко это увидеть. Алистер, с другой стороны, ничего не замечает. Он дружелюбный, весёлый тип. Превосходный плотник, любящий отец, но Дженни должна была ясно дать ему понять очень резкими намёками, что она ему дорога и желает, чтобы он сделал предложение. Он не заметит, как его шурин и новый друг его зятя смотрят друг на друга. Что является милостью. Френсис думает, что поймет, но он не хочет идти на такой риск. Дженни, однако, она может видеть, как они относятся друг к другу. Он может сказать это по её глазам, острым и блестящим, когда они устремлены на него поверх края ее чайной чашки. Те же самые глаза видели, как он таскал мёд из банки на верхней полке кухни, когда они были детьми. И вот он снова, желая чего-то сладкого. Что-то, что он не осмеливается попробовать, и она видит это, как ястреб замечает маленькую вещь в траве. К счастью, они не предлагают позволить Джопсону спать в комнате Френсиса или (не дай Бог) в его постели, как это иногда делают гости, когда места мало. Джопсон настаивает, что ему будет хорошо на куче одеял на полу в гостиной. По его словам, это роскошь – спать в тёплом доме на мягких чистых одеялах. Дженни цокает и выглядит неубедительно, но Джопсон настаивает. Френсис вздыхает с облегчением, что их разделят стены и лестница. Он ни при каких обстоятельствах не стал бы прикасаться к Джопсону из-за чарующих свойств кожи мужчины, но даже если бы ему не грозила потеря рассудка, он находится в доме сестры. С её семьей спит под одной крышей, и он, к счастью, в безопасности от искушения. Но нет, думает он, устраиваясь под одеялом рано утром, свободный от фантазий собственного разума. Он не может перестать думать о Джопсоне, лежащем этажом ниже в тепле и мягкости. Джопсон, его густые тёмные ресницы касаются бледной щеки, пока он дремлет. Френсис опьянен мыслями о красивом молодом человеке, ворочается и изо всех сил пытается игнорировать очевидные реакции своего тела на подобные фантазии. Только когда большие часы пробьют три, он, наконец, может выкинуть из головы такие разрушительные мысли и заснуть.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.