ID работы: 12971613

Сладостный поцелуй Вечности

Гет
R
В процессе
165
Горячая работа! 366
автор
Размер:
планируется Макси, написано 193 страницы, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
165 Нравится 366 Отзывы 53 В сборник Скачать

Глава 11. Дворецкий на прогулке

Настройки текста
Примечания:
      К вечеру небо прояснилось. Первую половину дня погода стояла пасмурная, и Сиэль предполагал, что вскоре пойдет дождь. Граф хотел заняться изучением полицейских отчетов сразу же по окончании обеда, однако, едва теплые солнечные лучи пробились сквозь густые облака и осветили столовую, он все же решил переменить свои планы. Ему хотелось осмотреть то место, где была обнаружена Бетти Дарем, пока на улице было сухо. Погода у побережья переменчива, и неизвестно, представится ли в будущем еще один погожий день для небольшой прогулки по парку. Выбираться на улицу в дождь графу совсем не хотелось, и лучше было покончить с подобными мелкими делами незамедлительно.       Визит к семье Мейси, работодателям убитой девушки, произвел на Сиэля не самое приятное впечатление. Поведение Найджела и его матери показалось ему достаточно подозрительным. Граф подумывал о том, что неплохо было бы узнать, какого мнения о них придерживаются другие жители города. В любом случае, он уже внес их имена в свой список подозреваемых. Пусть миссис Мейси и не смогла бы в одиночку расправиться со всеми жертвами, сама она вполне могла иметь непосредственное отношение к этим убийствам.       — О чем вы задумались, милорд? — осторожно спросил Себастьян, заметив отсутствующий взгляд господина. — Или вы просто нежитесь на солнышке?       Сиэль фыркнул. Стал бы он радоваться подобным мелочам? Граф вальяжно перекинул ногу на ногу и откинулся на спинку скамьи, лениво осмотрел округу и открыл принесенную с собой книгу. Он наспех схватил ее в кабинете, когда кэб уже ожидал его снаружи. Сиэль посмотрел на корешок: «Большие надежды» Чарльза Диккенса. Вполне неплохо. Когда-то он читал этот роман, но перечитывать его не собирался.       Граф отвел взгляд от книги и посмотрел на беседку, крыша которой едва виднелась за деревьями и кустами, окружавшими ее со всех сторон. Именно там было найдено тело служанки. Идеальное место для преступления, сокрытое от посторонних глаз. Разве что крики могли услышать люди, находившиеся в это время в парке. Но, судя по отчету полиции, который передал ему на днях инспектор, погода в день убийства была дождливая, так что вряд ли кто-нибудь, в самом деле, решился бы на променад в подобных обстоятельствах. Вероятно, даже проститутки не отважились бы искать клиентов, стоя под моросящим дождем на открытом пространстве. Однако свидетель все же нашелся: рабочий, который проходил в тот вечер через парк. «Был сильный дождь, — вспоминал он, когда его допрашивала полиция. — Я спешил домой. Помню, что слышал, как со стороны беседки доносились чьи-то крики. Нет-нет, это были не призывы о помощи, не подумайте, что я струсил и убежал. Я слышал ссору между женщиной и мужчиной. Слов было не разобрать, вокруг барабанил дождь, так что здесь мне сказать нечего. Все время, пока я слышал их голоса, они ругались. Не могу сказать, кто это был, и даже описать их, беседка спрятана за кустами, а вмешиваться в чужую перебранку, сами знаете, себе дороже».       «И правда, — подумал Сиэль. — Ссорящихся нельзя было бы рассмотреть издалека, если не заглядывать в арку, ведущую к беседке». Когда они с Себастьяном приехали в парк, то первым же делом осмотрели место преступления и убедились в этом.       Были ли ссорящиеся убитой Бетти Дарем и ее убийцей? Если предположить, что это действительно были они, выходило, что Бетти Дарем была знакома с убийцей. Мог ли это быть сам Найджел Мейси? Могла ли Бетти Дарем быть соучастницей первых трех преступлений? Сейчас, когда Сиэль вспоминал пятую жертву... Девушка определенно лежала в луже крови. Вероятно, её убили на том же самом месте, где и нашли. Мог ли в данном случае действовать лишь один человек? Скорее всего, мог. Врач установил, что девушку убили немногим позже полуночи. Отсутствие свидетелей можно было объяснить тем, что жители ближайших домов к тому времени уже крепко спали. Торговые лавки, конечно же, были закрыты, так что торговцы тоже ничего не могли увидеть. Был ли Найджел Мейси среди гостей на том маскараде? Нужно будет поинтересоваться об этом у графини. Также следовало бы узнать об алиби каждого подозреваемого на время всех пяти убийств. Нужно заглянуть на днях к инспектору и нагрузить его работой, раз уж он решил взяться за ум и начал допрашивать аристократов.       — Господин, — вновь обратился Себастьян. — Позвольте поинтересоваться... Для чего вы усердно делаете вид, будто читаете книгу, хотя даже не смотрите на ее страницы? Разве вы не собирались осмотреть парк и вернуться домой?       — Ты же заметил? — спросил Сиэль, кивнув в сторону людей, собравшихся у старой липы.       — Вы о молодых господах Нортонах? — уточнил дворецкий. — Желаете понаблюдать за ними?       — Было бы неплохо узнать их получше. Ты так не считаешь?       — Может, вам следует подойти к ним?       — А потом ослепительно улыбнуться и повилять хвостиком, словно довольный щенок? — усмехнулся граф. Почему-то сейчас ему вовсе не хотелось любезничать и изображать удовольствие от неожиданной встречи с новыми знакомыми.       — Разве вы не привыкли к этой роли за последние несколько дней? — наигранно удивился Себастьян.       — Эй, — возмутился Сиэль. — Следи за тем, что говоришь.       Дворецкий торжествующе умолк. Иногда юный господин так мастерски загонял себя в угол, что не отметить это должным образом казалось просто непростительным.       — Думаю, милорд, вам все же придется поулыбаться и повилять хвостиком, — насмешливо заметил Себастьян, отойдя за спину господина.       — С какой это стати?.. — хмурый взгляд Сиэля сменился озадаченностью, когда он обратил внимание на Генри Нортона, направлявшегося в их сторону. Рядом с ним бежал мальчик. Он то отбегал от мужчины, то подбегал к нему обратно, путаясь под ногами и затрудняя движение. В конечном счете молодой человек не выдержал и взял ребенка на руки. Судя по всему, это был тот самый обожаемый внук графини Нортон. На вид мальчику было не больше шести лет.       — Здравствуйте, — издалека обратился Генри. — Вижу, вы тоже решили прогуляться? — мужчина отпустил вырывавшегося племянника, когда подошел к скамье, на которой расположился граф.       — И вы здесь, мистер Нортон?       — Артур уговорил нас прогуляться, погода наладилась, и... Простите, наверное, вы еще не знакомы с мистером Артуром Девоном? Он сейчас там, вместе с Ричардом. Думаю, вас следует представить друг другу, — молодой человек взглядом указал на мужчин, беседовавших в тени липы. — А этот активный сорванец, кстати, мой племянник Джейми, — Генри взял мальчика за руку. Кажется, тот совсем засмущался при виде незнакомого ему юноши.       — Джеймс Лонгман, — мальчик робко поправил дядю. — Мой папа говорит, что настоящему джентльмену негоже представляться другим джентльменам неполным именем.       — Негоже? — изумленно переспросил его Генри. — А я и не подозревал, что Вы, юный джентльмен, умеете не только шалить, но и бываете таким серьезным.       — С вами можно и пошалить, дядя, — без тени сомнения ответил мальчик, и Генри, смеясь, слегка взъерошил его светлые волосы.       — Сиэль Фантомхайв, — граф улыбнулся и протянул мальчику руку, стараясь придать этому жесту больше официальности, ведь, судя по всему, маленькому Джеймсу хотелось выглядеть взрослым в глазах незнакомых ему людей.       — Фа?.. — глаза Джейми распахнулись, и он ошеломленно уставился на Сиэля, затем резко одумался, мгновенно поправил воротничок и прическу, спешно расправил одежду, тщательно обтер руку о бриджи и только потом протянул ее графу. Глаза мальчика засияли еще ярче, и он с трудом еще раз произнес свое имя.       — Вы так похожи на кролика Баттера, — благоговейно проговорил мальчик, не отпуская руку графа. Себастьяну пришлось негромко кашлянуть в кулак, чтобы скрыть невольно вырвавшийся смешок. Определенно, устами младенца глаголет истина.       — Итак, — Генри обратил на себя внимание графа, прервав оживленную болтовню Джейми. — Не пройти ли нам к остальным, пока мой энергичный племянник окончательно не завалил вас своими вопросами? Да, Джейми, я знаю, что ты на это способен, — мужчина решительно ответил на возмущения мальчика и вновь обратился к графу. — Я познакомлю вас с мистером Девоном. Кажется, он тоже интересовался вами.       Сиэлю стало любопытно, чем был вызван интерес незнакомого ему человека. Возможно, братья Нортон уже успели рассказать о нем своему знакомому, или же это сделал кто-то другой. Во всяком случае, Сиэль не помнил, чтобы он когда-либо пересекался с этим человеком здесь или в Лондоне. Граф передал книгу дворецкому и последовал за Генри Нортоном. Юный Джейми теперь вился вокруг него, перечисляя на ходу свою коллекцию игрушек компании «Фантом».       Подойдя ближе, Сиэль заметил, что мужчины выгуливали собак. Золотистый ретривер Ричарда лежал на траве, лениво поглядывая в их сторону. Заметив Джейми, пес приподнял голову и радостно завилял хвостом. Ротвейлер второго мужчины смирно сидел рядом с хозяином и часто дышал, высунув розовый язык из открытой пасти. Обе собаки благосклонно отнеслись к приближению новых людей, не издав ни единого звука. Мужчины, кажется, и вовсе не обращали внимания на то, что происходит вокруг, громко обсуждая свои ожидания от предстоящей сессии Парламента. Первым их заметил Артур Девон, так, кажется, звали высокого брюнета, стоявшего рядом с Ричардом Нортоном. Чаще Сиэль слышал, как его называли «графом Девоном» и лишь сегодня из слов Генри Нортона он узнал его имя. Так значит, это тот самый человек, фигурировавший в одном из слухов о Ванессе Палмер и Камилле Эттвуд. Графиня отозвалась о нем вполне доброжелательно. Интересно, насколько ее суждения о нем были близки к истине?       Ричард Нортон, увлеченно рассуждавший о поправках к закону, заметил заинтересованный взгляд друга и обернулся.       — А, это вы, Фантомхайв! — весело сказал он и поприветствовал графа, пожав ему руку. Вероятно, сегодня виконт пребывал в хорошем расположении духа, в противоположность прошлой их встрече, и уже не казался таким же неприветливым, как прежде. Сиэль поинтересовался состоянием здоровья графини и узнал, что она уже совсем оправилась от перенесенного удара, заняв себя домашними делами и заботой о несчастной миссис Брукс.       — Рад это слышать, — искренне отозвался Сиэль.       Ричард представил его графу Девону. Тот, на мгновение зацепившись взглядом за черную повязку, прикрывавшую правый глаз Сиэля, помедлил, прежде чем ответить на рукопожатие, но быстро опомнился и, вежливо улыбнувшись, поприветствовал графа в ответ.       — Наслышан о вас, — Девон прищурил глаза от солнечного света, неожиданно вырвавшегося из-за кроны старой липы и скользнувшего по его лицу. Отступив в глубь тени, мужчина продолжил:       — Слышал, вы понравились матушке Ричарда? Вам очень повезло.       Сиэль внимательнее посмотрел на собеседника. Артур Девон излучал добродушие, но граф не мог определить, обманчиво оно было или нет. Была ли необходимость упоминать о графине Нортон? Или мистеру Девону попросту больше нечего было сказать?       — Сэр Ричард рассказал вам обо мне? — уточнил Сиэль, желая понять, что именно о нем могло быть известно графу Девону.       — Вовсе нет. О вас я узнал от Камиллы. От мисс Камиллы Эттвуд, — поправился мужчина. Сиэль невольно нахмурил брови: зачем мисс Эттвуд упоминала о нем в разговоре с Артуром Девоном? Что вообще она могла ему сказать?       — Неужели мисс Эттвуд была права, и вы, в самом деле, держите на нее обиду за тот танец? — озадаченно поинтересовался Артур.       — Что? — удивился Сиэль. — О чем вы?       — Нет? Вы так помрачнели при упоминании мисс Эттвуд... — мужчина задумался. — Возможно, мне показалось. Мисс Камилла поделилась со мной своими переживаниями о том, что уговорила вас танцевать с ней, хотя вы этого не хотели. Она поинтересовалась у меня, могли ли ее действия оскорбить вас. Я успокоил ее, сказав, что вы, наверняка, не станете обижаться по таким пустякам.       — Вы правы, разве можно обижаться на леди за подаренный танец? — посмеялся Сиэль, и мистер Девон улыбнулся ему в ответ.       — Что за глупости вы обсуждаете? — вмешался Ричард, обращаясь скорее к Артуру, чем к Сиэлю. — Простите, Фантомхайв. Артур, по-моему, это полнейшая бессмыслица! Не лучше ли обсудить наиболее значимые вопросы? Вот, к примеру, Фантомхайв, как вы относитесь к работным домам?       — Плохо? — осторожно ответил Сиэль.       — Вот именно! Все в нашей стране относятся «плохо» к подобного рода заведениям, однако они все еще продолжают существовать! Подумать только! И это в конце девятнадцатого века! Требование их ликвидации было выдвинуто уже более сорока лет назад!       Юный Джейми, до этого не отпускавший руки Сиэля и все это время спокойно стоявший рядом, сморщился, будто съел кислую конфету. Рассуждения дяди Ричарда о проблемах в стране повергали его в невыразимую тоску. Он всегда был серьезен и, в отличие от дяди Генри, совершенно не умел играть и веселиться. Мальчик незаметно отошел от беседовавших мужчин и потянул за рукав дядю Генри, жестом прося его наклониться ближе.       — Давайте возьмем Чарли и пойдем туда? — шепнул Джейми, указав на качели, привязанные к толстому суку могучей липы.       Мужчина согласно кивнул ему, и мальчик, получив разрешение, побежал в сторону качелей. Генри забрал у Ричарда поводок, взъерошил шерсть лежащего пса и, когда тот радостно вскочил на лапы, бодро виляя хвостом, последовал за племянником.       Сиэль неохотно и уклончиво отвечал на вопросы Ричарда Нортона, рассуждавшего о важных, но совершенно не интересовавших графа вещах. Желание поскорее покинуть эту беседу превысило все прочие намерения. Граф искоса взглянул на Артура Девона, тот не был столь же серьезен, как его друг, но легко поддерживал разговор о политике, иногда разбавляя его остроумными замечаниями и шутками.       Дождавшись окончания последней затронутой виконтом темы, Сиэль извинился и отошел к Генри Нортону, который следил за игрой племянника. Граф чувствовал себя комфортнее в компании младшего Нортона, но планировал вскоре вернуться к Ричарду и Артуру, когда разговор примет иное направление.       — Господин, прошу простить меня, — шепнул на ухо стоящий позади дворецкий. — Не могли бы вы сказать мне, кто идет по тропинке, огибающей клумбу с гиацинтами?       — Где? — недовольно спросил граф, осматриваясь.       — Смотрите прямо. Видите пурпурно-розовую клумбу?       — Ты что, шутишь? Это же так далеко! У меня не такое хорошее зрение как у тебя, если ты забыл.       — Но вы же видите двух леди?       — И что? — возразил Сиэль. — Я вижу силуэты, не более, как я могу знать кто это?       Генри, слышавший отрывки разговора графа с дворецким, с интересом обернулся в указанном слугой направлении. С такого расстояния он тоже не мог распознать личности прогуливавшихся дам.       — Хорошо, — излишне довольно улыбнулся Себастьян. Сиэль с упреком посмотрел на него и вернулся к собеседнику.       — Как зовут вашу собаку? — спросил он первое, что пришло на ум.       — Чарли. Не очень-то оригинально, да? Ричард дал ему имя, хотя я бы предпочел назвать его Фебом. Только посмотрите, какой он лучезарный! — мужчина посмеялся и погладил сидевшего рядом пса.       — У моего отца тоже был пёс — Себастьян, — граф сдержанно ухмыльнулся и бросил взгляд на дворецкого, но тот не поддался на провокацию. — Правда, он часто лаял на меня, так что я все никак не мог поладить с ним. Ваш кажется добрым и спокойным.       Послышался глухой стук. Сиэль обернулся: дворецкий уронил книгу. Граф заметил, что Себастьян сосредоточенно смотрит в сторону заинтересовавших его людей.       — Простите, господин, — запоздало отреагировал дворецкий и поднял упавший предмет. Сиэлю хотелось спросить, что так заинтересовало Себастьяна, но сделать этого при Генри Нортоне он не мог.       Когда идущие по тропинке леди почти поравнялись с ними, граф наконец узнал их. Сестры Эттвуд выгуливали симпатичного кавалер-кинг-чарльз-спаниеля. «Почему Себастьян спрашивал про тех, кого и сам хорошо знает?» — подумал Сиэль, прежде чем девушки поздоровались с присутствующими.       — У Каммилы и вправду очень хорошее зрение, она увидела вас, еще когда мы были вон у той клумбы, представляете? — поведала Оливия, поправляя сбившийся локон.       — В общих чертах, — смущенно произнесла ее сестра. Сиэль заметил, как Камилла Эттвуд бросила недоуменный взгляд на Себастьяна, потом взглянула на книгу в его руках, и, вспыхнув негодованием, снова укоризненно посмотрела на дворецкого. Если Себастьян прав, и Камилла действительно не человек, могло ли это «хорошее зрение», о котором говорила леди Оливия Эттвуд, быть частью ее способностей? Скорее всего, Себастьян хотел еще раз удостовериться в своих предположениях и сделал нечто такое, что возмутило мисс Эттвуд. Но что именно? Сиэль покосился на дворецкого: тот довольно улыбался в ответ возмущенной девушке. Граф незаметно пихнул его в бок локтем: не хватало еще, чтобы по городу пошла дурная слава по поводу дерзости его слуги.       Ричард Нортон и Артур Девон тоже вскоре присоединились к ним. Едва они подошли ближе, как ротвейлер графа с громким лаем накинулся на собачку леди Эттвуд, но мужчина смог удержать его и успокоить.       — Артур, ваш жуткий пес всегда нападает на мою малышку Кэнди-Свит! — не боясь испачкать свое прогулочное платье, Оливия взяла собачку на руки, и та, жалобно поскуливая, с благодарностью прижалась к груди хозяйки.       — Ваша малышка Кэнди-Свит, несмотря на свою прекрасную кличку, и сама может загрызть кого угодно, — смеясь, парировал Артур Девон. Ротвейлер, глухо рыча, иногда предпринимал попытки подбежать ближе к девушке с собачкой на руках, но мужчина крепко держал поводок и не давал псу сдвинуться с места.       — Но вы же знаете, что это неправда... — обиженно произнесла Оливия Эттвуд, глазами ища защиты у своего жениха. Ричард, воспринимавший этот спор скорее как шутку, не вмешивался.       — Кажется, не столь давно вашей собачке так сильно не понравился мой садовник, что она безжалостно покусала его, — Девон поднял левую кисть и повертел ею в воздухе, указывая на место ранения своего садовника. — Мне пришлось отправить беднягу отдыхать домой в деревню, чтобы он смог восстановить руку.       — Глупости! Такая маленькая собачка не способна так навредить взрослому мужчине! Вашему садовнику просто захотелось отдохнуть!       Артур Девон весело засмеялся в ответ, оставив последнее слово за девушкой.       — Пожалуйста, перестаньте ссориться, — мягко вмешалась Камилла. — Вы не уживаетесь вместе так же, как и ваши собаки!       Себастьян с интересом наблюдал за Камиллой Эттвуд, смущенно улыбавшейся графу Девону. Он уже видел это выражение ее лица, когда они впервые встретились в танце. Тогда она приняла его за Артура Девона и искренне радовалась их встрече. Совсем как человек. Это казалось странным. Он точно видел ее сверхчеловеческие способности, но ее поведение ничем не отличалось от поведения других людей, и даже душа этой девушки казалась совершенно... обычной? Могло ли какое-либо существо настолько искусно изображать человека, что даже демон не смог бы заметить подвоха? О чем там болтали местные жители? О вампирах? Он никогда не встречал их лично, но слышал о них от людей, а люди, как известно, часто искажают истину, так что его представление об этих существах было весьма смутным. Если предположить, что стоящая перед ним девушка — вампир, то как же быть с ее прошлым? Весь город знает ее с самого рождения, все видели, как она росла и изменялась. Разве вампиры способны взрослеть? Или все знакомые этой леди были подвержены какому-то массовому гипнозу? Нет, все это слишком сложно и надуманно. А что, если... Как же он не подумал об этом раньше! Ее могли обратить в те годы, когда она жила в Брайтоне!       — Генри, — негромко произнесла Камилла Эттвуд, подавшись ближе к мужчине, когда остальные были заняты обсуждением предстоящего Сезона. — Могу я попросить вашей помощи в одном деле?       Генри согласился выслушать просьбу девушки и, прежде чем отойти с ней в сторону, попросил Сиэля присмотреть за племянником. Джейми, как назло, решил отбежать подальше от толпы и скрылся за деревом, так что графу пришлось побежать вслед за ним. Сиэль спешно указал глазами на отошедших, приказав Себастьяну подслушать их разговор. В том, что дворецкий понял его немой приказ, он не сомневался.       — Генри, я знаю, что вскоре ты намерен поехать во Францию, ты упоминал об этом недавно, — Себастьян, стоявший в отдалении от каждой из групп, прекрасно слышал приглушенный голос мисс Эттвуд, старавшейся говорить как можно тише. Мужчина заметил, что не он один следит за этим разговором: Артур Девон внимательно наблюдал за молодыми людьми, но наверняка не мог услышать ни единого произнесенного слова. Его взгляд, направленный в сторону Камиллы и Генри не ускользнул и от внимания Ричарда, и тот, шутя, предупредил друга о том, что если он не будет чуточку настойчивее в своих ухаживаниях, то его брат обворожит Камиллу быстрее, чем он. Артур лишь посмеялся на дружеское предостережение, однако Оливии совсем не понравилось обсуждение жизни сестры за ее спиной. Едва скрывая свое возмущение, девушка попросила жениха прогуляться с ней по тропинке, сославшись на возникнувшие вопросы о подготовке к свадьбе, которые, по словам Оливии, совершенно не терпели отлагательства. Ричард извинился перед другом, и молодые люди ушли. Артур остался один и осмотрелся: граф Фантомхайв был занят юным Джейми, а Камилла и Генри всё еще не окончили свой разговор. Себастьян заметил, как взгляд мужчины изучающе скользнул по нему, но не задержался надолго.       — Вот мы и остались одни, дружище, — с улыбкой выдохнул Артур и потрепал довольного пса по загривку.       — Ты, наверное, помнишь, что я мечтаю найти там работу? — продолжила Камилла, собравшись с духом, и ее рука непроизвольно потянулась к испачканной щеке Генри, но тот немедленно отклонился назад и застыл в изумлении. Камилла сразу же осознала свою ошибку.       — Прости, — смущенно извинилась она, убрав руку от его лица. — Иногда я забываю, что мы уже не дети, и некоторые действия могут показаться... неправильными для окружающих. У тебя перепачкана щека, — объяснила она, и Генри поспешно вытер щеку рукавом.       — Спасибо, — неловко произнес он. — Я играл с Джейми, вероятно тогда... Что насчет Франции?       Камилла замялась. Она не знала, как Генри отнесется к ее просьбе. Тем не менее, он был единственным, к кому она могла обратиться с этим вопросом. Ничего страшного, если он откажет ей в помощи, лишь бы больше никто не узнал о ее планах.       — Я хотела попросить тебя поискать для меня место, где я могла бы остановиться до тех пор, пока не найду подходящую работу.       — У тебя уже есть что-то на примете?       — Есть несколько объявлений, которые мне хотелось бы проверить. Я уже отправила им письма и теперь жду ответа.       Генри вздохнул. Камилла уже было подумала, что он не станет помогать ей, но он согласился.       — Будет лучше, если я сам позабочусь о твоей безопасности, — сказал он. — Хорошо, что ты обратилась ко мне, а не стала искать жилье в одиночку.       Напоследок девушка попросила его сохранить ее просьбу в тайне, и на том их разговор был завершен. Камилла вернулась к Артуру, а Генри поспешил на помощь графу Фантомхайву, уже утратившему силы от неуправляемых и хаотичных передвижений маленького Джейми.       — О чем вы говорили с Генри? — как бы невзначай спросил Артур Девон. Камилла испуганно посмотрела на мужчину и отвела взгляд. Она надеялась, что ее разговор с Генри останется незамеченным и безынтересным для окружающих.       — Ни о чем таком... — расплывчато ответила она. — Мне нужна была помощь в одном вопросе, — Камилла с неохотой ожидала дальнейших расспросов.       Артур шумно выдохнул и изобразил легкую обиду, из-за чего у девушки болезненно сжалось сердце, ведь она совсем не планировала расстраивать друга, хотя и не могла быть полностью откровенна с ним.       — Камилла, вы всегда можете обратиться ко мне, что бы вам ни понадобилось, — заверил ее мужчина.       Артур сменил тему разговора и больше ни о чем не расспрашивал девушку, теперь он охотно рассказывал ей о своем путешествии по Европе: о великолепных садах и парках Франции, о старинных замках Германии, о красивых городах Польши, о прекрасных пейзажах Румынии... Мужчина рассказывал поистине увлекательные истории о приключениях, о которых Камилла могла только мечтать. Он был действительно хорошим рассказчиком, заставляя девушку восхищенно вздыхать и искренне смеяться. «Как бы мне хотелось показать вам все это!» — мечтательно заметил он, и у Камиллы перехватило дыхание. Она вдруг вспомнила, что рядом с ними никого больше не было, и оттого почувствовала себя совершенно неловко. Этот мужчина, несомненно, сильно нравился ей, что и явилось основной причиной ее переживаний. Всякий раз, когда она встречала его, ее алеющее румянцем лицо предательски выдавало все ее чувства, и, чем больше знаков внимания он ей оказывал, тем труднее ей становилось находиться подле него. Несмотря на это она всегда жаждала встречи, внимательно ловила каждое слово и соглашалась на все предложения, будь то совместное посещение бала или же внезапная прогулка. Противоречивость охватывала ее с головой, она становилась рассеянной и вмиг забывала все правила этикета, руководствуясь лишь тем, что твердило ее сердце.       Камилла осмотрелась в поисках хотя бы единой связи с реальностью, в поисках кого-нибудь, кто помог бы собраться с мыслями, вернуть осознание действительности. Ни Оливии, ни Генри, ни Ричарда рядом не было, только...       Девушка улыбнулась. Она настолько забылась, что не заметила дворецкого графа Фантомхайва, стоявшего неподалеку. Почему же он не последовал за господином, ведь, как заметила Камилла, он не отходил от него ни на шаг? Мужчина не смотрел в их сторону, и ей удалось рассмотреть его получше. Сейчас, глядя на него, она совсем не понимала, как ей удалось принять его за Артура. Вполне очевидно, что они совершенно разные! Возможно, ее ввели в заблуждение схожее телосложение, рост и черные, как смоль, волосы? Но почему же она не обратила внимание на глаза? Как можно было спутать чистые голубые глаза Артура и винно-алые глаза этого человека? Почему ее не смутила улыбка? Артур никогда не улыбался ей так насмешливо и ехидно.       Похоже, мужчина почувствовал на себе ее взгляд, и уверенно посмотрел ей прямо в глаза, все так же самоуверенно улыбаясь. Камилла почувствовала, как вспыхнули ее щеки. Она постаралась вновь сосредоточиться на Артуре. Он все еще рассказывал ей о странах, в которых ему довелось побывать. Кажется, блуждая в своих мыслях, Камилла упустила нить повествования и теперь, вслушиваясь в историю мужчины, старалась сообразить, как лучше отреагировать на его слова. Пока что мягкой улыбки было достаточно для того, чтобы Артур не осознал, что она его совсем не слушала.       Взгляд Камиллы на мгновение вернулся к дворецкому графа Фантомхайва. Он все еще смотрел в их сторону и сейчас, заметив на себе внимание девушки, улыбнулся еще шире и самодовольнее. Камилла видела, как он намеренно выронил книгу из рук, сопроводив этот жест вскинутой бровью. Нет, ей точно не показалось! В тот раз он так же намеренно уронил книгу на землю. Она могла бы посчитать это случайностью, если бы не его пристальный взгляд и ухмылка!       — Джейми! Постой! — послышался запыхавшийся голос Сиэля и Себастьян обернулся. Джейми бежал сломя голову, постоянно подначивая графа веселым «Догони!», Сиэль уже не поспевал за ним: подвижные игры с мальчиком сильно измотали его слабое тело.       — Постой же! — еще раз выкрикнул юный граф и остановился, чтобы отдышаться. Джейми не послушал его. Смеясь и радуясь своей победе, он обернулся на бегу, чтобы посмотреть на Сиэля, не заметил торчащий из земли корень липы, и с громким криком повалился вперед. Раздался пронзительный плач и завывания: мальчик до крови расшиб коленку. Себастьян, стоявший недалеко от Джейми, поспешил ему на помощь, пока не подоспели остальные, но дикий собачий лай заставил его остановиться. Пес графа Девона, злобно рыча и скалясь, рвался вперед, стараясь наброситься на него. Себастьяну на миг показалось, что тот почуял его истинную сущность и таким образом пытался защитить от него мальчишку.       — Гарм! — спокойно, но жестко произнес имя пса Артур, и собака, жалобно заскулив, припала к земле.       — Себастьян, помоги ему! — голос господина вывел дворецкого из оцепенения, и он приложил к ране мальчика чистый платок, как и намеревался поступить до этого. Вскоре подоспел и Генри Нортон, приведя с собой Чарли. Ретривер не увидел в Себастьяне никакой угрозы для Джейми и с беспечным спокойствием устроился рядом, устремив на раненого друга взгляд, наполненный невообразимой тревогой.       — Нам пора, — сказал Генри и взял мальчика на руки. Он попрощался со всеми и, так как Ричард с Оливией еще не успели вернуться, попросил передать его брату слова о том, что он пришлет экипаж обратно, как только они с Джейми доберутся до дома. Сиэль еще недолго пробыл в парке после ухода Генри Нортона и его племянника: он ушел вскоре после того, как Ричард и Оливия вернулись с прогулки.       — Почему Камилла Эттвуд так странно посмотрела на тебя, когда подошла к нам? — поинтересовался у дворецкого граф, когда они сели в нанятый у парка кэб.       — Я флиртовал с ней, — с легкостью ответил Себастьян, будто все это было в порядке вещей. — С помощью книги.       — Ты... что?! — уточнил Сиэль, не веря своим ушам.       — О, я просто проверял ее зрение, — поспешно произнес дворецкий, прежде чем милорд успел напридумывать себе нечто невообразимое. — Испробовал на ней язык жестов, вот и все.       — А если она не поняла этот твой «язык жестов»? — выпалил Сиэль. Что за нелепица!       — Тогда и вовсе нет никакой проблемы, разве не так? Но поверьте, все юные барышни знают его назубок.       — То есть, проблема все-таки есть? — невесело усмехнулся Сиэль. — И что же ты сказал ей?       — Что хочу поговорить с ней, — улыбнулся Себастьян. Сиэль устало вздохнул.       — И, судя по ее реакции, она прекрасно меня поняла, — продолжил Себастьян, — рассмотрев все с расстояния, с которого вы едва смогли различить их силуэты.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.