ID работы: 1293578

Мой последний шанс.

Гет
G
Заморожен
25
автор
Размер:
29 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 33 Отзывы 6 В сборник Скачать

Последнее слово всегда за мной! Только не в этот раз.

Настройки текста
-Значит вы мисс Браун, знаете латынь?- спросил Максфилд. Я пожала плечами. -Немного. Он усмехнулся. -Что ж, отлично... Итак, ребята сегодня мы разберем алфавит и правила произношения... * * * -Что ж мы немного разобрались с правилами и я хочу провести небольшую работу, чтобы понять как вы уяснили сегодняшнюю тему. Я раздам каждому из вас по листочку с текстом, а вы должны будете прочитать его нам вслух. И по возможности перевести... Ну это конечно для тех кто знает латынь,- на последнем предложение он сделал акцент и многозначительно посмотрел на меня. После этих слов, он раздал нам листочки. Мне попался небольшой, но довольно сложный для перевода текст и смысл его был не сразу понятен т. к. Слова в нем имели разное значение. Ха! Он решил поиздеваться надо мной? Посмотрим кто над кем будет издеваться! Пораскинув мозгами я все же смогла найти верный перевод и поняла в чем смысл его. Пока я думала над переводом очередь дошла до меня. -Мисс Браун прочтите нам пожалуйста ваш текст и переведите его,- попросил доктор Максфилд. Damocles, invideruntque Dionysius, sed pudenda. Docere volentem adulatoris felicissimum appellare, Damocles iussit in die sollemni, in locum suum, id cohaeret pendens laquearibus ensis super sedem conlocata est acutus. Gladius minabantur periculorum figura principis. Все были в шоке. Хм... Я же не виновата, что люблю языки. -А теперь перевод,- холодно проговорил Уэс. Кажется на него мои знания не произвели должного впечатления. Что ж.. Ладно! -Дамокл завидовал Дионисию, хотя и льстил ему. Желая проучить льстеца, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить Дамокла на свое место, предварительно прикрепив к потолку над троном острый меч, висевший на конском волосе. Этот меч был символом опасностей, постоянно угрожавших властителю.- на одном дыхании проговорила я. Все все еще прибывали в шоке! А вот Максфилд смотрел на меня с интересом. -И что же это за текст?- усмехнувшись спросил он. -Кажется это Цицерон сказал о древнегреческом мифе о сиракузском тиране Дионисии Старшем . Если мне не изменяет память. Тут прозвенел звонок. -Все свободны. На следующем занятии придет ваш преподаватель по латыни. После его слов студенты начали расходится. Я же в свою очередь не спешила уйти из аудитории. И дождавшись пока все выйдут подошла к Максфиилду. -Ну так что, я все верно сказала Уэс?- поинтересовалась я. Он усмехнулся. -Ну во-первых не Уэс, а доктор Максфилд... -А во-вторых?- перебила его я. Он закатил глаза. -А во-вторых Цецерон не сказал об этом мифе, а перевел его, и это был отрывок из его перевода. И в переводе этого текста ты немного напуталась. Да и произношение хромает, нужно было внимательнее слушать меня в начале лекции. Но для тебя видимо это слишком, ведь ты у нас все знаешь? Я попыталась вставить хоть слово, но мне не удалось. -А теперь извини меня, но мне надо идти на лекцию по микробиологии и у меня совершенно нет времени болтать с тобой о Цицероне,- закончив свой монолог он быстро вышел из аудитории, а я... Я так и осталась стоять там. Сейчас он напомнил мне моё поведение. Обычно я так отвечаю и последнее слово всегда за мной! Только не в этот раз.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.