ID работы: 12722332

И благость, и изъян

Гет
Перевод
R
Завершён
231
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
276 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
231 Нравится 111 Отзывы 56 В сборник Скачать

Глава 23. Старые и новые знакомства

Настройки текста
На следующий день всё семейство Дарси, мистер Бингли, а также миссис Беннет с двумя своими старшими дочерями отправились в Лондон. На время пребывания в городе Беннеты условились погостить в доме мистера и миссис Гардинер, так что леди Энн немедленно отправила весть в дом Дарси о том, чтобы слуги готовились к званому ужину в день их приезда. Слишком много дел было запланировано на этот визит в Лондон, так что свободного времени было крайне мало. Главным приоритетом для миссис Беннет было заказать пошив свадебных платьев для Джейн и Элизабет, так что едва они успели приехать, как их матушка тут же повела их к модистке. Следующие несколько дней сестрицы Беннет провели в борьбе с чрезмерной любовью их матушки к лентам и кружеву. Однако лишь с вмешательством и поддержкой леди Энн, Джорджианы и миссис Гардинер удалось убедить миссис Беннет, что чрезмерное использование орнаментов на платьях будет неуместно. Джейн выбрала украшенное лентами платье светло-розового оттенка с треугольным вырезом, а Элизабет остановилась на платье цвета слоновой кости с кружевом и прямоугольным вырезом. Обе сестры были необычайно довольны результатом, и эти платья были поистине самыми дорогими и изысканными из всех, которые они когда-либо носили. С них сняли мерки и назначили несколько встреч для примерок на ближайшие две недели. Семейство Дарси с величайшей радостью вновь встретились с Гардинерами. Во время их первого визита на Грейсчёрч Стрит они смогли познакомиться с детьми Гардинеров, и к удивлению всех присутствующих, кроме самих Гардинеров и Фицуильяма, малышка Бетт сразу же подошла к нему и, протянув к нему ладошки, сказала: — На ручки, мистер Дарси? — Бетт! — воскликнула миссис Гардинер. — А как же манеры? — Пожалуйста? — попросила малышка, ничуть не смутившись. Фицуильям засмеялся и поднял девочку на руки. — Рад снова вас видеть, мисс Бетт. — Мама говорит, вы станете моим кузеном, — сказала Бетт. — Да, стану. — Вы женитесь на кузине Лиззи? — Да. Девочка серьёзно кивнула, словно они обсуждали что-то невероятно важное. — А она ещё моя крёстная. — Да, мне рассказывали, — улыбнулся Фицуильям. — Она хорошая крёстная? — усмехнулся он, взглянув на свою невесту, которая грозно на него посмотрела. — О да! Она часто читает мне, играет со мной, — начала Бетт перечислять все достоинства своей крёстной, но потом перешла на шёпот, — а ещё приносит мне сладости, только маме об этом нельзя рассказывать. — Бетт! — засмеялась Элизабет. — Тебя все слышали! Наблюдая за Фицуильямом вместе с маленькой девочкой на руках, мистер Дарси и леди Энн наконец поняли, о чём их сын мечтал, когда говорил им о маленькой мисс Дарси, копии Элизабет, и были необычайно счастливы, что теперь его мечта была вполне осуществима. — Не соизволите ли поведать мне, мистер Дарси, — прищурилась Элизабет, глядя на своего наречённого, когда они остались вдвоём, — как так получилось, что моя крестница знает вас? — Мы провели некоторое время вместе, когда ваши дядя и тётушка пригласили меня в их дом, когда… ну… — Ах, тогда понятно. Не знала, что вы так хорошо ладите с детьми. — С детьми мне проще найти общий язык, чем со взрослыми, — улыбнулся Фицуильям. — Дети честны и прямодушны. Их совершенно не волнует положение человека в обществе или его состояние. — Всё так, но их может очень волновать, какая у вас любимая птица, например, — усмехнулась Элизабет. — Это точно. Надеюсь, у нас их будет много. — Птиц? Полагаю, это можно будет устроить. Фицуильям засмеялся, качая головой, но в этот момент его и Элизабет позвали присоединиться к остальным.

***

Неделю спустя, после проведённого вечера на Грейсчёрч Стрит, Фицуильям подошёл к Элизабет, дабы сообщить ей новость. — Я хотел раньше вам рассказать, да всё никак не удавалось. Мои дядя и тётушка приняли приглашение на ужин в нашем доме в эту пятницу. Ричард и его старший брат тоже там будут. Им всем не терпится с вами познакомиться. — Если не считать полковника Фицуильяма… Мы ведь уже с ним знакомы, — отметила Элизабет, провожая его к карете. — Он не знает, кто вы, — чуть робко сказал ей Фицуильям. — Вы ему не сообщили? — удивилась она, остановившись на полпути. — Я рассказал ему, что обручён, но вашего имени я не называл. — Почему же? — Полагаю, мне хочется его удивить, — пожал плечами Фицуильям. — А как же ваши дядя, тётя и старший кузен? — О, им я конечно же рассказал, кто вы. Они на этом настояли, однако перед этим я заручился их обещанием ничего не упоминать о вас Ричарду. — Бедный полковник, — засмеялась Элизабет. — Самые близкие люди держат его в неведении. — Он слишком часто и с большим удовольствием подшучивает надо мною. Это будет моя расплата, — улыбнулся Фицуильям. — Мои дядя и тётушка никогда не приезжают к условленному времени, так что вы и ваша семья уже будете у нас, когда они соизволят явиться. Фицуильям собирался было пойти в сторону кареты, но заметил, что Элизабет не двинулась с места. — Любовь моя, всё хорошо? — спросил он, заметив на лице своей наречённой серьёзное, задумчивое выражение. Взяв её за руку, нисколько не заботясь о правилах приличия, он терпеливо ждал её ответа. — Всё в порядке, просто… Я вдруг подумала, не ждёт ли меня то же, что… — сказала Элизабет, так и не закончив свою мысль. — То же, что вам устроила леди Кэтрин? — догадался Фицуильям. — Нет, вам не стоит этого страшиться. Во-первых, мои дядя и тётя благоразумные люди. Они сложат о вас своё мнение, основываясь лишь на вашем поведении. Полагаю, у них до сих пор присутствует страх того, что вы окажетесь охотницей за состоянием, но я убеждён, что, как и мои родители, проведя с вами в компании пару минут, они отринут столь нелепые мысли. К тому же, они понимают, что даже если они не одобрят мой выбор, это ничего не изменит. Я люблю вас, и самые близкие мне люди тоже вас любят. А у моих дяди и тёти нет никаких способов хоть как-то повлиять на ситуацию. Да и всё это неважно. Поверьте, они характерами больше походят на Ричарда, чем на леди Кэтрин. Моему дяде так особенно присущи черты характера весьма легконравные, которые редко у людей ассоциируются с титулом графа. Что-то мне подсказывает, что вы друг другу придётесь по нраву. — Вам прекрасно удаётся успокоить меня, Фицуильям, — улыбнулась Элизабет. — Отныне это одна из моих обязанностей, — слегка склонил голову он. Взглянув на её улыбающиеся губы, ему пришлось напомнить себе, что они стоят на улице перед домом родственников его невесты, а у кареты их ждут его собственные родители. — Я так нестерпимо хочу поцеловать вас, но ещё целую неделю это будет совершенно невозможно. — Терпение, любовь моя, — усмехнулась Элизабет. — А пока вы можете носить это с собой, дабы не забывать обо мне. Она быстро передала ему в руку сложенный платок и, присев в реверансе, отправилась обратно в дом. Фицуильям немедленно спрятал платок в карман и не доставал его, пока не остался один в своей спальне. Там он развернул подарок Элизабет, дабы рассмотреть его повнимательней. На тонкой ткани были изящно вышиты цветочные узоры, а также инициалы «Э.Б.», но в платке был спрятан небольшой подарок: прядь каштановых волос, перевязанная фиолетовой лентой. Фицуильям не сдержал улыбки и прижал платок к носу, дабы вдохнуть мягкий аромат лаванды, который всегда сопровождал его возлюбленную.

***

К величайшему беспокойству Элизабет, наступила наконец пятница. Её очень успокоили заверения Фицуильяма, и каждая минута, проведённая в компании будущих родственников, приносила ей всё больше спокойствия, однако ей всё равно предстояло впечатлить весьма выдающихся особ. Перед назначенным ужином она позволила горничной уложить её волосы в более замысловатую причёску, чем обычно, и надела самое лучшее вечернее платье, которое у неё имелось. Или, по крайней мере, пока имелось, ибо матушка настояла на том, что будущим миссис Дарси и миссис Бингли необходимо обзавестись новыми платьями, которые будут готовы лишь через несколько дней. Платье, которое сейчас надела Элизабет, было нежно-розового оттенка и сшито из самой дорогой ткани, которую она доселе позволяла себе. Впервые она была одета богаче, чем Джейн, хоть в красоте она всё так же не могла тягаться со старшей сестрой, но Джейн сегодня и не предстояло знакомиться с родственниками своего наречённого. Фицуильям рассказал Элизабет, что Бингли был в ярости, насколько ему позволяла его дружелюбная натура, на своих сестёр за их вмешательство в его отношения с Джейн. В отличие от Фицуильяма, они не считали, что поступили неправильно, и не собирались извиняться. А посему они не были приглашены в Незерфилд вплоть до самой свадьбы, чему Бингли был подспудно рад ещё и потому, что ему не хотелось бы находиться поблизости, когда Кэролайн прочитает новости о помолвке Дарси. Сёстрам было позволено остаться в Незерфилде после свадьбы лишь в том случае, если они будут проявлять заслуженное уважение будущим миссис Бингли и миссис Дарси. Так что никого не удивило, когда Фицуильям попросил Бингли прийти на ужин в дом Дарси без сопровождения, ибо он пока не желал видеться с мисс Бингли, особенно в присутствии его дяди и тётушки. Бингли такая просьба нисколько не смутила, и он ответил, что даже не собирался приглашать своих сестёр. Хоть Элизабет и не боялась мисс Бингли, но известие о том, что на ужине она присутствовать не будет, порадовало её. Карета Гардинеров остановилась перед домом семьи Дарси, и все гости вышли на Гровенор Сквер в Мейфэре, где и располагался будущий дом Элизабет, который она рассматривала всё с тем же восхищением, что и в первый раз, оказавшись в самом фешенебельном районе Вест-Энда Лондона. Её весьма привлекало столь близкое расположение дома к Гайд-парку, однако лицезрев размер и роскошь самого дома, Элизабет была поражена. Так как это была лишь городская резиденция, а не родовое поместье семьи, она ожидала увидеть что-то менее внушительное. Элизабет изо всех сил старалась не выдать своего волнения, однако внутри она была в панике от идеи, что когда-нибудь ей предстоит стать хозяйкой и этого дома, и Пемберли. Ей оставалось молиться, что её будущая свекровь поможет ей и всему обучит. В первый свой визит ей представили дворецкого и экономку дома, мистера и миссис Уильямс, и Элизабет по привычке постаралась запомнить как можно больше слуг. Теперь же её приветствовали в этом доме с улыбкой и расположением. Фицуильям уже целый час как был готов к приёму гостей, когда услышал подъезжающую карету Гардинеров. Он терпеливо ждал, пока мистер Уильямс не объявил об их прибытии, и был весьма доволен тем, что, как и в прошлый визит Элизабет в их лондонский дом, и дворецкий, и экономка, казалось, были очарованы его невестой. Улыбнувшись тому, что он смог найти девушку, которую любил не только он, но и все окружающие, он, наконец, увидел, как она заходит в гостиную. Если бы Фицуильям знал, что всего полчаса назад она размышляла над тем, что уступает по красоте своей старшей сестре, он бы немедленно её одёрнул. Подойдя к ней, Фицуильям поцеловал ей руку. — Вы так прекрасны сегодня, — прошептал он, стараясь, чтобы никто кроме неё не услышал его слова, хоть вряд ли хоть кто-то из присутствующих не мог догадаться о том, что он говорит ей. — Благодарю, — улыбнулась Элизабет. После обязательных приветствий и около получаса спустя мистер Уильямс объявил о прибытии остальных гостей. — Лорд и леди Мэтлок, лорд Эштон и полковник Фицуильям. Мистер Дарси и леди Энн прошли ко входу в гостиную, дабы поприветствовать всю семью Фицуильям. — Добрый вечер, Генри, — улыбнулась леди Энн и обняла своего старшего брата. — Рада видеть тебя. — Я тоже рад, Энни, — ответил лорд Мэтлок. — Как поживаете, Дарси? — Отлично, благодарю. Прошу, позвольте я вас представлю. — Мисс Беннет? — воскликнул полковник Фицуильям, заметив знакомое лицо среди гостей. — Глазам своим не верю, но это действительно вы! — Да, полковник Фицуильям, это я, — усмехнулась Элизабет, делая реверанс. — Очень рада снова вас видеть, однако мне стоит поправить вас. Ко мне сейчас следует обращаться мисс Элизабет. Видите ли, моя старшая сестра здесь. — Что ж, в таком случае, рад нашей встрече, мисс Элизабет, — засиял Ричард. — Могу я спросить, какими судьбами вы здесь оказались? — Ричард! — прикрикнула на него леди Мэтлок. — Простите, матушка, я просто поражён. И я достаточно хорошо знаю мисс Элизабет, чтобы понимать, что её моя прямолинейность нисколько не смутит. — Вы совершенно правы. Я здесь, как подруга Джорджианы, конечно же… — она осеклась, взглянув на Фицуильяма. Он подошёл к ней и улыбнулся ей столь ласково, что Ричард успел всё понять, прежде чем Фицуильям озвучил основную причину, почему Элизабет находилась в доме Дарси. — И как моя невеста, конечно же. Несмотря на то, что Ричард уже об этом догадался, он всё равно был чрезвычайно удивлён. — Невеста? Я в изумлении, — сказал он, слегка тряхнув головой, стараясь осознать случившееся. — Хотя… Ты всегда был очень умным человеком, Фиц. Поздравляю тебя со столь великолепным выбором! — Племянник, ты нас не представишь? — спросил лорд Мэтлок, когда молодые поблагодарили Ричарда за его поздравления. — Конечно. Тётушка, дядя, кузены, позвольте представить вам мою невесту, мисс Элизабет Беннет, её матушку, миссис Беннет, мисс Джейн Беннет, которая также Бингли приходится невестой, и мистера и миссис Гардинер, дядю и тётю Элизабет. Ну, а Бингли вы все знаете, — перечислял Фицуильям всех присутствующих. — Прошу, это мои дядя и тётушка, лорд и леди Мэтлок, и мои кузены, лорд Эштон и полковник Фицуильям. После обязательного обмена любезностями все с удобством разместились в гостиной. Леди Энн, мистер Бингли и Джейн старались занять миссис Беннет разговором, что, впрочем, было несложно, ибо она пребывала под впечатлением от окружающей её роскоши и присутствия графа и графини. Прибывшие гости, не теряя времени, сели поближе к Фицуильяму и Элизабет, от которых, в свою очередь, не отходили мистер Дарси и Джорджиана. — Мы много о вас слышали, мисс Элизабет, — сказала леди Мэтлок. — И от Дарси, и от Ричарда. От Фицуильяма не ускользнул этот факт, ибо это могло лишь означать, что Ричард всё же испытывал к Элизабет более глубокие чувства, чем ему показалось на первый взгляд, раз он рассказывал о ней своим родителям. — Значит, вам обо мне рассказывал полковник? — улыбнулась Элизабет, которую это удивило куда сильнее, чем Фицуильяма. — Следует ли мне бояться, что вы уже успели сложить мнение о моём характере? — усмехнулась она, глядя на Ричарда. — Что же вы, полковник Фицуильям, рассказали своей семье о возмутительной деревенской мисс, повстречавшуюся вам в Кенте, которая была чересчур самоуверенна и смела даже выйти на улицу без шляпки? — Да, всё так! — засмеялся Ричард. — Правда, больше всего их поразила ваша способность выстоять напор леди Кэтрин. — Неужели? Я лишь давала ответы на её расспросы. Откуда же мне было знать, что она не желает их услышать? Теперь уже лорд Мэтлок присоединился к смеху своего сына, ибо он был прекрасно знаком с причудами его сестры. — Вопросы моей сестры, мисс Элизабет, чаще имеют риторическую форму, нежели служат для поддержания разговора, — заметил он. — Да, к третьему вопросу я это поняла, но меня уже было не остановить. — Вам стоило это видеть, отец, — усмехнулся Ричард. — Я ещё никогда не получал такого удовольствия от визита в Розингс. — Рада, что смогла вас позабавить, полковник, — улыбнулась Элизабет. — Наша тётушка и вас заставила играть на фортепиано, а потом заявила, что она и кузина Энн были бы истинными виртуозами, если бы у них было время учиться? — спросил лорд Эштон. — Да, так всё и было, — кивнула Элизабет. — О, она постоянно это делает, Лиззи, — сказала Джорджиана. — Тебе не стоит расстраиваться. — Ни в коем случае, Джорджи. Как ты знаешь, я никогда не считала свои музыкальные навыки достойными упоминания. — Ах, не верьте ей, — покачала головой Джорджиана. — Она прекрасно играет, а поёт ещё лучше. — Да, петь у меня и правда получается, — улыбнулась Элизабет, — но я это делаю, лишь чтобы отвлечь ничего не подозревающих слушателей от моей посредственной игры. — Джорджиана права. Не верьте ей, — вставил своё слово Фицуильям. — Она играет с большим чувством. — О, но такие похвалы от подруги и жениха не внушают доверия, — сказал лорд Мэтлок. — Надеюсь, вы сыграете нам сегодня вечером? — Конечно. Возможно, у меня получится доказать свою правоту, спев, дабы скрыть все мои промахи. Но я вас поставила в неудобное положение, вам не кажется? — улыбнулась она Фицуильямам. — После моего выступления вам придётся либо объявить меня обманщицей, либо ужасной пианисткой. — Что же вас сильнее оскорбит? — спросил Ричард. — Ни то, ни другое. В любой вашей оценке я смогу увидеть или комплимент, или честное мнение. Вскоре вся компания переместилась в столовую, где уже был подан ужин. Фицуильям тут же предложил Элизабет поменяться с ним местами, чтобы она могла сесть ближе к лорду и леди Мэтлок, так как они, наверняка, хотели поговорить с ней. — Меня по одному поводу разъедает любопытство, мисс Элизабет, и я надеюсь, что вы сможете меня просветить, — сказал лорд Мэтлок. — Я постараюсь, милорд, — ответила Элизабет. — Ваша фамилия, Беннет, пишется с одной «т» или двумя? Элизабет, заинтригованная столь необычным вопросом, ответила: — С одной «т», милорд, но двойной «н». — Понятно, — протянул он и призадумался. — Могу я узнать, к чему был этот вопрос? — О, просто очень много лет назад у меня был хороший друг по имени Беннет, но после университета пути наши разошлись, когда мы оба женились. — Сомневаюсь, что это кто-то из моей родни, ваше сиятельство. К тому же, Беннет — довольно распространённая фамилия. — Наверное вы правы, — вздохнул лорд Мэтлок. — Как было его полное имя? — спросил мистер Дарси. — Мистер Томас Беннет, — ответил он и взглянул на слегка обескураженное лицо мисс Элизабет. — Что ж… Томас — имя тоже довольно часто встречающееся, — неуверенно произнесла она. — Единственное, что я точно о нём помню, — это что он был наследником некого имения в Хартфордшире, — с трудом припоминал лорд Мэтлок и, заметив, как начала улыбаться Элизабет, спросил: — Полагаю, вы всё же с ним знакомы? — Можно и так сказать, — засмеялась Элизабет. — Я всё-таки ему дочь. — Его дочь! — воскликнул в изумлении лорд Мэтлок. — Вы в этом уверены? Элизабет чуть наклонила голову и иронично взглянула на графа. — Уверена ли я, что я его дочь? Что ж, я не очень похожа на него, но все говорят, что характерами мы весьма схожи. И моё невероятное физическое сходство с его собственной матушкой не может быть просто совпадением. — Она над вами подшучивает, дядя, — вздохнул с улыбкой Фицуильям. — Она прекрасно понимает, что вы не это имели ввиду. — Понятно, — с улыбкой на губах протянул лорд Мэтлок, чуть укоризненно поглядывая на своих едва сдерживающих смех сыновей. — Прошу, простите меня, милорд, — сказала Элизабет. — Если серьёзно, то не думаю, что в Хартфордшире найдётся ещё один мистер Томас Беннет, который бы окончил Кэмбридж около тридцати лет назад. Вы не припоминаете, имение, которое он должен был унаследовать, называлось Лонгборн? — Совершенно верно! Это ваш дом? — Да. — Каково совпадение! Подумать только, Дарси! — обратился граф к своему зятю. — Действительно! Однако вы никогда раньше не упоминали о Беннете. — Это было тридцать лет назад, как и сказала эта юная леди. Скажите же, мисс Элизабет, как поживает ваш отец? — Очень хорошо, сэр. Он сейчас в Лонгборне, ибо город ему не по нраву. — Да, ему никогда Лондон не нравился, — усмехнулся лорд Мэтлок. — Как же он провёл последние тридцать лет? Полагаю, если он вступил в наследство, то его отец умер? — Да, милорд. Дедушка Беннет умер, когда папе было двадцать шесть, за четыре года до моего рождения. Я никогда не знала его. — Значит, он женился и обзавёлся такими прекрасными дочерями, как вы и ваша сестра, — кивнул граф. — Да, — улыбнулась Элизабет, — вот только сначала у него появилась моя прекрасная сестра, а затем уже я. Я вторая из пяти его дочерей. — Пять дочерей? — едва не закашлялся лорд Мэтлок. — Что ж, жизнь его явно была не скучной. Неудивительно, что он мне ни разу не написал. — Боюсь, корреспонденция не самая сильная сторона моего дорогого отца, — хмыкнула Элизабет. — Я от него ни единого письма не получила с приезда в Лондон и вряд ли получу. — Но он написал вам весьма забавное письмо, когда вы гостили в Дербишире, — вспомнил мистер Дарси. — Да, но тогда я уже отсутствовала дома целых шесть недель. Пока он не так сильно скучает по мне, чтобы взяться за перо. — Вы не оповестите его о нашем знакомстве? И что я с удовольствием бы возобновил нашу дружбу? — спросил лорд Мэтлок. — Несомненно, — кивнула Элизабет. — Однако, я надеюсь, вы приедете на свадьбу и сами повидаетесь с ним? — О, теперь я ни за что эту свадьбу не пропущу, — усмехнулся лорд Мэтлок. — А знаете, ваш отец возможно не упоминал о этом, но он был самым выдающимся дискутантом в университете. — Ах, об этом он ничего не говорил! — воскликнула Элизабет. — Прошу, милорд, рассказывайте мне всё, а то папа задался целью опозорить меня перед моими будущими родственниками, рассказывая им обо всех моих детских шалостях. — Зачем ему это? — удивился Ричард. — Надеется, что я передумаю и оставлю ему его любимую дочь, если он меня запугает вероятностью того, что у нас появится такая же непоседа-дочь, какой была Элизабет, — ответил Фицуильям. — Я не была непоседой. — Рассказы вашего отца говорят о другом, — усмехнулся мистер Дарси. — Вот видите, милорд? Папа делает всё, чтобы выставить меня проказливым ребёнком, но если вы расскажете мне о его университетских днях, то у меня может появиться возможность противостоять ему. — Боюсь, что рассказывать особо нечего, — усмехнулся граф. — Ваш отец был истинным эрудитом, и его больше интересовали книги, чем любые другие развлечения, которым предаются молодые люди в университете. — В таком случае, он мало переменился с тех пор, — вздохнула Элизабет. — Но вы говорили, что он был дискутантом? — О да, он и в шахматы играл прекрасно, но дебаты были его страстью. В них ему не было равных. — И почему меня это не удивляет? — улыбнулся Фицуильям своей наречённой. — Судя по всему, дядя, это наследственное. — Разве? — удивился лорд Мэтлок. — Что ж, это многое объясняет, — заметил Ричард. — Видите ли, отец, когда мы были в Кенте, Фиц и мисс Элизабет почти всё время провели за спорами. Теперь я понимаю, что это был своего рода ритуал ухаживания, — засмеялся он. Фицуильям слегка поёрзал на своём месте, ведь сейчас он прекрасно знал разницу между добродушным поддразниванием Элизабет и её колкой враждебностью. Оглядываясь назад, он не понимал, как он мог не заметить столь очевидные признаки того, что он был ей вовсе не по нраву. Прежде чем он успел окунуться в неприятные размышления, на его руку под столом опустилась нежная ладонь. Элизабет ласково переплела их пальцы, словно уверяя его в своём расположении. К концу вечера Элизабет удалось очаровать всю семью Фицуильямов, и, к счастью, её матушку на протяжении всего ужина умело отвлекали тётушка Гардинер и леди Энн, так что ей просто не представилось возможности сказать что-то бестактное. Элизабет исполнила своё обещание, и сыграла для гостей, которым пришлось согласиться с тем, что, хоть техника её и хромает, но поёт она действительно весьма хорошо. Так же лорд и леди Мэтлок пригласили всех присутствующих присоединиться к ним в театре через несколько дней, вскоре после чего Беннеты и Гардинеры отправились обратно на Грейсчёрч Стрит.

***

На следующий день полковник Фицуильям прибыл в дом Дарси в одиночестве и нашёл трёх старших представителей семейства в рабочем кабинете мистера Дарси. Иного он и не ожидал, ведь в это время дня Джорджиана обычно занята с учителем, что позволило бы ему поговорить хотя бы с Фицем. — Что ж, кузен, я требую объяснений, — сказал он, прищурившись, стараясь сохранять шутливый тон, несмотря на то что был весьма серьёзен. — Объяснений? — переспросил Фицуильям. — Полагаю, мои дорогие дядя и тётушка обо всём осведомлены, — кивнул он в стороны четы Дарси, — но я провёл все эти месяцы, совершенно не понимая, что с тобой происходит. — О чём ты, Ричард? — Фиц! Ты прекрасно понимаешь, о чём я говорю! Фицуильям, конечно же, отлично знал, чего добивается от него кузен, но его слишком забавляла сложившаяся ситуация. — Неужели? Молю, просвети меня. — Что ж, ладно. Ты мне не оставил выбора. Вот, что мне известно: уж целый год ты ведёшь себя странно, но я всё никак ума не приложу, как так получилось, что ты обручился с мисс Беннет! Я думал, ты влюблён в кого-то! — Так и есть, — кивнул Фицуильям, сдерживая улыбку. — Тогда зачем ты играешь чувствами мисс Беннет? — Ничего подобного я не делаю. — Фицуильям, — серьёзно обратился к нему Ричард. Он крайне редко пользовался несокращённой формой имени своего кузена, считая странным называть его своей фамилией. — Значит, ты влюблён в кого-то, но не можешь на ней жениться по какой-то причине? — он начал нервно расхаживать по комнате. — Но зачем ты женишься именно на мисс Беннет? Я-то думал, что повстречаю здесь твою загадочную избранницу, а тут мисс Элизабет! — воскликнул он, встав напротив своего кузена. — Фицуильям, она добрая девушка, не играй её чувствами. Теперь Фицуильям уже сожалел о своей затее немного подразнить Ричарда, ведь всем стало очевидно, что он не просто тревожится о Элизабет, но и то, что его тревога была вызвана куда более глубокими чувствами, чем он предполагал. Таким серьёзным он не видел Ричарда уже много лет. — Почему ты считаешь, что Элизабет не может быть моей истинной избранницей? — спросил Фицуильям. — Возможно, нам следует оставить вас наедине? — неуверенно спросила леди Энн. — Нет-нет, останьтесь, — поднял руку в останавливающем жесте её сын. — И всё равно и так всё знаете. Ричард, казалось, вовсе не слышал их. — Я полагаю, что она не может быть твоей избранницей, потому что сам был свидетелем ваших взаимоотношений в Кенте. Ты был ещё молчаливее, чем обычно, изо всех сил игнорировал её, избегал разговоров с ней! Ты без конца смотрел на неё чуть ли не с презрением! На любовь это было мало похоже, а судя по некоторым комментариям, которые мисс Элизабет отпускала в твою сторону, ты ей нравился ещё меньше, чем она — тебе. — Не знал, что ты думаешь, будто она мне не нравится. — А что ещё я должен был думать? У вас что ни разговор, то препирательство. Я полагал, ты считаешь её чересчур прямолинейной и самонадеянной. — Думаю, будет лучше, если ты всё ему расскажешь, Фицуильям, — посоветовал мистер Дарси. — Ричард всегда тебя поддерживал, пусть ты этого и не знал. Фицуильям вздохнул, понимая, что его отец прав. — Прошу, присядь, Ричард, — сказал он. — Ты в многом неправ. Мне всегда нравилась Элизабет. По началу даже чересчур, как я думал. — То есть? — Мне было в ней всё по нраву, кроме отсутствия у неё приданого и связей. — Тебе-то какая в них нужда? — едва не поперхнулся от удивления Ричард. — У тебя и денег, и связей даже в избытке. Будь я на твоём месте, я бы… — он одёрнул себя, понимая, что сказать то, что собирался, он не имеет сейчас права. — Я бы женился, на ком пожелал. — Я не пожелал тогда признавать свои чувства, — продолжил Фицуильям, не желая вступать в полемику на поднятую Ричардом тему. — А потому я уехал из Хартфордшира, но уже через несколько месяцев вновь встретился с ней в Кенте. — Значит, поэтому ты так вёл себя? Из-за того, что она тебе нравилась? Ну и странный же ты тип, Фиц… — Я же сказал, что не желал признавать своих чувств. — Однако, всё же они взяли над тобой верх… — Да. — Значит, она и была той таинственной избранницей всё это время? Отсутствие у неё приданого для тебя было непреодолимым препятствием? — повернулся Ричард к свои дяде и тётушке. — Я-то думал, там было что-то серьёзное! Голову себе ломал! Думал, может она замужем или погибла… — Это не было для меня препятствием, — сказал Фицуильям. — Это лишь немного сдерживало меня до апреля, но потом… Я сделал ей предложение в наш последний вечер в Кенте. Ричард сконфуженно нахмурился, но скоро на него снизошло озарение. — Она отвергла тебя? — Категорически. Я покинул Кент с мыслью, что более никогда её не увижу. — Значит, всё-таки в одном я был прав: ты действительно ей не нравился. — Да. — Как же тебе удалось заставить её передумать? — Сам задаюсь этим вопросом, — усмехнулся Фицуильям. — Летом она посещала Пемберли, когда путешествовала вместе со своими дядей и тётей, и полагаю, нам удалось разрешить некоторые недопонимания. — Постой-ка! — воскликнул Ричард, вдруг осознав кое-что. — О… О нет! — спрятал он лицо в своих ладонях. — Фиц, прости меня, пожалуйста! — Ты о чём? — Это я во всём виноват. Я же не хотел… Я думал, что всё наоборот получится… — Ричард, о чём ты? — заволновавшись, спросил Фицуильям. — В тот день, когда мисс Беннет не пришла в Розингс на чай, в тот самый день, когда ты сделал предложение, я виделся с ней с утра. Я по своему обыкновению прогуливался в парке и встретил её. Между нами завязался разговор, и я… Я знал, что ты ей не очень нравишься, и я понимаю, что некоторым людям ты можешь показаться гордецом, и я просто попытался выставить тебя в лучшем свете. — Что ты сказал ей? — Я сказал ей, какой ты хороший сын, брат и друг, особенно для Бингли. Когда я упомянул его, она сказала, что ты и впрямь очень заботишься о его благополучии, и я сказал ей, что… Господи Боже! Я сказал ей, что ты был рад помочь Бингли избежать весьма неразумной женитьбы на леди, чью семью ты не одобрял, — признался Ричард. — Господь всемогущий! Это была мисс Джейн Беннет? — Боюсь, что да, — кивнул Фицуильям. — Фиц… — вздохнул Ричард. — Мне так жаль. Мне не следовало… Честью своей клянусь, я лишь хотел выставить тебя в лучшем свете, а не заставить её испытывать к тебе ещё больше неприязни. — Я знаю, Ричард. Я бы никогда не заподозрил тебя в таких кознях. — И ты сделал предложение в тот же вечер! Неудивительно, что она неважно себя почувствовала, я ведь говорил о её семье! Вот я дурень! Если бы я тогда не наплёл ей своим длинным языком, возможно… — Нет, — перебил его Фицуильям. — Она бы всё равно не приняла моё предложение тогда, даже если бы ты ей ничего не рассказал. Она и без того подозревала о моём вмешательстве, так что найти этому подтверждение для неё было лишь делом времени. Да и к тому же это был не единственный упрёк в мою сторону, который я выслушал в тот вечер. — Она отчитала тебя за твоё поведение, не так ли? Поэтому ты следующие месяцы из кожи вон лез? — Да, и она была права. Я и к ней, и ко всем её близким отвратительно относился. Некоторые из её соседей в Мэритоне до сих пор обходят меня стороной. Сестра миссис Коллинз, мисс Лукас, едва в обморок не упала от страха, когда я пригласил её на танец на приёме в честь дня рождения Элизабет, так что можешь сам представить, как я себя вёл раньше. — Смею предположить, что твоё поведение мало отличалось от того, что мне пришлось лицезреть в Кенте, просто я решил ничего не говорить, раз ты был в таком мрачном расположении духа. — Ты вёл себя со мной как обычно, — нахмурился Фицуильям. — Потому что меня тебе не напугать, — улыбнулся Ричард. — Я просто подумал, что наша тётушка в этот раз действует тебе на нервы сильнее, чем обычно, — усмехнулся он. — А что потом произошло? — Матушка, отец и Джорджиана познакомились с ней, но вскоре ей пришлось в спешке вернуться в Лонгборн. Ричард, не знаю, в курсе ли ты, но её младшая сестра замужем за Уикхемом. — Что?! Как? Когда? — Он увёз её из Брайтона в Лондон и жил с ней в одной комнате несколько дней. — Полагаю, вне брака. — Правильно полагаешь. — Тебе пришлось заплатить ему? — недовольно спросил Ричард. — По-другому он бы на ней не женился. — Чёртов Уикхем! — воскликнул полковник, вскакивая на ноги. — Это уже дело прошлое, Ричард, — сказал мистер Дарси. — Таков был наш долг, а сестру мисс Беннет постигла судьба, которую лишь чудом удалось избежать Джорджиане. — Но зачем он вообще связался с ней? — недоумевал Ричард. — У Беннетов нет таких средств, в которых нуждается Уикхем. Фицуильям внимательно посмотрел на своего кузена. — Ты же видел и Джейн, и Элизабет? — спросил он. — Да, и что? — нахмурился Ричард, но вдруг до него дошло. — О! Все девицы Беннет столь же хороши? — Лидия очень похожа на Джейн, а Мэри и Китти больше — на Элизабет, но ты прав, все они весьма привлекательны. — Так значит, две из них ещё не сосватаны? — ухмыльнулся полковник. — Ричард, — прикрикнул на него Фицуильям. — Они почти одного возраста с Джорджианой. — Должен признать, — усмехнулся Ричард, — моё уважение к мисс Беннет лишь возросло теперь, когда я знаю, что у неё хватило силы духа отвергнуть тебя. — Как и у всех нас, — отметил мистер Дарси. — Я понять не могу, почему никто не верит в мою любовь к Элизабет, когда я об этом говорю? Бингли отреагировал так же, как и ты, когда я рассказал ему, что я обручён! Для меня никогда не было ничего естественней, чем любить её, — возмутился Фицуильям. — Всё из-за того, как ты вёл себя раньше рядом с ней, — ответил Ричард. — Но посмею с тобой согласиться, кузен, она и впрямь очаровательна. Тебе очень повезло, — улыбнулся он, но если бы кто-то присмотрелся поближе, то заметил бы в его взгляде тень боли и сожаления, которую он постарался скрыть от своего дорогого кузена.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.