ID работы: 12722332

И благость, и изъян

Гет
Перевод
R
Завершён
231
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
276 страниц, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
231 Нравится 111 Отзывы 56 В сборник Скачать

Глава 2. Что с Фицуильямом?

Настройки текста
— Дорогая тётушка! Как я рад вас видеть! — сказал её любимый племянник, полковник Ричард Фицуильям. Его лицо, как и всегда, озаряла лучезарная улыбка, когда он поцеловал ей руку. — Уже несколько месяцев я тебя не видела, Ричард. Надеюсь, ты останешься с нами хоть на пару дней? — спросила леди Энн. — Прошу меня извинить, тётя, но я не могу. Долг зовёт. Однако Фиц в весьма грозном тоне сообщил, что я обязан провести в Пемберли хотя бы одну ночь, прежде чем направиться в Мэтлок. — Очень этому рада, — улыбнулась она, когда Ричард воспользовался прозвищем её сына. — Ты, несомненно, должен остаться здесь до утра. Как долго ты планируешь провести со своими родителями? — Лишь один день, и именно поэтому я должен откланяться. Мама будет навеки обижена, если я не уделю ей внимания. Улыбка леди Энн исчезла ровно в то мгновение, когда она перевела взгляд на своего сына. Фицуильям стоял позади Ричарда и с отчаянием в глазах смотрел на Пемберли. Ей тут же стало ясно, что его мысли сейчас были где-то далеко и заняты не самыми приятными размышлениями. Такое настроение у её сына вовсе её не удивило, но её опечалило то, что он, казалось, до сих пор был чем-то расстроен, как в их прошлую встречу, хотя она и не знала причин для такого расположения духа. — Понимаю, Ричард, — наконец ответила она, вновь взглянув на своего племянника. — Мать всегда тревожится, когда её сын не обращает на неё внимания. Похоже, эта реплика привела её сына в чувство, и он обратил свой печальный взгляд к ней. — Простите, мама. Вы совершенно правы, — он взял её за руки и поцеловал в щёку. — Надеюсь, у вас всё хорошо? — Замечательно, Фицуильям, а у тебя? — настороженно спросила она. — Я в добром здравии, — ответил он. Леди Энн не преминула заметить его уклончивость, но не стала продолжать расспросы, и повела двух джентльменов в дом. — Добрый вечер, леди Энн, господин Фицуильям, полковник, — поприветствовала их миссис Рейнольдс. — Если желаете, господа, Роджерс подготовил для вас ванны, дабы вы могли освежиться после долгой дороги. — Благодарю вас, миссис Рейнольдс, вы сама предусмотрительность, — с теплотой ответил Фицуильям несменяемой экономке Пемберли. — Всегда к вашим услугам, господин Фицуильям, — миссис Рейнольдс слегка зарделась от комплимента мужчины, которого она знала с тех пор, как ему исполнилось четыре года. — Ты иди, Дарси, а я хочу поздороваться с моим дядей, — сказал Ричард своему кузену, а затем предложил свою руку леди Энн и повёл её в сторону кабинета мистера Дарси. — Что-то случилось, Ричард? — спросила леди Энн, подозревая, что он не просто так повёл её с собой. — Случилось, тётя, что-то совершенно точно случилось, но я бы хотел обсудить это вместе с дядей, — получила она в ответ. — Ричард! Заходи, мальчик мой! — воскликнул мистер Джордж Дарси, увидев своего племянника на пороге кабинета. — Я так полагаю, что и Фицуильям тоже приехал. Где же он? — Дядя, я тоже рад вас видеть. Не могу ли я позаимствовать мгновение вашего драгоценного времени? — Конечно же! Присаживайся, — сказал мистер Дарси, указывая на софу, расположенную в его кабинете, ту самую, которая использовалась для проведения важных семейных собраний. Раз Ричард посчитал необходимым не дожидаться их встречи в гостиной, чтобы обратиться к нему, значит тема для разговора была весьма серьёзная. — Ты не против, если твоя тётя будет присутствовать при нашем разговоре? А Фицуильям? Мне послать за ним? — О нет! Тётя, прошу, останьтесь, но Фиц будет в ярости, если услышит то, чем я хочу с вами поделиться, — ухмыльнулся Ричард. — Что-то с Фицуильямом? — взволнованно спросила леди Энн. Она знала, ну конечно же она знала, что нечто плохое произошло в жизни её сына, но теперь она была чрезвычайно встревожена, что его нынешнее уныние было результатом того, что с ним стряслось что-то поистине страшное. — Я хотел вас об этом спросить, тётя, — мрачно ответил Ричард. Его тон в тот же миг напугал обоих родителей, ведь Ричард отличался своим жизнерадостным и весёлым нравом. Его неожиданно серьёзное расположение духа и мрачный вид был непременно вызван чем-то крайне тревожным. — Вы знаете, что Фиц для меня скорее брат, чем кузен, — продолжил он. — И я сомневаюсь, что в мире найдётся человек, понимающий и знающий его лучше, чем я. Леди Энн открыла было рот, чтобы возразить, но её племянник, заметив это, мягко ей улыбнулся. — Прошу, не обижайтесь на мои слова, тётя, — добавил он. — Но в своём стремлении, чтобы вы с дядей гордились им, при вас он всегда держится самого достойного поведения. Вы его родители, я же ему ровня. Я был свидетелем его отвратительного настроения и столь же отвратительного поведения. Но будьте покойны, он не проявляет своих истинных чувств всем и каждому, однако я верю, что я один из немногих людей, с кем он может быть самим собой. — Я всегда знал, что это так, Ричард, — отметил мистер Дарси. — И я рад, что в тебе он видит друга и может тебе довериться. — В том-то и дело, дядя. Он в последнее время мне не доверяется. Вы прекрасно знаете, что он очень скрытный человек, особенно когда дело касается его чувств и эмоций. Думаю, правильнее сказать, что я скорее самостоятельно научился считывать его душевное состояние, ведь сам он своими переживаниями не имеет привычки делиться. — Прошу, продолжай, — попросила леди Энн. — Я уверен, вы заметили… По правде говоря, было весьма проблематично не заметить… что… что с ним что-то не так, но он отказывается со мной говорить об этом. Как только я его не склонял поговорить со мной, и всё впустую. Я старался выпытать из него хоть что-нибудь, но это только вызывает в нём раздражение, и я… Я не знаю, что делать. У меня нет ни единого предположения, что такого могло произойти, из-за чего он так подавлен. Джордж Дарси тяжело вздохнул и откинулся на спинку своего кресла, потирая пальцами виски. — Да, мы заметили его состояние, но он и нам ничего не рассказывал. — Но мы знаем, когда это началось, — добавила леди Энн. — Я подумал, что вы сможете мне помочь разобраться. Ведь я порой не вижусь с ним неделями, а порой и месяцами, а вы могли заметить что-то, чему я просто не стал свидетелем, — объяснил Ричард. — Он был встревожен прошлым летом из-за… инцидента с Джорджианой, — предположила леди Энн. Помимо самих Дарси, полковник был единственным, кто знал, что произошло в Рамсгейте, но ей всё равно было неудобно говорить об этом. — Ах да, он и правда был встревожен и даже зол на самого себя, но он не был подавлен, в этом я уверен, — сказал Ричард. — Затем в октябре он отправился к Бингли в Хартфордшир и провёл там почти два месяца, — добавил мистер Дарси. — Когда он вернулся, он вёл себя очень отрешённо. Я заметил, что, когда мы разговаривали, его мысли были где-то далеко, и он порой даже не слышал, что я ему говорю. — И правда! — согласилась леди Энн. — Но это не всё. Он был словно погружён в меланхолию, которая сменялась приступами задумчивости и хандры. Но если тогда это была лишь отрешённая меланхолия, то теперь он словно страдает от душевных терзаний. Ричард задорно улыбнулся. — Ваше умение изъясняться поразительно, тётя. Я бы не смог лучше описать настроение моего кузена! — Возможно, у него произошла ссора с Бингли? — предположила леди Энн. — Сомневаюсь, что Бингли по своей природе способен на конфронтацию, — ответил мистер Дарси. — К тому же, с тех пор они уже виделись несколько раз в Лондоне. — И всё равно его прежнее состояние не идёт ни в какое сравнение с тем, как он ведёт себя сейчас, — добавила леди Энн. — Да, я знаю, — вздохнул Ричард. — Когда мы ехали в карете, я притворился спящим, и он… на мгновение он сбросил маску. Вы знаете… ту, что он надевает, когда желает отпугнуть от себя свет и вызвать трепет окружающих. Меня она, конечно, ни на миг не обманет, но когда он решил, что я уснул, он позволил себе быть самим собой… И то, что я увидел в его глазах, меня испугало. Поэтому я говорю с вами об этом. — Ричард, — неуверенно обратился к нему мистер Дарси, страшась услышать ответ. — Что тебя так напугало? — Его взгляд… в нём было столько опустошённости и тоски… Я убеждён, что ещё ни разу не видывал подобной печали и отчаяния ни в ком ином, и тем паче не в моём кузене! Леди Энн едва сдерживала слёзы. Мистер Дарси взял её за руки, и она постаралась сделать несколько глубоких вдохов, дабы успокоиться. — Простите, что принёс вам столь тревожные думы, тётя, но я не знаю, что мне делать. Я на всё готов, чтобы помочь ему, но я понятия не имею, как. — Что… — леди Энн сдержала готовый сорваться с её губ всхлип. — Что могло случиться? — Я не знаю, — покачал головой Ричард. — Он выглядит так, словно умер дорогой ему человек, но насколько мне известно, единственные дорогие ему люди — это вы, Джорджиана, Бингли, мои родители да я сам. А мы все в прекрасном здравии. — Он был так же опечален, когда вы навещали Кэтрин? — спросил мистер Дарси. — Нет… На самом деле, нет… — Ричард на мгновение задумался. — Поистине, хоть он и был, по своему обыкновению, необщителен и холоден в обществе, но был момент ближе к концу нашего там пребывания, когда он, по моим наблюдениям, выглядел почти счастливым. — И что же произошло потом? — спросила леди Энн. — Не имею ни малейшего представления! Вы уж простите меня, тётя, но с каким бы ужасом я ни ожидал нашего ежегодного визита к тёте Кэтрин, но такого эффекта она никогда на Фицуильяма не оказывала. Мистер Дарси едва сдержал улыбку от столь неподобающей шутки своего племянника. — Моя сестра снова настаивала на своей возмутительной идее женить его на Энн? — спросила леди Энн. — Не больше, чем обычно, — пожал плечами Ричард. — Да и он весьма стойко выносит её намёки. Большую часть времени он попросту её игнорирует. — В таком случае, я в растерянности, — вздохнула леди Энн. — Вы провели в его обществе больше времени, чем я за последние несколько месяцев, — сказал Ричард. — Вы не заметили иных перемен в его поведении и настроении? — По правде говоря, да, — ответил мистер Дарси. — Он ушёл с головой в работу даже с большим усердием, чем обычно. Но это не всё. За последние несколько месяцев его отношение к окружающим претерпело некоторые изменения, что я нашёл весьма примечательным. — Что вы имеете в виду? — спросил Ричард. — Он стал чаще навещать арендаторов, спрашивает совета у слуг и в целом стал выказывать им большее уважение. Он и раньше вовсе не был к ним непочтителен, я всегда был уверен, что он станет хорошим хозяином, но теперь он словно стал им ближе, дружественней, — объяснил мистер Дарси. — И когда мы были в Лондоне, — добавила леди Энн, — он уделил время тому, чтобы поговорить с торговцами и поставщиками, расспрашивал их о здоровье их жён и детей, помнил имена, которые ранее не утруждал себя запомнить. На балах и приёмах он стал более открытым и общительным, разговаривал и танцевал больше, чем когда-либо! — А вот это уже действительно странно! — воскликнул Ричард. — И у вас нет совершенно никаких предположений, каковы могут быть причины у такого поведения? — Ни одного, — признался мистер Дарси. — Не могли бы вы… — нерешительно начал Ричард. — Я знаю, что он не захочет говорить, но могли бы вы попытаться? — Конечно, — кивнул мистер Дарси. Ричард в раздумьях выглянул в окно, но скоро вновь посмотрел на своего дядю. — Могу я быть с вами откровенным, дядя? — спросил он. — Я вовсе не желаю проявить неуважение. — Прошу тебя, Ричард, говори. — У Фица есть нелепое убеждение, что он обязан все невзгоды переживать самостоятельно и что всё на свете есть его ответственность. Возможно, он считает, что ему необходимо доказать вам свою состоятельность. Я прошу вас поговорить с ним на равных, не как хозяин и хозяйка Пемберли, не как мистер Дарси и леди Энн Дарси, а как его мама и папа. Я вовсе не прошу вас относиться к нему, как к ребёнку… Это точно выведет его из себя… Но дайте ему понять, что он может поделиться с вами своими переживаниями. Мне кажется, что он забыл об этом. От этих слов леди Энн пришлось вытирать непрошенные слёзы платком, который ей немедленно предложил её супруг. Одна лишь мысль о том, что её дорогой сын не может довериться ей, доставляла ей сильнейшие душевные страдания. — Я вовсе не хотел вас расстроить, тётя, — мягко обратился к ней Ричард, беря её за руку. — Я знаю, дорогой мой, — ответила она. — И я благодарна, что ты заботишься о нём, как родной брат, которого у него никогда не было. — Уверяю тебя, Ричард, мы постараемся последовать твоему совету. Внезапный стук в дверь прервал их беседу. — Да? — позвал мистер Дарси. — Могу я войти, отец? — послышался голос Фицуильяма. Леди Энн поспешила вытереть остатки слёз, пока её муж приглашал их сына войти в комнату. — Джорджиана отправила меня, чтобы я позвал Ричарда, и по-моему… — его безразличное выражение лица молниеносно сменилось на встревоженное, когда он встретился взглядом со своей матерью. — Мама, вы в порядке? — ласково спросил он, взяв её руку. — Да, Фицуильям, не волнуйся обо мне. Последние несколько дней я чрезвычайно эмоциональна, — сказала она, стараясь звучать беззаботно. — Что ж, не будем заставлять Джорджиану ждать?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.