ID работы: 12612412

Если ты когда-нибудь и будешь голоден, будь голоден по мне (if you ever hunger, hunger for me)

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
71
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
24 страницы, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 75 Отзывы 15 В сборник Скачать

Ночь

Настройки текста
Примечания:
      В квартире Майкрофт нервно осматривает гостиную, всё подвергая анализу, пока Грег готовит им что-нибудь покрепче (ради спасения собственных нервов), чем пиво, и, остаётся надеяться, более приемлемое для Майкрофта. На всём протяжении возни на кухне как будто случается какой-то приступ. Сердце готово выпрыгнуть из клетки, а пальцы немеют от неверия. Лестрейд ловит себя на глубоком вдохе и опирается на холодильник, чтобы попытаться собраться.              Грег вносит напитки и ставит на старый кофейный столик с шатающейся ножкой, для устойчивости приходится подсовывать спичечный коробок. Майкрофт изучает фотографии племянниц, сложив руки за спиной.              — Хочешь сесть? — проявляет гостеприимство Грег, зависнув посреди комнаты и не зная, что делать с руками.              Майкрофт оборачивается и решает проблему, пересекая комнату и прижимаясь губами к губам. Он оказывается на дюйм или два выше, но гораздо более… деликатный. Тонкий и мягкий. Руки Грега инстинктивно опускаются на бёдра, притягивая поближе, когда он отвечает на поцелуй. Конечно, отвечает: Грег слишком много работает и избегает приложений для знакомств, на опробовании которых настаивает Салли. И его вообще так давно никто не трогал, и… И Майкрофта трясёт.              Грег смягчает поцелуй, после чего отстраняется.              — Порядок?              Не открывая глаз, Майкрофт лишь облизывает губы и кивает.              — Я не… я не…              — Мы не обязаны ничего делать, солнышко, — мурлычет Грег, шокируя себя лёгкостью, с которой бессознательно вырвалось интимное, ласковое обращение, и тянется обхватить нежную щёку, поглаживая большим пальцем высокую скулу.              — Но я хочу, — Майкрофт распахивает глаза, демонстрируя зрачки, расширенные в нервозности и обведённые красивым льдисто-голубым кольцом. — Ты такой… ты мне нравишься.              Грег фыркает:              — Да? Почему? Сединой и бочками для любви?              — Думаю, ты бы обо мне позаботился.              И Грег знает, что имеется в виду в постели, а не в плане какого-то щедрого папочки, у которого денег куры не клюют. Пацан богат и полностью обеспечен, без надобности.              — Ты девственник?              Майкрофт качает головой и вздыхает, отходя в сторону.              — Нет, не он, но это никогда не было… я не знаю. Может, и не будет, может, неважно, с кем или чем заниматься. Возможно, просто не моё.              — Секс?              — Да.              — Типа… какой-то конкретный вид секса или просто вообще в целом?              Майкрофт пожимает плечами и обходит Грега, чтобы подойти к дивану и дожидающемуся скотчу и содовой с изюминкой. Он берёт коктейль и отпивает, а затем поднимает брови, удивлённо глядя на бокал:              — Вкусно.              — Не фанат алкоголя, да?              — Да, не совсем.              Грег присоединяется к нему на диване, взяв хрустальный стакан для виски.              — Ты не ответил.              Майкрофт снова пожимает плечом и пьёт. Он теребит стеклянный бокал, затем ставит, чтобы повозиться со наручными часами.              — Я… отличаюсь от людей моего возраста. Универских то есть. Не хочу шариться по клубам со студентами, потому что народу слишком много, а музыка слишком громкая. Я не посещаю те же дисциплины. Когда я усвоил их, ребятам ещё было десять. Я не просвещён в вопросах поп-культуры, поскольку большинство людей, вокруг которых я вращаюсь сутками, ежедневно, заняты наукой или преподаванием, или и тем, и другим, и никто не распространяется о том, кто что сделал в «Британия ищет таланты». Многие люди, которых я вижу каждый день, в какой-то момент станут моими коллегами. Многие из них коварные мелочные идиоты, и мне всё равно, что любой из них обо мне думает, но я определённо не хочу ничем с ними заниматься или дозволять им узнать меня в этом смысле. Они снисходительно ко мне относятся и мнят о собственном превосходстве в силу возраста. Любой из них, проявивший интерес, был бы крайне подозрительным, не то чтобы у чувства когда-нибудь был бы шанс на взаимность.              Грег просто внимательно слушает, а в какой-то момент успокаивающе кладёт руку на подёргивающееся молодое, здоровое колено.              — Я едва ли «встречался» с кем-то своей возрастной категории. «Отношения» исчерпали себя, ведь у нас нет абсолютно ничего общего. Только секс. Много. Мне было по барабану.              Грег с нежностью сжимает колено.              — Мне нужно чуть больше информации. Он давил на тебя? Принуждал…              — Нет! — Майкрофт вскидывает голову, прерывая напряжённое изучение внутренней части полупустого бокала. — Нет, ничего подобного. Я был за. Хотел, был готов. Просто… невдомёк, из-за чего столько шумихи. Было грязно, и я бы не возражал, если бы было достаточно интересно, чтобы отвлечься, и что-то из этого было некомфортным, а что-то — болезненным. А вот ему, похоже, всё нравилось, мне же… мне было индифферентно, прямо скажем.              Майкрофт замолкает. Держа руку на колене, Грег пригибает голову, чтобы поймать взгляд Майкрофта, пока он не успел снова его опустить.              — Эй, это вполне нормально, честно. Особенно, если не так уж симпатизируешь человеку.              — Я в курсе. Что, по-твоему, я тут делаю?              Дерзкий. Грег усмехается, слегка потрепав колено:              — Я не… знаю. Вряд ли нам стоит…              Мгновенно вспыхнув, Майкрофт подаётся, вперёд чтобы встать.              — О. Что ж, я могу пойти…              — Нет, — терпеливо прерывает Грег, ловя руки и притягивая обратно на сиденье. — Я не то имел в виду. Просто… Давай не будем строить планы прямо сейчас. Ты не знаешь, что захочешь со мной сделать, верно? Откуда? Вот я и подразумевал, что, может, мы могли бы просто… посмотреть, как пойдёт. Да?              Майкрофт отрывает взгляд от их сцепленных рук и судорожно вздыхает.              — Ты правда очень милый человек, не так ли?              Грег целует костяшки пальцев:              — Только для очень славных мальчиков.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.