5-136 Город по пути на запад (Начало пятого сезона)
9 марта 2024 г. в 17:04
Три дня скуки, три дня тряски в карете. За это время я от тоски стала перечитывать документы Люциуса. На удивление он не был против, а может, сил разбираться со мной не было. За всё это время я начала привыкать к цепи на моих ногах. Поскольку бо́льшую часть времени приходилось проводить в карете, о них легко можно было забыть. Но сегодня я собираюсь избавиться от них, всё же мы, наконец, приехали в город! Это был первый пункт остановки в нашем довольно неожиданном путешествии.
— Как оживлённо, — выглядывая из окна, пробормотала я, пока мы ждали в очереди для въезда в город.
— Большинство торговцев и дворян, что едут в столицу с запада и близлежащих территорий, так или иначе проезжают здесь. Это касается и обратного пути из столицы на запад, — наконец отложив документы, пояснил муж, наблюдая за моей реакцией. — В такие моменты ты прямо как ребёнок, который не видел мира.
— Наверное, в этом есть доля правды, всё же недолго была на свободе… — Я не стала отпираться. — Ты уже закончил с бумагами?
— К счастью, успел до того, как въедем в город, поэтому, наконец, мы сможем отдохнуть. Но перед этим придётся заехать в пару мест по работе. — Мой муж вздохнул, даже идеальный помощник может устать.
— Кстати, я хотела спросить, почему проверка занимает так много времени? — Даже в столице такого не было, а мы стоим на въезде уже часа два.
— Мы могли бы проехать вне очереди, но это может возмутить других аристократов, поэтому, если нет срочности, то лучше отстоять очередь. Также, в отличие от столицы, тут нет так много людей для охраны, а значит, проще предотвратить все неприятности ещё на въезде.
— Когда я отправлялась на юг со столицы, я не заметила там такой строгости. — Мне вспомнился мой же побег. Если бы везде так тщательно проверяли людей, то мне было бы сложнее спрятаться от Люциуса.
— Потому что этим городом управляет один скверный и занудный старик, — фыркнул мой муж.
— Судя по тому, как ты о нём говоришь, вы достаточно хорошо знакомы. — Лю всегда говорил в такой манере о тех, кто имел достаточную власть, чтобы считаться с ними.
— Как ни грустно признавать, он — мой учитель, которому очень сложно отказать в чём-либо, — неохотно признался он.
— Не знала, что кроме короля есть люди, которым ты не в силах сказать «нет». — Вот это интересные новости, чего я ещё не знаю о Люциусе?
— Просто он слишком живучий старикан, — пробормотал себе под нос мой муж. Он сейчас был более похож на обиженного мальчишку. — Если бы не работа, то я бы к нему даже не заезжал. — Вот и думай, какие у них отношения, прямо загадка.
— Неужели ты его боишься? — неуверенно предположила я.
— Уважаю. — Хоть он меня и поправил, а сам-то отвернулся в сторону окна. Как всегда упрям и не хочет признавать свою слабость.
Вдруг снаружи стало шумно. С двух сторон кареты нас обошли стражники. Пристальные оценивающие взгляды через стёкла сразу создали неуютную атмосферу. Но стоило им встретиться с неожиданно холодным взглядом Люциуса, и я заметила, как они вздрогнули.
— На что вы так смотрите? — холодно произнёс помощник принца, немного заслонив меня рукой.
— Извините, граф Найтлин, они новобранцы, — вдруг появился мужчина в форме капитана отряда.
— Просто на будущее: я ненавижу, когда так пялятся на мою жену. — После этого замечания капитан кинул злой взгляд на рядовых.
— Мы больше не смеем вас задерживать, поэтому прошу, скажите цель и продолжительность визита. — Мужчина с бумагой и пером быстро встал между бедолагой и моим мужем.
— Отпуск, три дня. — Короткий ответ, и мужчина, записав это, поклонился.
— Можете проезжать. Все формальности я улажу сам, не забудьте навестить главу города, он сильно скучает по вам. — После этих слов карета тронулась. Не ожидала, что мы так быстро закончим то, на что у других уходило больше четверти часа.
— А почему мы не провели досмотр? — услышала я, привыкнув обострять слух при помощи своих способностей. Как оказалось, Люциус чувствует только момент активации метки. То есть если я постоянно ей пользуюсь в фоновом режиме, он даже и не узнает.
— Тихо, посмотри на герб и запомни: главу семейства Найтлин никогда нельзя задерживать. Обычно его вообще пропускают вне очереди, но, кажется, на этот раз дело не срочное, поэтому мы просто делаем упрощённую процедуру. Не стоит лезть в дела помощника наследника престола. — Вот как, наверное, Люциус всегда спешит и во время рабочих поездок не терпит и минуты впустую потраченного времени.
— Мы заедем в поместье лорда города. Когда я улажу кое-какие официальные дела, то найдём место для ночлега, а после погуляем по городу, как и обещал. — И вот он снова мне улыбается, словно пару минут назад не был готов убить взглядом несчастных солдат.
— Ты же снимешь цепочку? — Я решила спросить прямо, он же обещал, что будет снимать её на прогулке.
— Она так прелестно смотрится на тебе… — как-то грустно вздохнул Найтлин, словно я прошу снять с себя подаренное им украшение.
— Люциус, ты обещал… — Я легонько нахмурилась, понимая, что мужчина начинает юлить, не желая снимать с меня цепь.
— Хорошо, но если ты меня поцелуешь. — Он хитро улыбнулся, пересев на мою сторону кареты.
— Но об этом мы не договаривались… Ладно. — Осталось лишь вздохнуть…
Я осторожно придвинулась поближе и потянулась к его губам. Из-за того, что я редко делаю это по своей инициативе, чувствую себя крайне неловко. Лёгкое соприкосновение к губам, они такие тёплые и мягкие. В пылу страсти я не замечала этого. И вот неспешно углубляю поцелуй. Его руки ложатся мне на талию, постепенно спускаясь к бёдрам. Мгновение, и он как-то усадил меня к себе на колени. В испуге от таких перемещений я хотела отстраниться, но его рука уже зарылась мне в волосы, не давая двинуть головой. Он перенял инициативу. Я уже давно поняла, что по натуре мой муж нетерпеливый. И вот, наконец, мне дали отстраниться и отдышаться от неожиданных страстей.
— Ты всегда так краснеешь, когда проявляешь инициативу, милашка. — Пальцы гладят мою щёку, уголки губ немного приподнялись, делая его улыбку более искренней. — Теперь, когда я закончил с работой, обещаю уделить тебе всё своё время. — Мне казалось, ещё чуть-чуть — и он начнёт мурлыкать, словно кот.
— Для начала тебе стоит отдохнуть. — Я невольно потянулась к его щеке. — У тебя синяки под глазами, тебе бы выспаться. — Мои пальцы медленно прошлись по явно уставшему лицу.
— Моя лисичка всё же беспокоится обо мне, это так приятно. — Я сама не заметила, как он повернул голову так, чтобы поцеловать мою ладонь.
— Тебе стоит позаботиться о себе, в мои планы не входит становиться вдовой. — На этих словах тело Лю напряглось, это можно было легко почувствовать даже через одежду.
— А я думал, ты мечтаешь от меня освободиться, а говоришь так, словно хочешь провести на моей привязи всю жизнь. — Хоть он и съехидничал, но явно на уме другое. Люциус в этот момент смотрел как будто сквозь меня. Словно мои слова противоречат его планам.
— Люциус… Неужели ты… — Нервно взглянув, я хотела уже озвучить свои подозрения, но карета резко остановилась, от чего я чуть не улетела с его ног.
— Осторожнее. — Вот только меня всё же удержали на месте. — Кажется, мы приехали. Подожди тут немного, я разберусь с документами, и мы пройдёмся по городу, как я и обещал. — Я снова оказалась на сидении, а мужчина как ни в чём не бывало покинул карету с одной из стопок бумаг.
Люциус от меня что-то явно скрывает. И почему-то мне это очень не нравится. Я думала, он обрадуется, если узнает, что мне не хочется увидеть его смерть. Такое ощущение, словно он собирается покинуть меня и знает это. Нет, не может быть, у него нет причин умирать. По роману он умер из-за преданности другу и разбитого сердца. Сейчас же всё по-другому, и я вполне готова дать ему шанс. Я просто себя накручиваю. Невольно прислушиваюсь к происходящему снаружи, прикрывая глаза. Что-то он слишком задерживается для короткого разговора.
— И куда же мой дорогой ученик так спешит, что, только приехав, вручает мне вместо гостинца документы? — ворчал басистый, немного хриплый голос.
— В первую очередь у меня отпуск, так что я не планирую терять своё время на дополнительные задания. — А вот это Люциус говорит в своей обычной рабочей манере, так и могу представить на его лице эту фирменную улыбочку.
— Как холодно, может, хотя бы свою жёнушку покажешь? А то вокруг столько слухов, будто один незрелый мальчишка от любви совсем с ума сошёл… Так ты ещё на свадьбу даже не пригласил, обидно, знаешь ли, — продолжал ворчать наставник мужа.
— И поэтому на следующий день после свадьбы ты заставил меня заниматься делами вместо того, чтобы насладиться коротким отпуском со своей женой… — Так это из-за наставника он бросил меня в первый день после свадьбы, а потом пришёл домой в крови…
— Ну ты же мне не сообщил о своих планах, сам виноват… Так ты покажешь свою прекрасную жену, от которой так без ума? Я слышал, что она прекрасна, как заря, — не отступал лорд города.
— Обойдёшься, — всё тем же дружелюбно-формальным тоном произнёс Найтлин.
— Всё так же, как дикое дитя, шипишь на руку, что тебя кормит. Хотя это в какой-то мере мило. — Шаги стали приближаться к карете. — Мой сын и жена по тебе скучали, так что соизволь остаться, не так часто ты навещаешь нас. Позволь сопроводить твою прекрасную леди в дом. — Теперь я понимаю, почему мой муж так отзывался о наставнике. Кажется, Люциусу сложно спорить с ним, если это вообще возможно.
— Я не давал согласия! — Вот уже слышу еле заметные нотки раздражения в голосе Лю.
— А я не принимаю отказов. — И вот дверца кареты открылась, и я невольно вздрогнула от пристального взгляда мутно-голубых глаз. — И правда, вылитая мать. Позвольте мне подать вам руку, леди. — Хоть он и протянул руку, чтобы помочь мне вылезти из кареты, но Люциус ещё не снял цепь с моих ног.
— Прошу прощения, но я вынуждена отказаться. — Я попыталась спрятать ноги под подолом платья, но этот манёвр не остался незамеченным.
— Люциус, сынок. — Этот старик вдруг заговорил с непередаваемой лаской, но вот в глазах его был стальной холод, даже у меня мурашки по коже пробежали. — Кажется, любовь не идёт тебе на пользу, как же можно так с дамой сердца обращаться?
— Это дело только между нами… — поджал губы мой муж, явно не желая, чтобы в наши отношения кто-либо влезал.
— Знавал я раньше одну леди, чья красота была неоспорима, — вдруг начал рассказывать старик. — Мужчины вокруг неё вились не хуже пчёл около прекрасного алого цветка. И я не был исключением, вот только она не удостоила никого даже взглядом. А затем прибыл граф с дальних от столиц земель и забрал её себе.
— К чему ты это? — растерялся Лю, не понимая, к чему его учитель клонит.
— Он был настолько одержим женой, что оборвал все её связи, изолировав от мира вплоть до похорон. Говорили, что он настолько с ума сошёл, что искал способ воскресить её, вот только безуспешно. — Я невольно вздрогнула, понимая, о ком шла речь, и прикусила губу.
— К чему вся эта история, старик? — нахмурившись, повторил вопрос Найтлин.
— А как ты думаешь, сынок? И кому, как не тебе знать, чем закончилась его судьба. — Лорд города снова перевёл на меня взгляд. — Кажется, твоя жена уже знает, о ком шла речь, не так ли?
— Вы о моих родителях? — И правда, моя мать была первой красавицей, но не думала, что у неё было так много поклонников.
— Вы — вылитая мать и даже пошли по её стопам. Разве не преступна красота, что может свести с ума мужчину? — Вот не пойму, он насмехается или угрожает мне? А может, в этом разговоре иной смысл?
— Хотите сказать, я сама виновата в своих бедах? — Возможно, он и прав в какой-то мере. Не могу отрицать, что порой провоцировала Люциуса, даже если этого не осознавала.
— Хватит чушь говорить мой жене, мы уезжаем. — А вот Люциус, кажется, начинает злиться.
— Вот вспыльчивый ребёнок, — вздохнул наставник мужа, отойдя от меня. — Дорога была долгая, не так ли? — Найтлин цокнул, явно поняв, что нам не сбежать.
— Лю, будь добр, раз мы тут задержались, исполни обещание. Всё тело затекло. — Поняв, что цепь и так заметили, я приподняла юбку…
— Ну вот и решено, значит, тут и отдохнёт, не заставишь же ты свою ненаглядную супругу страдать и дальше, — подвёл итог местный лорд, словно моё слово было решающим.
— Мы премного благодарны за гостеприимство, — произнёс Найтлин мрачнее тучи и, забравшись в карету, сел на пол напротив меня. — А ведь так хотел побыть только вдвоём, — раздосадованный шёпот легко донёсся до слуха, что обострён меткой.
Его руки ласково взяли мою ногу, мягкие движения пальцев разминали места под браслетами. А затем он довольно ловко отцепил цепочку, убирая её куда-то во внутренний карман своей одежды. После чего осторожно поцеловал мою ногу, словно лорда рядом не было. Вот снова он меня смущает, зачем это делать на глазах другого человека? Пока я невольно отвела взгляд, мой муж вышел из кареты и теперь протянул руку в ожидании меня.
— Иди ко мне, моя дикая лисичка. — Вот так можно и забыть, как правильно выходить из кареты, но, кажется, Лю только в радость лишний раз заключить меня в объятия. Так и вижу его довольную улыбку, когда меня, словно дитя, достали из кареты и опустили на дорожку.
— Я отдал распоряжение помочь привести в порядок леди, а нам стоит обсудить дела. — Вот только настроение моего мужа быстро испортилось от упоминания о работе.
— Благодарю за заботу обо мне, но, думаю, мой муж устал не меньше меня. Прошу, будьте снисходительны, ему тоже нужен отдых. — Недосып — одна из самых распространённых проблем, что вызывает агрессию и раздражение, мне это не на руку. — Если он будет постоянно работать, то смысл в отпуске, который с таким трудом получил?
— Какая забота от пленницы чужих чувств, — рассмеялся старик, но глаза его холодно оценивали меня.
— Кто кого пленил, ещё неизвестно. — Ведь именно яндере привязывается к объекту своей любви, и этим можно тоже воспользоваться, если дать ему то, что он хочет.
— Вот как? Но по зубам ли тебе хладнокровный великий змей? — Этот старик явно прощупывает меня, неприятное ощущение.
— Зверю незачем кусать других, пока он сытый. Но если я себя переоценила, остаётся лишь винить саму себя, — дала ответ я, словно ничего необычного не происходит.
— Вот как, значит. Вполне интересный ответ. Добро пожаловать в мой город, графиня Найтлин. Позвольте представиться, я — местный лорд, Освальд Минкре. — Вот так мы и остались на три дня в доме наставника моего мужа.