ID работы: 11857282

Ах, как же страшно мне теперь....

Гет
NC-17
Заморожен
61
автор
Размер:
53 страницы, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
61 Нравится 33 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 7

Настройки текста
Роберту достаточно быстро стало известно о появлении нового гостя у Беннетов. С Бингли они виделись несколько раз, Покет прекрасно был осведомлен о целях его визитов, молодые люди сразу нашли общий язык — чтобы не поладить с мистером Бингли нужно быть законченным мизантропом. Встреча с Дарси стала для Роберта настоящим ударом. За два месяца знакомства он не видел возле мисс Элизабет Беннет ни одного потенциального претендента на ее руку, смутные слухи об истории замужества ее сестры дошли и до него — в общем, он понимал, почему семейство Беннет с некоторых пор ведет столь замкнутый образ жизни. Впрочем, его подобное положение дел вполне устраивало. Он планировал помолвку с ней не раньше, чем через полгода, а пока обустраивал свои дела. Появление друга Бингли — джентльмена из высшего общества здесь, в небогатом квартале Чипсайда, безусловно не могло быть случайным. Этот надменный мрачный господин, когда их представили друг другу, посмотрел на него так, что Покет почувствовал себя не в своей тарелке. Роберт сразу заподозрил в чем дело. Его прошлые планы рушились на глазах, но сдаваться он не собирался. С присущей ему оперативностью, уже на следующий день он ненавязчиво расспросил миссис Беннет о мистере Дарси, получил его неблагоприятную характеристику, сделал свои выводы. Дальнейшие наблюдения в их следующую встречу, убедили Роберта в правильности первого впечатления — высокомерного господина интересовала мисс Элизабет Беннет — она и только она была целью его визитов в скромное жилище этого семейства. Ревность сделала его столь же проницательным, как и его соперника. Ждать дальше было нельзя. На очередной прогулке в парке мистер Покет заговорил с мисс Беннет о будущем. — Скажите, мисс Элизабет, вы когда-нибудь думали о том, что вам придется покинуть свою семью и начать новую жизнь? Наверное вам было бы грустно расстаться с родными? — Честно сказать, мистер Покет, я пока не представляю себе жизни без своих родных. Мы с Джейн с рождения не расставались надолго. Наверное, это было бы тяжело. Нелегко было уехать из Лонгборна, где я провела всю жизнь, но потерять их — будет намного страшней. — Но если бы вы поселились неподалеку и смогли навещать их ежедневно, вам было бы легче, не правда ли? — Да наверное. Но к чему думать об этом, ведь пока нас никто не разлучает. Может быть Джейн выйдет замуж, в этом случае я буду так рада за нее, что смирюсь с утратой ее общества. Элизабет не слишком понравилась тема, затронутая мистером Покетом, она отвернулась и с вниманием смотрела сейчас на другой берег реки, где виднелись разукрашенные лентами запряженные повозки. — Я заговорил об этом не случайно. Мисс Беннет, знаю, что наше знакомство совсем недавнее. Возможно вы сочтете, что с моей стороны преждевременно затрагивать эту тему, заранее прошу прощения, если обижу вас. Мисс Элизабет, должен вам сказать, что с самого начала нашего знакомства я восхищен вами. До сих пор не встречал на своем пути женщины, которая бы вызывала у меня хоть сколько-нибудь близкие чувства. Вы самая очаровательная и образованная леди, из всех, кого я знал. Никогда не умел говорить комплименты, боюсь оскорбить вас неуместными выражениями восторга, прошу вас, мисс Элизабет, принять мое предложение руки и сердца и согласится стать моей женой. Обещаю вам, что вы не пожалеете о своем выборе — пока я не так богат, но в будущем мое дело принесет достаточный доход — ни вы, ни ваши родные никогда не будете ни в чем нуждаться — я смогу обеспечить вас. Элизабет была застигнута врасплох его признанием. Он говорил искренне, просто. Его взгляд изменился — он больше не прятал чувства за показным безразличием, как обычно. Мистер Покет смотрел ей в глаза с мольбой. Почему ей казалось раньше, что он равнодушен к ней? Почему она не предчувствовала заранее, что это может случиться — рано или поздно он сделает ей предложение? Наверное потому, что ей не хотелось думать об этом, она отгоняла подобные мысли. Но вот он стоит сейчас перед ней. Человек, которого вся семья уже считает своим лучшим другом — верным, незаменимым. Привычным. Меньше чем за пару месяцев, он стал для них таким. Боже, третье предложение руки и сердца за год! И она — нищая представительница семейства с подмоченной репутацией, потерявшая, казалось, все шансы на удачную партию, неужели ей придется отказать и сейчас? Все чувства подсказывали, кричали ей сказать ему «нет», но ум, горький опыт предыдущих лет говорили о другом: она не может позволить себе отказать мистеру Покету, иначе ей может уже никогда не суждено выйти замуж. В сильном смятении стояла она, опустив глаза, перебирая кружевные тесемки, от напряжения душевных сил у нее даже выступили слезы. — Мистер Покет, я правда очень благодарна вам за ваше предложение. Простите меня пожалуйста, но оно стало для меня совершенно неожиданным. Наверное я просто еще не готова думать о замужестве. Может быть нам стоит познакомиться поближе, прежде чем делать столь решительные шаги? Наша семья так благодарна вам за дружеское участие, которое вы нам оказываете. За время нашего знакомства мы все поняли, как важна ваша дружба для нас. Это невозможно переоценить. — Мисс Беннет, я не настаиваю на немедленном ответе. Мне важно было сказать вам о своих чувствах. Если вы не уверены в своих, то может быть через несколько недель или месяцев сможете их понять. Знайте, что я буду ждать вашего ответа столько сколько потребуется и ни словом больше не напомню вам об этом. Элизабет молчала, побледнев, со слезами на глазах. Она с вымученной улыбкой лишь благодарно кивнула ему в ответ. Молодые люди молча пошли по дорожке парка. Желая сгладить неловкость, Роберт заговорил о своей семье — младшему брату было всего 8 лет — недавно его отправили в хорошую частную школу. Обсуждая достоинства и недостатки лондонских учебных заведений и домашнего образования, они как-будто забыли о том разговоре. Элизабет даже рассмеялась, когда мистер Покет описывал не жалея красок мучения своего шалопая братишки во время учебы, сравнил чрезмерно строгую гувернантку брата с эринией, преследующей сорванца за малейший проступок. Что-то изменилось между ними. Совсем по другому взглянула Элизабет на него. Он открыл ей душу, и сейчас, помимо смущения, она не могла не испытывать благодарность. Впервые она увидела в нем близкого человека. Доброго, верного, честного. Как сильно его искренность отличалось от обращения мистера Дарси, его тетушки леди Кэтрин де Бер, мисс Бинги, да и многих меритонских джентльменов, ищущих богатых невест. В том кругу ей постоянно намекали на ее место, давали ей понять, что она им не ровня. Тут она была среди своих, готовых принять ее и ее семью такими, как есть. Здесь ей нечего было стыдиться, было легко, как дома с папой или с Джейн. Мистер Покет, как и мистер Гардинер, был образцом здравомыслия, галантности и простоты. Дядю Элизабет любила с рождения за его добрую прямоту. Скажи мне кто твой друг… Не может мистер Покет быть хоть в чем-то плох, если он лучший друг такого человека, как ее дядя. Когда на прощание Роберт пожал ей руку, они улыбнулись друг другу теплее, чем обычно. Оба поняли, что откровенный разговор сблизил их сегодня. Он ушел, окрыленный надеждой. Она осталась в раздумье бродить по саду. Нет, нисколько она не была рада его предложению. Появилось чувство вины перед ним. Не могла она сейчас ответить на его чувства так, как они того заслуживали. Что делать? Элизабет даже расплакалась. Вечером она рассказала обо всем Джейн. Та находилась в последние дни в приподнятом настроении: неясные мечты все большее и больше обретали реальность: мистер Бингли посещал их ежедневно, он не отходил от нее ни на минуту. Боясь поверить своему счастью, она все же не могла не признать очевидного. Джейн, окутанная сладким туманом грез, хотела, чтобы и Элизабет радовалась вместе с ней. — Лиззи, неужели ты отказала мистеру Покету? — Нет, я лишь сказала ему, что мы знакомы недавно, что не думала о замужестве и пока не готова к нему. Он ответил, что будет ждать столько, сколько понадобиться, просил меня не торопиться, обдумать и принять решение. Джейн с облегчением вздохнула: — Как хорошо, у вас еще есть шанс. Он прекрасный человек, может тебе еще удастся полюбить его, Лиззи? — Джейн, я не знаю, сейчас я пока не испытываю к нему ничего. Мне даже стыдно перед мистером Покетом, потому что я очень благодарна ему, но это правда. Меня удручает ситуация. — Лиззи, ты получила третье по счету предложение, неужели ты откажешь и сейчас? Нет, я не верю, что ты останешься без мужа. В тебя невозможно не влюбиться. Дело за малым: самой полюбить. — Я не представляю, как выйду замуж без любви. — Ты обязательно будешь счастлива, я верю, что ты скоро полюбишь. - Ах, милая Джейн. - Элизабет обняла сестру и не смогла удержать слез , прикорнув у нее на плече. А Джейн ласково утешала ее. Им с Джейн пришлось посетить мистера Дарси по его приглашению. К несчастью, мисс Бингли тоже явилась на обед вместе с братом. Эта дама, понимая прекрасно, каковы чувства мистера Дарси к мисс Беннет, тем не менее не теряла надежды изменить ситуацию в свою пользу. Элизабет не могла не почувствовать себя неловко в ее присутствии. На подобную реакцию и было рассчитано ее поведение: высокомерное еще более, чем обычно. Мисс Бингли предстала во всей красе: в благородных шелках и бархате по последней парижской моде, окруженная туманами изысканных восточных ароматов. Джейн и Элизабет выглядели весьма скромно в своих прошлогодних нарядах из муслина, рядом с этой блестящей светской барышней. Обращение мистера Дарси снова удивило Элизабет. Он смотрел на нее так пристально и серьезно , что ей стало неловко. Впрочем, среди присутствующих, кроме мисс Бингли , некому было обратить внимание на его взгляд. Мистер Бингли и Джейн были настолько поглощены друг другом , что можно сказать, отсутствовали в гостиной. Мистер Дарси сразу подал руку Элизабет, довольно невежливо игнорируя мисс Бингли, оказавшуюся рядом с ним . Мистеру Бингли пришлось взять под руки обоих оставшихся дам. Но мисс Бингли смогла привлечь внимание мистера Дарси позже: в гостиной она непринужденно присела на подлокотник его кресла, изящно склонившись к нему с таким видом , как-будто в порядке вещей ей вот так , близко общаться со своим другом. Мисс Беннет с удивлением наблюдала эту сцену , она была не в курсе, что Кэролайн явилась сюда сегодня незванной - по праву близкого знакомства просто напросилась в гости вместе с братом. - Мистер Дарси, вы недавно обещали , что Джорджиана со дня на день вернется сюда. Где же она? Слегка поморщившись, Дарси встал с кресла и прошелся по комнате, приблизившись к мисс Беннет. - Она решила остаться на недельку - до холодов - мисс Эдвардс уговорила ее. - Неужели? Как жаль ! Мне будет не хватать ее чудесной игры. Я хотела пригласить Джорджиану в пятницу на прием. Она сразила бы всех. - Мисс Беннет, скажите пожалуйста, вы свободны на следующей неделе в субботу? Джорджиана просила передать вам свою просьбу нанести нам визит в этот день. Она как раз прибудет в Лондон. - Да, мистер Дарси, спасибо. Я обязательно приду. - О, мисс Элиза Беннет, я запамятовала, а вы играете на фортепьяно? - Мисс Бингли, играю, разумеется, как и все провинциальные барышни. Но, честно говоря, не горю желанием демонстрировать всем свое искусство - оно не настолько велико. - Вы могли бы продемонстрировать его нам, мы невзыскательны, к тому же в нашем узком кругу вам не стоит бояться конкуренции или осуждения. Дарси, уже знакомый с игрой Элизабет , также присоединился к просьбе и попросил ее сесть за инструмент. Нечего делать, той пришлось подчиниться. Элизабет начала игру - довольно посредственно она сыграла и спела итальянскую песню - одну из последних арий Россини. Ноты им подарил дядя на именины Джейн совсем недавно. Хоть ее игра была довольно слабой по меркам знатока , ни с чем не сравнимое очарование ей придавали выразительный взгляд и приятный голос исполнительницы , а также чувство, которое она вложила в слова лирической песенки. Мисс Бингли, имевшая план унизить Элизабет, была раздосадована, потому что увидела, с каким восхищением слушает мистер Дарси ее пение. - Ах, как должно быть тяжело исполнять эту песню, если не владеешь итальянским. Вся прелесть пропадает, когда не знаешь слов. - Если хотите, я могла бы перевести ее для вас. - Я не нуждаюсь в этом, спасибо. - Я не сомневалась. Мужчины стали просить Элизабет исполнить еще одну арию. Нехотя, она вынуждена была подчиниться. В итоге ей пришлось просидеть за роялем не меньше часа. Мистер Дарси все это время не отрывал от нее глаз , чем смутил окончательно. Мисс Бингли сменила ее и тоже сыграла музыкальную пьесу - кстати, ее игра была заметно лучше . Но увы, не снискала того же успеха у местной публики, не столь взыскательной, сколь пристрастной. Элизабет ловила на себе взгляды мистера Дарси, он обращался к ней часто, и в основном только к ней. Но тут же назойливое вмешательство мисс Бингли отвлекало его внимание. А её холодный взор презрительно скользил по Элизабет. И той становилось неловко. После обеда джентльмены проводили дам к экипажу мистера Дарси , чтобы попрощаться с ними. Мистер Бингли нежно, на правах почти признанного жениха прощался с Джейн. Фицуильям задержал ее руку в своей, наверное на несколько секунд . Он отдал бы сейчас многое за то, чтобы продлить этот миг... А Элизабет не знала, что думать. За все время они почти ничего не сказали друг другу. Мистер Дарси начинал разговор, вступала мисс Бингли, он замолкал, смотрел на мисс Беннет. Его последний взгляд, которым он проводил ее , когда они отъезжали, был так странен... Зачем он пригласил ее вместе с мисс Бингли? Что значили его взгляды, что это было? Джейн смотрела на нее счастливыми невидящими глазами. Она проспала весь их визит - в своих сладких грезах вместе с мистером Бингли. К ней было бесполезно обращаться с вопросами. Дарси весь вечер провел, думая о прошедшем дне. Закрывал глаза и видел ее нежный профиль, слышал чарующий голос. Его давние мечты увидеть Элизабет Беннет в своей гостиной сбылись пока лишь наполовину - он хотел видеть ее здесь хозяйкой, а не гостьей. Сегодня он не мог оторвать глаз от чудесной картины , о которой уже почти год грезил в своих снах . Увы, он был безнадежно болен ей. Но , будучи источником его мучений, только она могла стать и лекарством от них. Как ошиблась мисс Бингли, когда после отъезда сестер Беннет, нелицеприятно высказалась по поводу внешности Элизабет. Поддавшись злым чувствам, она даже имела глупость напомнить ему о том, что когда-то он находил черты мисс Беннет непривлекательными. Увы, она не нашла понимания у мистера Дарси и услышала от него в ответ слова, нанесшие ей душевную рану: - Мисс Бингли, с некоторых пор я нахожу мисс Беннет самой очаровательной и прелестной женщиной из когда-либо встречавшихся мне . Элизабет находилась в расстроенных чувствах. Этот визит опустошил ее. Не зная, как верно понять пристальное внимание мистера Дарси, их скомканный разговор, присутствие мисс Бингли, ее назойливость , она почувствовала сильную головную боль. Мистер Дарси явно интересовался ей сегодня . Но что на этом обеде делала мисс Бингли , да еще разряженная в пух и прах ? Кто дал ей право вести себя так нарочито презрительно с Элизабет и столь же демонстративно панибратски с мистером Дарси ? Зачем он пригласил к себе их обоих ? Чтобы устроить соревнование между своими потенциальными невестами, или решил посмеяться над ней - бедной провинциалкой, имевшей наглость когда-то отказать ему ? Элизабет чувствовала, что последнее предположение вряд ли справедливо - в конце концов сам мистер Дарси был безупречно вежлив, подчеркнуто внимателен с ней, он не проявлял никакого интереса к мисс Бингли, наоборот, старательно игнорировал ее навязчивость . Но слишком уж ситуация и поведение всех присутствующих напомнили ей их общение в Незерфилде во время болезни Джейн. Разница состояла лишь в том, что мистер Дарси стал заметно предупредительней к ней . Элизабет почувствовала себя чужой в его доме сегодня точно также, как и год назад в Незерфилде . Что было тому виной: сила ее предубеждения или тлетворное влияние мисс Бингли? Она не знала, но факт оставался фактом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.