ID работы: 11679453

Пираты Ямайки

Гет
PG-13
Завершён
4
автор
Размер:
45 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Буканьер

Настройки текста
Чарли шел по шумным улицам города, довольно посвистывая. В его кошеле приятно звякали монеты, вырученные за мясо и шкуры, которые он добыл за последний месяц. Ему как обычно везло, недаром Чарли Моралес считался одним из самых метких стрелков острова. Он попадал быку в глаз со ста шагов, не портя при этом шкуру. Еще ни разу он не вернулся из лесу без добычи, а в Порт-Рояле его знали как отличного охотника и славного парня. Чарли был сыном Красотки Лизи Смит, в прошлом самой известной куртизанки острова, а ныне хозяйки заведения «Золотой лев», где каждый жаждущий мужчина мог получить в достатке и вина и любви. У Лизи работали только лучшие женщины, ее уважали в городе, как и ее сына. Своего отца, испанца по фамилии Моралес, Чарли не знал. Мать говорила, что тот сгинул в море еще до его рождения. Впрочем, местные охотники стали настоящей семьей для парня, обучив его ремеслу, а мать всегда заботилась о нем, поэтому об отце мальчик, а потом юноша, никогда не задумывался. Моралес дошел до кабака «Король Анри» и вошел внутрь. Несмотря на ранний час, здесь было шумно и весело. С тех пор, как бывший пират Генри Морган стал губернатором Ямайки, веселье на улицах города не прекращалось ни днем ни ночью. В порт всегда заходил какой-то новый корабль с добычей, которую команда охотно тратила на выпивку и женщин. Вино текло рекой, а трактирщики в том числе Дидье де Бержерак — давний друг Чарли, владеющий «Королем Анри», гребли деньги лопатой. Порой Чарли помогал трактирщику выпроводить слишком дерзких гостей, а тот в свою очередь, снабжал буканьера лучшим вином и держал для него наготове отдельный стол в нише. В этот день Дидье встретил Чарли с таким видом, словно давно его ждал. Моралес понял, что у того есть для него работа. То, что трактирщик связан с контрабандистами, которые привозили ему французское вино, обходя англичан, буканьер знал давно. Порой он передавал вести от них кабатчику и наоборот. Иногда брался стоять на страже во время выгрузки товара, за что получал неплохую плату звонкой монетой и хорошим вином. Вот и сейчас было похоже, что Дидье хочет его помощи. — Моралес, дружище! Я не видел тебя уже целый месяц, mon ami! А сегодня ты явился как нельзя кстати. — Я тоже рад тебя, видеть, французский прохвост. Я буду за своим столиком. Принеси мне лучшего вина и жаркого с чесноком, которое тебе так удается. — он подмигнул трактирщику, дав понять, что ждет продолжения разговора в более тихой обстановке и направился к привычному столу. Однако Дидье опередил его и взял под руку. — Чарли, тут такое дело. Ты только не волнуйся, но за твоим столом уже есть один гость. Я слышал, что ты в городе и ждал твоего прихода сегодня. Нужно потолковать.- Он проводил охотника в нишу у окна, к столу, отделенному от прочих перегородкой. В углу сидел странный тип, похожий на пирата, низко надвинув на глаза треуголку. Он был одет в добротное сукно, поверх которого носил плотный кожаный колет. Незнакомец не снял его, несмотря на жару. Не расстался он и с перевязью, на которой висели шпага и дага. За поясом торчали рукоятки пистолетов, а на поясе опытный взгляд Моралеса заметил пороховницу и пулейную сумку. Незнакомец смотрел настороженно, но не прекратил поглощать то самое знаменитое жаркое с чесноком и попивать вино из серебряного кубка. Дидье как-то сразу засуетился. — Вот тот сеньор о котором я говорил, мистер Дрейк. Это Чарли. Чарли Моралес. Опытный охотник, лучший стрелок на острове. А это мистер Дрейк. Ричард Дрейк. Он хотел предложить тебе работу, Чарли. — Моралес усмехнулся и сел напротив Дрейка. Он и сам был вооружен до зубов: три пистолета на перевязи через грудь, мушкет, который он прислонил к столу, легкий кожаный доспех, который он тоже предпочитал не снимать… — Стало быть мистер Дрейк интересуется охотой, — с легкой иронией произнес он, — и какую же дичь предпочитает господин: свинки, быки, может быть птица? — Мистер Дрейк предпочитает говорить о делах на сытый желудок и за бокалом хорошего вина. Эй, Дидье, чего стоишь! Принеси нам еще мяса. — Весьма гостеприимно, особенно если учесть, что этот господин занимает мой стол, — спокойно проговорил Моралес, едва трактирщик умчался на кухню. — Признаюсь, я обедаю здесь уже неделю. Но не думал, что ты будешь таким щепетильным, Чарли. У меня есть для тебя неплохая работа. — Я предпочитаю работать с теми, кто мне нравится. Впрочем, слушаю. Это не повредит. Ричард откинулся на спинку стула, поигрывая кубком и разглядывая игру света на его гранях. — Тебе должно быть известно, что в порту стоит английский фрегат, полный солдат? Об этом говорит весь город. — Боюсь, что лесные звери мне об этом не сказали, так что нет. Дрейк усмехнулся. — Этот корабль называется «Внезапный», а капитаном на нем некая дама. Англичанка и аристократка. Говорят, красивая, но суть не в том. Наш дорогой губернатор терпеть не может, когда кто-то покушается на заведенный им порядок. Вот и теперь он желает, чтобы англичанка либо покинула Порт-Ройал вместе со всеми солдатами, либо осталась здесь навсегда. Думаю, ты понимаешь о чем я. Моралес развел руками и покачал головой: — Я не воюю с дамами, Дрейк. С ними есть и более интересные занятия. — А 100 золотых не переменят твоего решения? К тому же саму девку убивать не обязательно, главное, уменьшить количество солдат и выставить ее с острова. — Ты умеешь убеждать. Что от меня нужно? — Сегодня в бухте Гранд Педро должны высадиться контрабандисты. Морган отправил англичанку и ее солдат сразиться с ними. От нас требуется устроить засаду и вместе с контрабандистами перестрелять как можно больше англичан. Ты должен знать, что позиция там беспроигрышная. Риска почти нет. — Если нет риска, то почему такая большая плата? — Губернатор был щедр. Я же готов поделиться с лучшим стрелком острова. — Подошедший трактирщик поставил перед Чарли порцию жаркого, распространяющего божественный аромат, и положил хрустящий хлеб, который умели так печь только в его заведении. — Надеюсь, вы договорились? — произнес он, наполняя вином еще один серебряный кубок, на сей раз украшенный жемчугом и передавая его Моралесу. Накинувшийся на еду буканьер только кивнул. Ричард улыбнулся и поднял кубок. — Сегодня в 11 часов. Бухта Гран Педро. — Я буду там. Бокал прозвенел о бокал.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.