ID работы: 11647293

Гарри Поттер и Движение За Воскрешение

Гет
Перевод
R
Завершён
41
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
100 страниц, 20 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 19 Отзывы 18 В сборник Скачать

Глава 5. Цепочка улик

Настройки текста
      Гарри договорился о том, чтобы каминная сеть связала его дом с Хогвартсом для возвращения детей. Обычно доступ в школу строго контролировался, но Гарри имел внушительный кредит доверия со стороны профессора Макгонагалл, чтобы ему была предоставлена определённая свобода действий. Хогвартс-Экспресс не собирался совершать дополнительную поездку ради трёх студентов, а Гарри слишком торопился приступить к работе в Министерстве, чтобы отвезти их самому. Лили вцепилась в него, как будто боялась, что он тоже исчезнет, если она его отпустит. Гарри осторожно разжал её хватку и вложил руку дочери в руку Джеймса. — Присмотри за ней, хорошо? — попросил он сына. — Я полагаюсь на то, что ты будешь ответственным. Джеймс кивнул. — Конечно, папа. Гарри неловко похлопал своего старшего сына по плечу и слегка улыбнулся, прежде чем повернуться к Альбусу. — С тобой всё будет в порядке, верно? Все в Хогвартсе знают о случившемся, они будут присматривать за тобой. — Конечно, папа, — ответил Альбус, удивительно похоже на своего старшего брата. Гарри приобнял Альбуса, прежде чем проводить троих детей к камину. Джеймс взял горсть летучего пороха. — Хогвартс, — приказал он, и все трое исчезли. Как только они ушли, в камин шагнул Гарри. — Департамент магического правопорядка, архив. *** Первым уроком у гриффиндорских третьекурсников были зелья, конечно же, вместе со слизеринцами. Обычно Роза преуспевала в этом предмете, но в последние несколько дней, с тех пор как до них дошла весть о смерти тёти Джинни, ей было трудно на чём-либо сосредоточиться. По крайней мере, Альбус вернулся в класс, так что ей было с кем поделиться своими страданиями. Профессор Слагхорн поставил перед ними довольно простую задачу — приготовить целебное зелье. Роза делала всё возможное, стараясь следовать инструкциям, добавляя ингредиенты в нужное время и в нужных количествах, нагревая и перемешивая варево, а затем произнося правильное заклинание. Но, казалось, её разум каким-то образом блуждал, потому что вместо сияющей золотой жидкости, которую она должна была произвести, у неё получилась густая чёрная слизь, которая скорее могла кого-то отравить, чем вылечить. Слагхорн совершал обход, проверяя работы студентов, и остановился рядом с ней. — О, дорогая Роза, это не соответствует твоим обычным стандартам, — любезно заметил он. — Но я думаю, что в данных обстоятельствах можно сделать скидку. Почему-то его доброта расстроила её больше, чем если бы он накричал на неё. Роза разрыдалась. Слагхорн неловко обнял её одной рукой. — Ну-ну, Роза. Ты так сильно напоминаешь мне свою мать. Она тоже никогда не воспринимала неудачи спокойно. — Пусть радуется, что она не пошла в свою тётю, — жестоко подшутил Аполлон Забини, один из слизеринских мальчиков. Альбус мгновенно оказался рядом с ним, несмотря на то, что был на несколько дюймов ниже. — Не смей так говорить о моей семье! — Только послушайте Поттера. Собираешься вызвать меня на дуэль, да? — Достаточно! — рявкнул Слагхорн, бросаясь к паре. — Альбус, я отвечаю за наведение порядка в этом классе, и, Аполлон, если я ещё раз услышу от тебя такое постыдное замечание… Роза не стала дожидаться окончания тирады, для неё это было слишком. Она выбежала из класса. Она сделала несколько шагов по коридору, прежде чем рухнула на ступеньки, и сидела там, вытирая слёзы с глаз. На неё упала тень, и она поняла, что кто-то последовал за ней. Сначала она подумала, что это Альбус, но когда подняла глаза, то увидела перед собой Скорпиуса Малфоя. — С тобой всё в порядке? — спросил он. Роза фыркнула. — Тебе-то какое дело? Тоже собираешься поржать надо мной, как твой дружок? — Аполлон идиот, — ответил Скорпиус, присаживаясь рядом с ней. — То, что он сказал, было неприемлемо. Мне жаль, что он тебя расстроил. Роза выдавила улыбку. — Что ж, я бы, наверное, всё равно была расстроена. Тётя Джинни всегда была так добра к нам, я… я просто не понимаю, кому она могла перейти дорогу. Скорпиус мягко коснулся её плеча. — В твоей ситуации это нормально, все понимают. — Что ты ей сказал? — потребовал сердитый голос, когда Джеймс примчался к ним по коридору. — Тебе не кажется, что у нашей семьи и без вас, слизеринцев, забот хватает, обязательно надо сделать ещё хуже? Скорпиус не ответил. Вместо этого он встал и посмотрел на Розу сверху вниз. — Увидимся позже, — сказал он ей, прежде чем вернуться в класс. Роза подождала, пока он уйдёт, после чего поднялась и сердито посмотрела на кузена. — Джеймс, ты придурок, он был добр ко мне! Зачем тебе понадобилось прийти и сказать всё это? — Она вернулась в класс, громко хлопнув дверью. Джеймс выбежал во двор и рухнул на скамейку рядом с деревом. Он не знал, почему его это так волновало. Даже пытаясь быть ответственным, он всегда оказывался неправ. Может, он слегка переборщил, накричав на слизеринца, но откуда ему было знать, что это не Малфой расстроил Розу? Джеймс не осознавал, что кто-то сел рядом с ним, пока не почувствовал, как нежная рука сжала его ладонь. Он огляделся и увидел, что Эмили сидит там и сочувственно улыбается. — С тобой всё в порядке? — спросила она. Джеймс иронично усмехнулся. — Знаешь, я думаю, ты первый человек, который спрашивает меня об этом. Они интересуются, всё ли в порядке с Лили, всё ли в порядке с Альбусом. Видимо, они полагают, что раз уж я старший, то справлюсь с этим. Но она была и моей мамой тоже. Она была моей мамой, — он почувствовал, как на глаза навернулись слёзы, и моргнул, чтобы избавиться от них. — Огорчаться — это нормально, — сказала ему Эмили. — Я даже не помню, когда в последний раз говорил с ней, — признался Джеймс. — Я не думаю, что посылал ей сообщение с прошлых каникул. Я желаю… Я просто хотел бы не знать той ужасной ссоры в прошлый раз, когда мы все были дома, она и папа были разочарованы школьным письмом о моём поведении, в нём говорилось, что я всё время дурачился… — он пристально взглянул на девушку. — Я собираюсь выяснить, кто это сделал, Эмили. Я собираюсь найти их. И я собираюсь заставить их заплатить. *** Гермиона осторожно вошла в исследовательский отдел. Гарри сидел за одним из столов, окружённый стопками бумаг, и выглядел всё более безумным, пока рылся в них. — Гарри, что ты делаешь? — спросила она. — Всё здесь, Гермиона, — откликнулся он. — Сообщения о пропаже людей. Пожиратели смерти, замеченные очевидцами. Тут целая цепочка улик, если только я смогу их откопать. Гермиона взглянула на несколько листков бумаги. — Гарри, некоторые из них относятся к давним годам. — Ну так, возможно, это продолжается уже много лет! Откуда мне знать? Я тот аврор, который убеждал всех, что беспокоиться не о чем, пока убивали его жену. Который позволил ещё одной ячейке пожирателей смерти вырасти прямо у него под носом! Гермиона крепко сжала его руку, заставляя остановиться и успокоиться. — Гарри, о чём ты говоришь? Гарри бросил на неё страдальческий взгляд. — Я такой же плохой, как и они, Гермиона. Она посмотрела на него в замешательстве. — Кто? Пожиратели смерти? — Нет, Фадж и остальные. Двадцать лет назад я сказал Министерству, что Волдеморт вернулся. И они в это не поверили. Они проигнорировали меня, пренебрегли фактами. Потому что были слишком напуганы, чтобы признать, что это может быть правдой. И я подумал… как они могли так поступить? Как они могли оказаться такими трусами, что подвергали людей опасности вместо того, чтобы просто признать правду? Но теперь я знаю ответ, потому что я сделал то же самое. Я оставлял без внимания каждое доказательство того, что что-то происходит. Я даже проигнорировал Чёрную метку! Знак последователей Волдеморта. Потому что не хотел верить, что это может начаться снова. Гермиона мгновение молча смотрела на него, обеспокоенная его словами. — Ты правда думаешь, что Волдеморт вернулся? — Либо это, либо кто-то пытается продолжить с того места, на котором он остановился. Мне нужно пересмотреть все дела, которые я списал, взглянуть на них ещё раз, проверить, есть ли хоть какая-то зацепка относительно происходящего. Гермиона пододвинула стул и села за стол рядом с ним. — Я помогу тебе. — А как же твоя собственная работа? — Юридический отдел может некоторое время обойтись без меня, я попрошу Сьюзен Боунс заменить меня. Ты всё равно никогда не был силён в исследованиях без моей помощи, — она ободряюще улыбнулась ему. — Не волнуйся, Гарри. Если здесь есть какие-то улики, мы их найдём.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.