ID работы: 11575975

Я всегда здесь

Слэш
PG-13
Завершён
20
автор
Размер:
63 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 11 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 6.

Настройки текста
Примечания:
Белый фарфоровый чайник густо дымился в ожидании утренних гостей: те немного задерживались — за ночь намело, транспорт застревал. Огонь за каминным экраном не так давно проснулся и только-только разогрел холодную залу. Над очагом на полке нёс вахту небезызвестный деревянный лейтенант. Вольтеровские кресла развернули к столу, чтобы усадить в них посетителей. Мохнатые лапы нарядной ёлки загораживали немалую часть окна, однако джентльмены, теснясь, всё равно устроились у своего любимого наблюдательного пункта — вид на улицу отсюда представлялся отличный. Не хватало собачьего лая — Несс провела на 221Б буквально пару часов, но оставила глубокий след в сердцах троих соседей по квартире. Теперь неспешный ход часов, хруст пламени, скрип половиц не окутывал уютом, как тяжёлым одеялом, а скорее напоминал об отсутствии всеобщей любимицы. Будто резко убрали одну из ведущих партий в оркестре. Скучающий Холмс разглядывал редких прохожих внизу. Ватсон, держа записную книжку навесу, подбирал фразы для своего будущего рассказа: он старался делать как можно больше заметок во время расследования, фиксировал впечатления, пока те свежи, чтобы упростить себе работу в дальнейшем. Оторвал ручку от бумаги, прислонился лбом к ледяному стеклу. — «В мёртвом безмолвии мужчина…», — негромко проговорил вслух автор. — Нет, нужно что-то эффектное. «Олоферн с картины». «В мёртвом безмолвии Олоферн с картины…» … — Не всё ли равно: «мужчина» или «Олоферн»? — блёкло отметил друг, не прекращая следить за незнакомцами. Джон с усмешкой пружинисто постучал ручкой по груди собеседника — звякнули пуговицы на жилетке. — Дьявол в деталях, Холмс, вам ли не знать. Повернувшись, тот с улыбкой виновато развёл руками: — Беру свои слова обратно. Цокот копыт, тянувшийся ещё с самого начала длинной улицы, замер совсем рядом: двое, мигом обратив на это внимание, прильнули к форточкам. Дверь остановившейся крытой повозки отворилась, и на белый снег бойко спрыгнул молодой викарий. Ловко выкинул оголённую красную ладонь — за неё ухватилась девушка в чёрной шляпке с плотной вуалью. Ей явно было тяжело видеть сквозь ткань, поэтому ступала она неуверенно, слегка пошатываясь. Под руку с юношей та направилась к знаменитому дому. — А вот и наша недостающая деталь, — задумчиво прокомментировал детектив. Первым переступил порог гостиной невысокий служитель церкви: энергично пожав руки джентльменам, поспешил назвать себя. — Чарльз Макалистер, очень приятно. Благодарю за приглашение. Извините, что напросились так рано, но нам бы сегодня ещё на службу успеть. Сняв широкополую шляпу, тот явил миру алевшее от морозца вытянутое овальное лицо в веснушках, тщательно причёсанные светло-русые волосы и серо-зелёные глаза. Казалось, юноше и двадцати пяти не исполнилось. Фигура его в чёрных одеждах не выглядела крепкой, тем не менее молодой человек производил впечатление большой выносливости. — Позвольте представить, моя близкая подруга, Лиз Гейт, — добавил посетитель. Из-за спины викария выглянула тихая леди, протягивая ладонь вперёд в знак приветствия: хозяева осторожно коснулись тонких пальцев, выразив благодарность за визит и искренние соболезнования. Только после того, как девушка робко опустилась в предложенное кресло, она наконец подняла укрывавшую её вуаль. Комната на миг затаила дыхание. Рыжие волосы из-под головного убора горели едва ли не ярче огня, скромно притихшего подле неё. Ясные голубые глаза полнились болью и какой-то необъяснимой решительностью. Утробный гнев, скрывающийся под её тонкой бледной кожей, украшал и без того совершенное округлое лицо. Сдвинутые брови. Глубокий губной желобок, изящный нос, багряный рот — точно сошла с картины эпохи Возрождения. Весь её внешний вид говорил о свойственной ей стойкости и силе характера, пусть поначалу дама и сбивала с толку несмелым поведением — должно быть, то от запрятанного нежелания лишний раз видеться с людьми в тяжёлый час. По ощущениям из неё словно сердце выкорчевали. Первым опомнился Шерлок — приглашающим жестом показал на сервиз: — Разрешите угостить? Надев фартук, Джон взял на себя подачу горячего чая с молоком. Рука врача малость дрогнула, когда он протянул девушке напиток: в её лице медик вдруг обнаружил смутные очертания служанки Юдифи. Сыщик, сев на стул почти в центре салона, с некой горечью признал: на роль знатока женской моды тот никогда не претендовал, однако с годами детективной практики он безошибочно научился улавливать новые веяния в сфере траурного костюма. Скорбящие, изолированные от общества девушки, женщины, старухи, которых зачастую никто не воспринимал всерьёз, приходили сюда практически каждый день в поиске справедливости и защиты. Умирающий век нёсся разогнавшимся поездом в обрыв неизвестности: мир менялся на глазах, рос, давил, галдел бесконечными телеграммами и тревожными новостными сводками. Лондонцев пугала скорость преображения их любимого города-чудовища: им казалось, будто земля уходит из-под ног, поэтому они, как мотыльки на свет, в отчаянье летели на 221Б Бейкер-стрит — в место, застывшее во времени, где они обязательно найдут опору и утерянное спокойствие. Проблема в том, что и сам Холмс уже едва поспевал за ходом неугомонной эпохи. Порой тот спрашивал мысленно: а как прикажете ему устоять и не рухнуть окончательно? В зеркале напротив мелькнул Ватсон, находившийся у детектива за спиной: бережно положив руку на плечо и слегка нагнувшись, доктор подал коллеге чашку на тонком блюдце. В последнюю очередь обслужил себя и наконец присоединился к другу на соседний стул. Сдержанно отпив буквально два глотка, Шерлок отставил чай на стол. — Во-первых, — слегка кивнув в сторону мисс Гейт, он приложил ладонь к сердцу в знак признательности, — мы с моим ассистентом премного благодарны за проявленную храбрость: вы решились приехать по приглашению незнакомого вам (и в чём-то даже сомнительного), — выразительно приподнял брови, — джентльмена. Представлюсь ещё раз: я — Шерлок Холмс, частный сыщик, а это мой незаменимый помощник — доктор Ватсон, — показал в сторону врача; тот, слегка смутившись, мягко улыбнулся. — Несколько дней назад мы были наняты нашей клиенткой, миссис Холидей, расследовать смерть её отца, известного художника Элджернона Гранта, а также её брата, Николоса Гранта. Цепь улик привела нас, как я смею подозревать, к вашей подруге — леди Руфь Блэк. Услышав имя и фамилию, совершенно невозмутимая до этого Лиз вздрогнула. Отставила посуду на кофейный столик. Чарльз немного отвернулся в сторону, словно собираясь с силами. Холмс на мгновение замер, чтобы дать двоим время прийти в себя. Продолжил: — Вчера мы оказались в поместье у мистера Ричардсона, поскольку предполагали, что у нас есть ещё возможность спасти мисс Блэк от участи, настигшей людей, воспользовавшихся её красками. Однако, каково же было наше удивление, когда мы с доктором узнали о совершённом самоубийстве. Гостья, сгорбившись, медленно спрятала лицо в ладонях — локти на коленях. — Простите, — вздохнув, с сочувствием добавил мужчина, — что снова напоминаю о потере, — неспешный глоток. — Мне решительно не нравится происходящее в доме у мистера Ричардсона. Поэтому если вам есть чем поделиться, то без всякого страха вы можете изложить всё, что посчитаете нужным. Вам нечего бояться. Мы не имеем никакого отношения к полиции — лишь совесть да Бог вам судья. Выпрямившись, Лиз пронзительно посмотрела детективу в глаза. Прозрачная слеза скатилась по круглой щеке, краснеющей яблоком. Первые слова, произнесённые в этой комнате, она потерянно прошептала — остальным пришлось прислушаться. — Ребёнком фей. Ребёнком фей была моя любимая Руфь.

***

Кроме родственников и партнёров по предприятию, к Ричардсонам никто никогда не заглядывал — этот дом избегали. Однако новый викарий прихода ничего не знал о дурной славе поместья, поэтому беззаботно прибыл знакомиться с семьёй в свой первый рабочий день и каким-то невероятным образом случайно умудрился завоевать доверие мистера Ричардсона. Его даже позвали на обед через неделю, куда он привёл подругу детства Лиз Гейт. — Они очень сблизились с нашей Руфь, приезжают почти каждый день, да, — дуя на чай, рассказывала почтенным двоюродным сёстрам миссис Ричардсон. — Мистер Макалистер и мисс Гейт и сейчас здесь, наверху, — показывая, возвела она глаза к потолку. — Очень воспитанные, приятные, боголюбивые — вам необходимо с ними познакомиться при случае. Думаю, Руфи полезно общение с людьми церкви. Религия способна укротить любого. Пожилые дамы, щурясь, одобрительно кивали — весеннее солнце било в стёкла эркера без решёток. Пережившая суровую зиму зелень нежилась в редких апрельских лучах. Мистер Ричардсон покинул Лондон по делам — жители усадьбы с облегчением выдохнули. — Может, они спустятся к нам на чай? — предложила одна из любопытствующих женщин — у неё с трудом в голове укладывалось, что действительно кто-то на постоянной основе добровольно навещает леди Руфь. Миссис Ричардсон покачала головой: — Не стоит им мешать. Наверное, они во всю заняты изучением Библии. Тем временем Чарльз двумя пролётами выше с грохотом водрузил свой небольшой саквояж на круглый стол, накрытый кружевной скатертью. — Леди, — широко улыбаясь, подмигнул им викарий. Кивнул в сторону лохматой Нэсс на стуле. — И вы, любовь всей моей жизни, — девушки немного рассмеялись. — Позвольте представить гвоздь сегодняшней программы, чудную диковинку, которую я достал через брата, — торжествуя, наконец-то он вытащил большую деревянную пластину с алфавитом и цифрами. — Спиритическая доска Уиджа! Маленький кабинет мисс Блэк представлял из себя несуразное зрелище: мебель в помещении не сочеталась друг с другом — сюда свалили в одну кучу надоевшие столы, шкафы, стулья и кресла, желая от них избавиться. Окно находилось на теневой стороне, поэтому свет едва проникал. На стенах — старые бежевые обои в отвратительных пятнах. Вся семья Ричардсонов отлично понимала: навестить нелюбимую родственницу никто никогда не придёт, поэтому никому не было никакого дела до изящества убранства. Однако вот они здесь, — Лиз и Чарльз — не побрезговавшие её сомнительным прошлым и неблагородным происхождением. Умудрились найти лазейку в этих неприступных стенах особняка. Казалось, их свело само провидение. Поначалу Руфь не с особым восторгом встретила молодых людей, когда те впервые появились на формальном обеде, она боялась религиозного давления и фанатизма, но каково же было её удивление узнать, что друзья детства — люди светские и открытые миру. Во время их собраний наверху они втроём тайно от четы Ричардсонов курили, открыв пошире окно и занавесив шторы, обсуждали научные открытия, новости, сплетни (совершенно недоступная ранее сфера для мисс Блэк), работу в приходе, а также основное увлечение Макалистера и Гейт — перевод текстов с итальянского языка. В последнем их дуэт немало преуспевал: они даже умудрились опубликовать пару поэм. Густой дым висел в воздухе. Погода безветренная. Ногам холодно. На полу разбросаны листы бумаги с бесчисленными набросками. Руфь, вальяжно державшая левую руку за спинкой стула, лениво выдохнула белые клубы из тонкой трубки, подаренной викарием. — Макалистер, — незло усмехнулась она, — какая ещё спиритическая доска, чёрт возьми, вы полчаса назад читали проповедь об упокоении душ усопших — так и оставьте их там, бога ради, в блаженном спокойствии. — Руфь! Зачем так грубо? — возмутилась мисс Гейт. Нельзя представить себе более противоположных особ, чем Руфь и Лиз. Мисс Блэк носила всегда одежды очень простых кроев, обычно тёмно-синих тонов — выходить красоваться некуда, ещё до рождения в больнице свет захлопнул для неё свои двери. От украшений зудела кожа, как и от косметики. Чёлку подслеповатая Кэт подстригала самым грубым образом, зачастую неровно. Чёрные волосы уложены небрежно. В карих глазах вечная едкая ирония. Острые локти, нездоровая худоба. Манеры — совершенно не дамские: может нагрубить, говорит прямолинейно, правила этикета знает безобразно. Порой ускользала из разговора, окунаясь в странную мечтательность, теряла нить рассуждений. Читать ненавидела — слова перед носом путались, плелись в неразборчивую чепуху, но когда кто-нибудь озвучивал для неё написанное, то запоминала информацию она довольно точно. Раньше мисс Блэк пользовалась помощью покладистого Джека, но как тот уехал, учиться стало сложнее. Однако теперь к ней на выручку пришли новые друзья, поэтому заброшенное образование сдвинулось с мёртвой точки. Напускная диковатость, с помощью которой затворница защищалась от жестокостей не принимающего мира, тут же исчезала у Руфь, стоило появиться в комнате Лиз Гейт. Её платья благородных охровых оттенков с огромными рукавами-буфами буквально светились в темноте обшарпанного кабинета башни. Под стать огненным мягким волосам и очень нежным голубым глазам. В украшениях леди придерживалась скромных вкусов, однако безусловно изящных. Порой, читая, мисс Гейт могла надеть очки в тонкой оправе с золотой цепочкой и подвесками-жемчужинами, покачивавшихся из стороны в сторону, что очень привлекало Нэсс, крутившуюся юлой. В пухлом лице и фигуре — что-то от богатого урожайного лета. — Cara mia, — совершенно не обидевшись, возразил Макалистер — для них нормальным явлением было обмениваться взаимными колкостями, — одно другому не мешает. К тому же в церкви я нашёл себя не совсем по собственному желанию — выбора мне никто как такого не предоставлял. Все младшие сыновья помещиков разделяют одну и ту же судьбу: либо мундир, либо крест. А я презираю войну. Посмотрите на моих братьев: как кичатся погонами, нос задирают, смеются надо мной. Но велика честь — застрелить туземца с копьём, — покачал головой. — Мне такой славы не надо. Руфь перестала скалить зубы: прониклась ещё большим уважением к гостю. — Я от зависти, извините, — с тяжестью призналась она, покачивая ногой под столом. — Чему же тут завидовать, дорогая? — опустился юноша на стул и убрал саквояж. — У вас есть дело, хобби, люди, которые признают и уважают. Вы молоды, но ваше положение заставило считаться с вами даже моего дядю, — горько вздыхая, поникла. — Мне же суждено всю жизнь сидеть взаперти. — Так было раньше, — придвинулся Чарльз к ней. Достал сигару, чиркнул спичкой, закурил. Передал коробок Лиз: та раскурила тонкую папироску в белоснежном мундштуке из слоновой кости. — Теперь у вас есть мы, — лёгкая улыбка снова появилась у подруги на лице. — Скажите, чем хотите заниматься, и я попытаюсь что-нибудь устроить. — Я… — отвела взгляд в сторону Руфь, словно смущаясь собственных желаний. Посмотрела на мисс Гейт, ища поддержки — та накрыла тёплой ладонью её закоченевшую руку. — Я… Я очень хотела бы рисовать.

***

Закончивший пить чай Холмс позволил себе вмешаться: — Могу закурить? — Пожалуйста, пожалуйста, — встрепенулся Чарльз. Судя по описанию гостей мистер Ричардсон оставил себе Руфь, как главное свидетельство его невиновности в смерти старшего брата: в глазах общества поступок мужчины определённо выглядел благородно — спас от нищей жизни никому не нужную девчонку, появившуюся на свет самым позорным образом. Сколько же власти над ней тот имел! Страшно представить. — Прошу, продолжайте, — приглашающе добавил сыщик. Прошипела горевшая спичка.

***

— Макалистер, достаньте мне череп коровы. Или лучше козла. Нет, пусть собаки. Впрочем, любой сойдёт, лишь бы побольше в размере. Руфь была одержима своим грядущим поступлением в академию: она безумно волновалась, почти не спала все эти дни и мало ела. Пыльный кабинет превратился в настоящую лабораторию: благодаря тому, что мистер Ричардсон владел рудниками, девушке обеспечили доступ ко многим материалам, подходящим для создания собственных красок. С трудом верилось — им с Чарльзом действительно удалось убедить дядю после десятков аккуратных переговоров позволить ей принять участие в конкурсе. Скорее всего родственник смягчился, так как не сомневался в грядущем провале племянницы, о котором в дальнейшем планировал напоминать до гробовой доски. Художница, надев фартук и плотные перчатки, суетливо металась из угла в угол — подбирала полуметаллы, минералы для очередного оттенка. Чарльз, крутя головой, следил за каждым её резким движением и всерьёз переживал — такой подругу он ещё не видел. Свойственная ей лень исчезла без следа. Лиз не пришла — осталась дома помогать семье. — Cara mia, я достану, не вопрос, но поберегите себя, прошу, вы неважно выглядите, — викарий протянул вперёд большую тарелку с рагу, принесённую с первого этажа. — Отведайте хотя бы пару ложек. Разделите со мной обед. — Да-да, минутку, — рассеянно ответила мисс Блэк. Вдруг встрепенулась: кинула, убегая на другой конец комнаты, — у меня кое-что для вас есть, Макалистер, в благодарность за помощь. Если бы не вы… Впрочем, даже думать не хочу. На резной тумбочке подле книжного шкафа стояла большая стеклянная ваза с искусственно окрашенными розами в цвет персиковой зари. Вынув одну из них, леди отстригла ножницами длинный толстый конец, схватила чёрную шляпу друга со стула, вставила в неё кокетливый цветок, подскочила к Чарльзу и до безобразия довольная водрузила на него головной убор. Вздохнув, тот тем не менее застенчиво улыбнулся. — Спасибо. — Это вам спасибо, Чарли, вы просто прелесть, — грубовато похлопала она Макалистера по плечу. Работник церкви до сих пор не мог до конца привыкнуть к её развязности в движениях и касаниях. — Благодаря вам я очень многое поняла в этой жизни. — И что же вы поняли? — Либо искусство, либо смерть, — потемнело её нервно дёргающееся лицо. — Если я не могу делать то, чем горю всем сердцем, и быть при этом свободной, независимой, то и жить мне незачем. — Вы говорите страшные вещи, миледи, — резко отзвенела металлическая строгость в голосе Чарльза — смутные подозрения охватили викария. Однако весёлый смех Руфи разрядил накалившуюся обстановку — она снова по-дружески его потрепала. — Рагу Брон – уверена, лучшее во всём Лондоне, давайте пробовать, — пригласила художница к столу.

***

Расположившись на скрипучем стуле с подлокотниками, Блэк изо всех сил старалась сохранять наиболее приветливое и беззаботное лицо: периодически она прикладывала к носу помандер в виде шитой разноцветной сумочки с кисточками — бесценный подарок Лиз, сделанный её собственными руками. Лаванда внутри не сильно помогала справляться с чудовищными головными болями, но страдания облегчала нежная привязанность к самому предмету: девушке нравилось представлять, как Гейт часами у окна вышивала затейливые узоры на мешочке, думая о ней. Порой сомнения закрадывались: разве она достойна такого внимания? Обруч боли всё туже и туже сжимал череп — казалось, вот-вот лопнет. Хотелось закричать. Солнце до одури резало глаза, но нельзя закрывать занавески — вызвало бы подозрения, да и картина требовала хорошего света. Вытянула ноги, откинулась на спинку. Дотерпеть бы. Прислонённый к грязной стене портрет поразил Лиз до глубины души — тишина опустилась плёнкой. Лишь позвякивали резные футляры шатлена на поясе девушки — после практически месяца позирования в алом леди вновь вернулась к любимым тёмно-жёлтым оттенкам. Подмывало воровато обернуться: казалось, зритель украдкой подглядывал за царившей в подземелье зловещей Персефоной — смотрит в профиль. Губы целуют священный гранат — вот-вот проглотит первые пунцовые зёрна. Пальцы левой руки пропали в глазницах белоснежного черепа лошади. Пылающая красная ткань, уложенная на манер хитона, коралловые бусы, мёртвый бурый венок в волосах. Огонь волос скоро прожжёт полотно. И бунт, и ужас в её лице — бежит навстречу неотвратимой судьбе. Мисс Гейт вздрогнула: мурашки пробежали по спине. Будто в зеркало глядит, но там кто-то другой. Она не понимала, что чувствует: внутри непривычное бурление, смешались страх и восхищение. Нервничая, не могла перестать дёргать часы на тонкой цепочке. — Силы небесные… — в оцепенении прошептала натурщица. — Воистину красота в глазах смотрящего, — Лиз задыхалась от тяжёлого волнения. Девушка никогда не считала себя привлекательной, из отражения ежедневно таращились лишь недостатки и изъяны. Окостенело повернулась к подруге — ком в горле мешал говорить. — Вы в самом деле меня так видите? Устало ухмыльнувшись, художница покачала головой. — Увы, нет, — расстроенно вздохнула. — Мой талант ничтожен, ему никогда не запечатлеть грацию оригинала в полной мере. Леди ответила ей тёплой улыбкой: в этом вся Руфь — вечно недовольна. В нескончаемом поиске совершенства. Протянув руки вперёд, гостья устремилась к хозяйке кабинета. Хилый свет пятнами мерцал на бледном лице и в рыжих волосах. Когда попадал в глаза, те сверкали голубыми самоцветами. — Моя милая Руфь, — Гейт сжала ледяные ладони в своих, присев у ног создательницы портрета; полы платья разошлись охровыми волнами, — скромность — величайшая добродетель, однако уверенность в себе вам бы не помешала. Я понимаю, вы очень переживаете из-за конкурса. Слушайте меня внимательно, хочу сказать кое-что важное, — кожа у Блэк потела, ткань цепко сжатого помандера намокала. — Вы далеко пойдёте. И обязательно поступите. Вас ждёт очень и очень светлое будущее. Не возражайте, я не закончила. Всё будет хорошо. Я это знаю, я в этом уверенна. Считайте, вы уже в списках. Но! Но если вдруг так получится, что комиссия не разглядит того способного, трудолюбивого и одарённого человека, которого вижу в вас я, то… Это не конец света, моя любимая Руфь. Вы ставите крест на себе при мысли о провале! Вы так хотите получить признание Ричардсонов! Однако вам не нужно становиться выдающимся гением, чтобы быть любимой. Я люблю вас, Руфь, всегда и любой.

***

В бокалах плескалось нежнейшее на вкус красное вино, позаимствованное Макалистером у пастора в честь поступления подруги. — Вот поэтому я и служу Богу, а не королеве, — разморило викария. Довольное, как у кота, лицо сияло. Недавно юноша эксперимента ради начал отращивать усы. — Чарльз! — оскорблённо возмутилась Гейт, со стуком ударив стеклянной ножкой по круглому столу. Рядом валялась чёрная шляпа с искусственно окрашенным голубым цветком. Блэк громко расхохоталась, запрокинув назад голову. Радостно виляя хвостом, Нэсс задорно разлаялась. Снизу вдруг прогремело грозными раскатами: «Заткните немедленно собаку, чёрт возьми! Или я её утоплю!». Племянницу мистера Ричардсона сильно встряхнуло от испуга — едва не выронила фужер. Друзья засуетились: служитель церкви взял собаку на руки, успокаивая нервно дёргавшееся животное; его помощница придвинула художницу к себе со стулом, положила её голову на собственное плечо. Подобные происшествия происходили время от времени в особняке, будто толчки землетрясения, поэтому компания давно действовала по привычной схеме и не находила ничего странного в периодических прерываниях. — А если он сюда поднимется? — обессиленно просипела Руфь. — Не думаю, слишком много чести для нас, — заверил Макалистер, расчёсывая шелковистую шерсть собаки. Чтобы буря окончательно миновала, решил вернуться к брошенной до этого теме из-за его замечания о вине. — Итак, сэра Олстона погнали в три шеи? С ним сурово, конечно, обошёлся ваш милейший дядюшка, но, поверьте, вам не о чем горевать. — Я и не собиралась, — буркнула она. — Многие девушки по наивности очарованы им, но это лишь пыль в глаза, фальшивый блеск. Очень сомнительный тип, немало раз пойман с поличным, но продолжает вертеться в свете, как юла. Последние два месяца упорно сватается к дамам в затруднительном положении, строя из себя principe azzurro, прекрасного принца, который приходит на помощь деве в беде. — Я не возлагала на него никаких надежд, — призналась овладевшая собой леди, — не переживайте. Я мечтаю выбраться своими силами из этой темницы, без помощи брака. — И у вас получится, — прижалась щекой к её макушке мисс Гейт. — Посмотрим. Так или иначе, сейчас дела обстоят куда лучше, чем раньше, поэтому считаю, вы возносите слишком много тостов в честь меня. Вам тоже полагается воздать в избытке. Моё место в академии — оно и ваше. Без поддержки я бы никогда не справилась. Смешно: посчастливилось мне стать признанной большими людьми, как сразу же мистер Ричардсон немного заинтересовался моими работами. Не поверите, в прошлый понедельник мы больше получаса разговаривали о моём методе смешивания красок, он даже прихватил пару образцов. — Будьте осторожны, дорогая, у этого человека каменный уголь вместо сердца. Не доверяйте его интересу. Девушка в ответ лишь шумно выдохнула. Лиз задумчиво накручивала на указательный палец лохматую чёрную прядь. — Как хорошо, поступление наконец позади. К вам вернулся обыкновенный цвет лица. Подруга не подала виду, но внутри душа ушла в пятки. Незаметно покосилась на комод: в запертом на ключ верхнем ящике сумбурно спрятали иглу от шприца и обрывок бинта с кровяными пятнами.

***

Лиз не чувствовала под босыми ногами ледяного деревянного паркета без ковра: пятясь назад, она в отрицании качала головой. Совсем дурно выглядевшая Руфь в кровати стыдливо сжалась, беззащитно обняла себя тощими руками в красных точках и посиневших венах. Огонь одинокой свечи едва мерцал. Маленькая спаленка на чердаке будто бы съёжилась, спасаясь от осуждения. Не от зимнего сурового холода обоих трясло, а от сказанной правды. Мисс Блэк чахла буквально на глазах, пусть и сопротивлялась до последнего, успешно не давая никому знать о своём тяжёлом состоянии. Когда она резко прекратила ходить в академию, мисс Гейт всерьёз забеспокоилась и решилась уговорить Ричардсонов позволить ей ухаживать за больной. Хозяин поместья подолгу сопротивлялся, даже пару раз прикрикнул, угрожая увесистой тростью, но отчаянная девушка, расцветая в тот день больше обычного, будто наперекор судьбе и жестокости промышленника, до последнего стояла на своём. Никто в этой женственной, утончённой и интеллигентной особе ранее не подозревал подобной каменной твёрдости. — Вы… — тихое местоимение встряхнуло тонкую ночную тишину. Казалось, чернота от слов загустилась только пуще. — Вы… Вы продали своё имя, свои краски ради… ради дозы морфия. Впервые художница нашла морфий, копаясь в вещах у дяди — спасалась от очередного мучительного приступа головной боли. Она долго его крала, полагая, что незаметно, но в какой-то момент её поймали с поличным. К удивлению мисс Блэк, мистер Ричардсон не наказал родственницу, а наоборот стал потворствовать опасной привычке. Когда жизнь без шприца оказалась совсем невыносимой, тот вдруг прибегнул к шантажу: сообщил о существовании фабрики игрушек, потрясающе выгодной для него, так как он же является поставщиком сырья; заставил подписать непонятные документы, заявляя, что теперь-то уж точно весь Лондон будет знать её имя — разве не этого она хотела, поступая в академию? Из газет, приносимых Чарльзом, «владелица» предприятия уже второй год подряд вырезала сообщения о пострадавших детях, а потом вклеивала их в альбомы. Красками прекратить пользоваться не могла — именно они и делали картины её картинами. К тому же учебное заведение поощряло стиль, столь дорого доставшийся. Меры предосторожности, разумеется, несколько продляли ей век, но неизвестно сколько это будет продолжаться — полностью защититься невозможно. — Те дети… — появились слёзы в глазах мисс Гейт. — Довольно, — жёстко отрезала мисс Блэк. — Не смейте говорить про тех детей. Мой грех непростителен, и я достаточно часов в день уделяю самоненависти, не сомневайтесь. Девушка от резких фраз снова шагнула назад и случайно задела локтем стоявший на комоде конский череп, принесённый когда-то Чарльзом: тот, глухо упав на пол, закачался — тени танцевали на стенах и потолке. Ткань ночной рубашки неприятно касалась кожи — трясло в отвращении. Светло-голубой халат в вишнёвых цветах совершенно не грел. Взъерошенная подруга, пошатываясь, встала – леди тут же, позабыв о прошлом разочаровании, кинулась подхватить её ослабшее тело. Опираясь на руку и не решаясь смотреть ей в глаза, изгнанница мрачно призналась: — Так не может дальше продолжаться. Я хочу покончить с этим… и с морфием. Но мне нужна ваша помощь. Она несмело подняла потяжелевшую от тумана в сознании голову: казалось, чем больше художница вяла, тем больше хорошела натурщица. Руфь теперь походила на живой скелет, постепенно теряющий волосы; Лиз тем временем полнилась жизнью, её рыжая густая грива горела даже здесь, в этом склепе. — Что вы собираетесь делать? Не отрываясь от тёплого плеча, студентка показала на нож на столе. Та всё без слов поняла. Больная ожидала порывистого неодобрения, обвинений в сумасшествии, однако вместо этого прозвучало неожиданное смирное: — Хорошо. Лицо мисс Гейт налилось суровой готовностью к самому страшному. Блэк обмякла от облегчения и повисла, цепляясь за подругу. Крепко изо всех последних сил обняла. Она думала об этом больше трёх месяцев, представляла, как с ней прекратят общаться или отрекутся от неё. Счастье впервые казалось возможным: между ею и беззаботными деньками лишь лезвие ножа, вонзающееся в ненавистную плоть. Путь до спальни мистера Ричардсона, — мужчина брезговал ночевать с дряхлеющей женой — длился одно мгновение и столетия одновременно. Чудилось, каждая стена, каждый угол, каждый предмет мебели за ними следит. Только когда девушка с огромным кухонным наточенным ножом в кармане тёмно-синего халата беззвучно отворила едва-едва нужную дверь, соучастница вдруг осознала в полной мере, что они собираются сделать. Внезапно схватила руку будущей убийцы, пока не поздно, поднесла к лицу, в отчаянье пылко зашептала — Руфь едва не уронила свечу, которой освещала дорогу: — Любимая Руфь, давай сейчас же сбежим, умоляю, прошу, я продам все свои украшения, платья, книги, — жгучие слёзы, не переставая, катились по щекам, она исступлённо целовала острые костяшки пальцев, — я могу давать уроки, я могу работать, я что-нибудь обязательно придумаю, не надо проливать кровь, прошу, не бери грех на душу, утром будет поезд в Эдинбург в восемь тридцать, я возьму нам билеты, уедем туда к моему деду, он обязательно нас примет, он врач, Руфь, он очень хороший врач, ты сразу у него поправишься, а природа в Шотландии, о, любимая Руфь, мы каждое лето будем проводить на озёрах и на холмах, столько возможностей для рисования пейзажей, позже присоединится и Чарльз, как уладит дела с приходом, можем устроиться в небольшой квартирке, я научу играть на пианино, говорить по-итальянски, стану по вечерам читать нам книги, и тебе никогда не придётся переживать из-за- — Лиз, не плачьте, я не стою ваших слёз, — тускло заверила её Блэк. — Дети, Лиз. Дети. — Неужели нельзя найти документы, которые вы подписали? — Я пыталась, я перерыла весь кабинет не единожды, но бесполезно. Нужно покончить с этим здесь и сейчас. Иного пути нет, — бережно поцеловала яркую вену на мягком солнечном запястье. Расцепила их руки. — Стойте тут и следите, чтобы никто не заходил. В случае чего — один короткий стук в дверь, а потом бегите и спасайте себя в первую очередь,— она уже хотела пойти, но, вдруг остановившись, сняла с себя локет на ржавеющей цепочке, передала сообщнице. Открыв медальон, подруга обнаружила в нём чёрно-белые фотографии, очевидно, погибших родителей близкой. Надела подвеску для лучшей сохранности. Руфь кошкой проскользнула в комнату, Лиз осталась в коридоре со свечой. Чувствуя, как в груди горит желание громко разрыдаться от горя, она зажала себе рот ладонью. Трясло. За стенкой тишина. Или сама оглохла от кошмара наяву. Дышалось тяжело. Где-то вдалеке у лестницы будто бы мелькнула чья-то тень, но девушка списала это на то, что ей мерещится от страха. Жуткая декабрьская ночь будет преследовать её в самых мрачных снах до конца жизни. Пару мгновений спустя (часов? месяцев? годов?) Руфь вышла из черноты спальни, бледная, как мел. Нож спрятала за спиной. — Всё кончено, — дрогнул её хриплый голос. Подруга, не выдержав, выпустила едва слышный стон — готова упасть на пол от бессилия. Леди будто спиной чувствовала липкую кровь на постели, на полу, на стене, на потолке — о боже, кровь была, должно быть, везде, много крови, которая, казалось, сейчас выбьет дверь позади и хлынет на них бурной рекой. Однако дальше художница добавила, — для меня всё кончено. Лиз резко дёрнула головой: только сейчас заметила, что одежда соратницы абсолютно чиста. Та плакала: — Я… Я не смогла. — Что здесь происходит?! — вдруг раздалось грозное сзади. Девушки, до смерти перепугавшись, обронили одновременно нож и свечу: коридор поместья вмиг погрузился в ночь, давая шанс сбежать. Одурев от страха, — сердце колотило по барабанным перепонкам — двое сразу же кинулись вправо. Держась друг за друга, они хотели завернуть за угол на лестницу, как неожиданно их схватили мёртвой хваткой: по мерзкому запаху, по сморщенной коже на руках становилось понятно — Кэт и Брон выследили преступниц, благодаря мучавшей бессоннице и въедчивой подозрительности.

***

Ужас той ночи всё ещё стоял у мисс Гейт перед глазами: каждый раз, когда она прикрывала веки, слышала леденящее душу: «Что здесь происходит?!». Пусть её и трясло от свежих воспоминаний, она чувствовала себя немного спокойнее, находясь в этой тёплой комнате на Бейкер-стрит. Ритмичное цоканье часов вместе с хрустом камина утешало. Двое джентльменов своим участливым отношением располагали. Пожалуй, впервые за очень долгое время слабое подобие умиротворения посетило её истерзанную душу. Наконец кто-то выслушал их с Макалистером историю без насмешек. — Миледи, вам нечего бояться, самое страшное позади, — спустя минуту тишины заверил Холмс. Почесал висок по привычке мундштуком трубки. — Позвольте спросить, после той ночи вам удалось узнать нечто о фабрике, не правда ли? — Почему вы так думаете? — без особого интереса всё же спросила посетительница. — У вас торчит очень занятного вида бумажка из футляра шатлена, и вы от случая к случаю проверяете её рукой, будто желая вытащить. Мисс Гейт, словно в полусне, медленно закивала. Доктор хотел налить девушке ещё чаю, но та жестом остановила его. Воистину в ней виделось что-то от Прозерпины: даже облачённая в строгий траур, она оставалась прекрасной. — Меня выгнали на мороз в ночь, считая великим милосердием с их стороны дать забрать вещи и накинуть верхнюю одежду. Леди Руфь заперли. Она несколько раз пыталась сбежать,— бессильно продолжила рассказчица, смотря в пол и делая большие паузы, — но тщетно. На окна поставили решётки. Я пыталась обращаться в полицию, к журналистам — бесполезно, меня никто не слушает. Церковь тоже отказалась помогать — мистер Ричардсон для неё огромный источник дохода из-за регулярных пожертвований. Единственное, что нам удалось — чудом жестами условиться видеть друг друга ежедневно после обеда. Примерно к двум леди Руфь подходила к окну башни в кабинете, а мы с мистером Макалистером стояли у тупика, где вы тогда меня нашли, мистер Холмс. Это место хорошо просматривается сверху, и одновременно мы не столь заметны с первых этажей. Я… Я хотела забрать собаку и пристроить её, но, к счастью, вы уже сделали это за нас. У меня никогда духу не хватало войти в это логово монстра, — разбито повернулась к викарию. — Закончите за меня, пожалуйста. — Конечно, как скажете. В тот день… — поник юноша. — В тот день, когда наша подруга умерла… — собрал всю волю в кулак. — В тот день в особняке страшно кричали. В основном слышался крик мистера Ричардсона. Я побежал колотить в дверь, но мне никто не открывал, поэтому я сразу направился к дежурившему поблизости полицейскому — район очень состоятельный, его свирепо охраняют. Мисс Гейт осталась стоять. Как она описывала мне позже, раздался грохот, — ему, с одной стороны, нелегко давался рассказ, а, с другой, тот понимал: чем больше деталей — тем лучше им смогут помочь. — Вопли мисс Блэк стали ещё пронзительнее, чем раньше: она будто угрожала, судя по раздававшимся обрывкам фраз, а потом много жутко смеялась. На какое-то время ссора стихла. Однако дальше — ни с того, ни с сего окно в башне разбивается, оттуда вылетает кусок минерала, обёрнутый в бумагу с каракулями, падает прямо под ноги мисс Гейт, штора тут же задёргивается… И потом… Потом уже минут пять спустя раздался визг миссис Ричардсон. Когда я привёл полицейского, нас заверили, будто у мисс Блэк случился припадок, результатом которого стало повешение, что нормально для неё, ибо мать закончила в больнице для душевнобольных — плохая наследственность. — Дикость, — не выдержав, вставил Ватсон. — Именно! — поддержал его мистер Макалистер. — Что же написано в записке? — спешил поскорее узнать Шерлок. Лиз вытащила мятую бумажку из футляра и передала её детективу. — Подчерк на ней такой сумбурный, мы с трудом расшифровали лишь «Ричардсон — не только мой убийца» и подпись леди Руфь. Поставив трубку на подставку, Холмс проворно проследовал к бюро, схватил лупу и принялся внимательно изучать последнее сообщение от погибшей R.B. К фабрике Блэк, которую корректнее называть фабрикой Ричардсона, трудно подкопаться — даже расположение оставалось до сих пор неясным, в справочниках и газетах везде указывался основной офис в Лондоне. Контору-пустышку создали только для отвода глаз, реальной власти та никакой не имела. — Акварельная бумага, недурного качества, — повертел клочок джентльмен. — Судя по наклону букв похоже, будто писала, приложив записку к стене. Верно, «Ричардсон — не только мой убийца», дальше идёт адрес. Записывайте, Ватсон, — друг мигом вытащил блокнот и ручку из внутреннего кармана кофейно-коричневого пиджака, — Вулидж, Грин Хилл. Прекрасно, это промышленный район, я там бывал. Судя по всему, мисс Блэк удалось что-то обнаружить перед смертью. Полагаю, заперев окончательно племянницу, мистер Ричардсон в любом случае планировал от неё избавиться, поэтому от куража раскрыл многие карты. — Почему же он записал фабрику на имя Блэк? — не до конца понимал мотивов Джон. — Элементарно, Ватсон. В случае открытого скандала очернят не его имя. В заголовках будет мелькать «Блэк», а не «Ричардсон». Сыщик бережно вернул бесценную записку владелице — ту снова положили в отдельный футляр. На улице прошла мимо компания людей, весело распевающая рождественские песни. Лиз впервые вдруг обратила внимание на ёлку в гостиной, на другие праздничные украшения и почувствовала себя бесконечно чужой даже здесь, в этой квартире, так тепло принявшей её. Захотелось поскорее уйти. Раньше гнев давал силы проживать день за днём, но теперь и он затухал. — Как нам поступить, мистер Холмс, доктор Ватсон? — сокрушённо спросила гостья. Коллеги пообещали съездить по адресу, осмотреться и сразу же телеграфировать о результатах. Лучше отправиться им одним, без помощи друзей, чтобы те лишний раз не рисковали — предприятие может оказаться опасным. Возможно, они сделают это сегодня же, потому что из-за праздников на фабрике должно быть пусто. Немного погодя мистер Макалистер и мисс Гейт покинули 221B. Шерлок мигом вернулся с трубкой в своё излюбленное кресло, будто всё это время только и ждал момента, когда его освободят. Благородная рыцарская сдержанность постепенно сменилась неподдельной тяжёлой задумчивостью: Ватсон ещё на середине рассказа понял, что история стала для друга чем-то большим, чем очередное расследование. Растерянно стоя с чашкой в центре залы, доктор не осмеливался подступиться к соседу: похоже, тот желал остаться ненадолго один, предоставленный своим мыслям. Мужчина решил сходить прогуляться — ему тоже не мешало развеяться. Однако, обеспокоенно разглядывая сыщика, он вдруг кое-что приметил. Отставил чай, широко шагнул к камину, присел подле кресла на корточки. — Холмс, у вас на лице… — показал Джон на свою правую щёку, ближе к носу. Холмс непонимающе моргнул в секундном замешательстве: не сразу удалось сбросить с себя холод оцепенения. — У вас на лице ресничка. Ватсон нерешительно протянул вперёд ладонь, в сомнении почти отвёл назад, но потом всё же коснулся пальцами шероховатой кожи, не встретив никакого сопротивления. Показал волосок, быстро сдул. Оттаяв, джентльмен слабо улыбнулся. Привстав, коллега похлопал того по плечу: — Я прогуляться. Не киснете без меня. — Уж постараюсь.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.