ID работы: 10974150

immortallove

Гет
R
В процессе
80
автор
Размер:
планируется Макси, написано 282 страницы, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 96 Отзывы 33 В сборник Скачать

Долгожданная свобода

Настройки текста
Кто осторожнее в своих обещаниях, тот точнее в их исполнении. "Жан-Жак Руссо." — Я правда люблю тебя Мари, но я не могу причинять тебе боль, каждый раз, как только вновь сбегаю от тебя. /Je t'aime vraiment Marie, mais je ne peux pas te faire de mal à chaque fois que je t'échappe de nouveau. — Мы справимся Кол, мы сможем преодолеть любые трудности вместе.. /Nous pouvons surmonter toutes les difficultés ensemble.. Англия. 1360. Начало. После последнего визита Майклсонов прошло больше месяца, и теперь они не смеют больше появляться в доме Люси без ее приглашения. Принцесса продолжила жить своей прежней жизнью, держать себя в руках и как прежде, обещать своей подруге, что не позволит себе опуститься до уровня кровожадной убийцы. Люси верит в слова Мари, ведь отчасти знает то, что она не сможет вернуться к своему темному прошлому самостоятельно, а значит, жизнь принцессы будет лишь налаживаться. Весь прошедший месяц, ведьма пыталась завести с нею разговор о том, что случилось на дне рождении Кристиана, но Маритта всячески откладывала этот разговор в долгий ящик. Она также игнорировала все разговоры о Коле или об остальных мужчинах, что ненароком заставляло Люси, впадать в глубокие сомнения о том, что принцессе все же наплевать на возвращение Майклсонов. Однако, ночные похождения Маритты и ее приходы домой в столь поздний час, беспокоили ведьму еще больше, пока не решившись, она не проследила за своей подругой. Ведьме пришлось отлично постараться, ведь каждый шорох и даже лишний громкий вздох, мог выдать Люси, которая так усердно пыталась выследить похождения Маритты. И вот, когда принцесса привела девушку в нелюдимый парк, где усевшись поудобнее на небольшой скамье, Люси заметила то, что так отчаянно все это время, пыталась отрицать. Мари тайно встречалась с Колом, целовала его и даже нежно обнимала, когда прижавшись к друг другу ближе, они о чем-то перешептывались. Не сказать, что подобные взаимодействия между двумя влюбленными смогли нарушить планы Люси, но ведьма не совсем желала данного воссоединения. Она знала, что ни к чему хорошему это не приведет, ведь когда мужчинам вновь нужно будет бежать, они снова оставят принцессу и умчаться в неизвестность, на долгие годы. Люси желала безграничного счастья Маритте, а не погубить ее личную жизнь, поэтому всячески старалась спасти ее от внимания этой семейки. Однако, шпионаж ведьмы был прерван грубым голосом сзади, что всего лишь поприветствовал даму в столь чудном местечке города: — Подсматриваешь за принцессой? /Tu espionnes la princesse? — Элайджа.. только тебя сейчас здесь не хватало.. Что тебе нужно? /Elijah.. tu étais le seul qui manquait ici.. Qu'as-tu besoin? — Мне совсем ничего не нужно от тебя, если только не считать тот долг, который ты уже долгие годы должна мне. А сейчас, я просто прогуливался рядом, даже не смел знать, что и тебя повстречаю здесь. /Je ne veux rien de toi, à moins que tu ne comptes le devoir que tu dois à notre famille. Et maintenant, je me promenais juste à côté, je n'osais même pas savoir que je te rencontrerais ici aussi. — Я ведь сказала, что помогу, но сейчас не время, я не готова! /J'ai dit que j'aiderais, mais ce n'est pas le moment, elle n'est pas prête! — Не стоит так кричать на меня Люси, не стоит. Я всего лишь напоминаю тебе о том, что ты обязана выполнить. У меня впереди целая вечность, а я конечно подожду, но когда-нибудь мое терпение истечет и я вновь наведаюсь к тебе за тем, что ты должна мне. /Tu ne devrais pas me crier dessus, Lucy. Je te rappelle juste ce que tu dois accomplir. J'ai une éternité devant moi, bien sûr, j'attendrai, mais un jour ma patience sera épuisée et je reviendrai vers toi pour ce que tu me dois. — Я не в силах найти подобное заклинание за пару дней или часов, мне нужно еще время, впрочем как и моему брату. Так что, прошу не отвлекать меня, если желаешь скорейшего исполнения приказа, Элайджа. /Je ne peux pas trouver un tel sort en quelques jours ou quelques heures, j'ai besoin de plus de temps, cependant, comme elle. Donc, je vous prie de ne pas me distraire si vous voulez que l'ordre soit exécuté rapidement, Elijah. Встряхнув своей головой и чуть ухмыльнувшись, мужчина поспешил распрощаться с дамой и покинуть ее приятную компанию. Как оказалось, у вампира еще многочисленное количество дел, к которым он должен незамедлительно приступить, впрочем, именно с подобными словами он и покинул ведьму, оставляя девушку и дальше наблюдать за воркующими голубками. Но Люси теперь не вернуть прежнего настроения, поэтому сжав свои кулаки до посинения, она направилась в сторону своего дома, разозлившись из-за испорченного вечера. Дом Люси Эссель-Фредерик. — Как продвигаются дела с Мариттой? /Comment ça se passe avec Maritta? — Уже лучше, если не считать того, что ко мне вновь наведался Элайджа. /C'est mieux si ce n'est qu'Elijah vient me voir. Проходя в столовую комнату, Люси поспешила накрепко обнять своего брата и проследовать вместе с ним к столу, дабы поскорее начать трапезу, к сожалению без присутствия принцессы: — Ты ведь объяснила ему, что нам нужно еще время? /Tu lui as expliqué qu'on avait besoin de plus de temps? — Он не торопит нас Кристиан, но ясно дал понять, что затягивать с этим делом не стоит. /Il ne nous a pas pressés, Christian, mais il a clairement indiqué qu'il ne fallait pas retarder cette affaire. — Ничего сестра, мы обязательно со всем разберемся. /Rien de soeur, nous avons nécessairement avec tout le comprendrons. Англия. 1278 год. — Я ничего не знаю.. Прошу вас.. Перестаньте делать мне больно.. /Je ne sais rien.. Je vous en prie.. Arrêtez de me faire mal.. — Ну не спеши, мы ведь только начали. /Ne te précipite pas, on vient de commencer. И расплывшись в язвительной ухмылке, мужчина резко вонзил кинжал в область ребер Люси. Раздавшийся крик и водопадом стекающая кровь, лишь только позабавили мужчин напротив, что сейчас о чем-то, с улыбками на глазах перешептывались. Боль, причиняемая девушке — нравилась им, и пока ведьма не поведает им всю информацию о том, где прячется их клан, они не успокоются. А так, как девушка не спешила раскрывать всю правду, а желание помочь мужчинам не сломило ей голову, они в который раз вгоняли кинжал в одно и тоже место, лишь делая рану еще глубже. Такими темпами, мужчины добрались бы и до ее сердца, если бы не вовремя вошедший некто, кто с невероятной скоростью вырвал еще бьющиеся сердца из их грудей. На пороге этого неизвестного помещения, сквозь туман в глазах, показался Элайджа, который в тот же час поил кровью Люси и пытался высвободить ее из проклятых веревок, что связывали практически все ее тело: — Зачем вы пришли, Мистер Майклсон?.. Как вы нашли меня?.. /Pourquoi êtes-vous venu, M. Мichaelson?.. Comment m'avez-vous trouvé?.. — Скажем так, твой родной брат сумел пойти на риск и заключить со мной сделку, в ходе которой я спасаю тебя, о несчастная Люси. /Disons que ton frère a réussi à prendre des risques et à faire un marché avec moi pour te sauver, ô malheureuse Lucy. — Кристиан? Но каким образом он.. /Christian? Mais de quelle manière il est.. — Знаешь, сейчас неважно каким образом он или я оказался тут, важно лишь то, что вы будете мне должны. Я — человек слова, свою часть сделки выполнил, уверен и вы, не посмеете пойти против меня. /Tu sais, peu importe la façon dont lui ou moi sommes ici, ce qui compte, c'est ce que vous me devez. Je suis un homme de parole, j'ai fait ma part du marché, je suis sûr que vous n'oserez pas passer contre moi. — Какова плата?.. /Quel est le prix?.. Англия. 1360. Наше время. Прогуливаясь вместе с Колом по одиноким улочкам Лондона, Маритта с расслаблением вдыхала и выдыхала свежий зимний воздух, что пробуждал в ней тысячи чувств и эмоций. Несмотря на очередной столь поздний час, эта молодая парочка все еще разгуливала по окрестностям и мило о чем-то беседовала. Они жаждали этих приятных мгновений целых сто тридцать лет, теперь, они не желали расставаться ни на секунду, дабы не терять столь прекрасные моменты, проведенные вместе: — Могу ли узнать, от кого вы так старательно прячетесь? /Puis-je savoir de qui vous vous cachez? Но дальнейшее отрицание головой, дало ясно девушке понять о том, что Кол не желает заводить подобного разговора и хочет поскорее вернутся к прежней прогулке, беседуя на другие темы. Принцесса поддержала его и лишь крепче взяв его за руку, они вместе направились дальше. Поместье семьи Майклсонов. — Хей брат, не желаешь присоединиться к моей одинокой компании и выпить пару бокалов красного вина со мной? — Вооруженный двумя полными бокалами, Никлаус сделал очередной жест головой приглашая старшего брата к богатому столу. — В последнее время ты выглядишь чересчур странным, тебе не кажется? — Никлаус, если это твой очередной повод завести разговор о принцессе, то я вынужден отклонить это прекрасное предложение выпить. — Ну что ты, не делай поспешных выводов. — Расположившись поудобнее на диванчике, Клаус махнул рукою и быстро опустошил бокал, в то время как Элайджа, лишь со стороны наблюдал за происходящим: — Ты отказался от алкоголя, мой дорогой брат? — Скорее, дожидаюсь когда ты перейдешь к главной части своего разговора. — Да брось, ты думаешь, я просто не могу выпить с братом? Вот так, без повода? — Его язвительный взгляд вдруг превратился в адское пламя грусти и печали, но закатившиеся вверх глаза старшего брата, ненароком рассмешили Никлауса. Теперь, он пребывал в более серьезном состоянии и желание скорее поговорить, а не играться, вдруг осенило его: — Ты не замечаешь странного поведения нашего младшего брата? — Что ты имеешь ввиду? — Я лишь хочу поведать тебе о том, что в последнее время он ведет себя достаточно подозрительно, не так, как в старые времена. — Он воссоединился с девушкой, встречи с которой ждал более века. Нет, я не нахожу его поведение странным. Поспешив закончить столь дурацкий разговор с братом, Элайджа сделал лишь пару глотков вина и встав, направился в сторону своих покоев. Однако, вдруг появившийся перед ним Никлаус, посмел ненадолго остановить старшего брата: — Тогда, зачем ты ищешь заклинание для принцессы? — Победные взгляды Никлауса в тот же час направились в сторону Элайджи, что сейчас пребывал в слегка удивленном состоянии. Не сумев отделаться от данного разговора, вампир вдруг произнес: — Это не твоих рук дело, Клаус. Если дорожишь ее дружбой, советую не вмешиваться. — Ты спасаешь ту, которая даже не смотрит в твою сторону: страдаешь из-за нее, жалеешь, что вовремя не оказался на месте Кола, это.. Так жалко. — Однако, Никлаус больше не смел ничего сказать, так как невероятная ловкость и быстрость Элайджи, помогли ему в том, чтобы свернуть шею своему родному брату. Довольствуясь победным смешком, вампир отправился в свои покои, так и оставляя мертвого брата, лежать на холодном полу. Дом Люси Эссель-Фредерик. Несколько часов спустя. Развешанные платья и лежащие у кровати украшения, лишь твердили о том, что прекрасная принцесса вновь собирается на торжество. Семья Майклсонов, как и в прошлые времена собирает всех своих знакомых, дабы отпраздновать покупку их нового поместья. К сожалению из старого им пришлось немедленно переехать, ведь по словам мужчин, тот дом был лишь сгустком серых красок и не внушал хозяевам никакого счастья. Им хотелось чего-то большего, яркого, дабы внимание всех людей Лондона было обращено лишь на их поместье. Маритта хохотала с этого, но знала, что братья Майклсоны любили получать обильное внимание от нового общества: — Какое мне платье выбрать, Люси? /Quelle robe dois-je choisir, Lucy? — Бери то самое кремовое, что лежит по правую сторону кровати. /Prends la crème qui se trouve sur le côté droit du lit Но вампирша совсем не послушалась свою подругу и выбрала голубоватое, словно дневное небо — платье, что расположилось неподалеку от выбранного платья Люси. Подобный поступок совсем не огорчил ведьму, ведь к такому поведению Маритты, девушка привыкла уже давно. Впрочем, голубоватое платье смотрелось на Мари даже более симпатично, чем смотрелось бы кремовое. В соседних покоях собирался на торжество и Кристиан, который кстати говоря, совсем не заморачивался при выборе своей праздничной одежды. Поэтому, приготовившись первее дам, он лишь по джентльменски уже дожидался их у дверей. И когда девушки были готовы, они под руку спустились к Кристиану, пока тот пребывал в состоянии восхищения своей сестры и близкой подруги. Вечером. Распахнувшиеся двери и приятные на вид слуги, проводили почетных гостей в главную гостинную комнату, где и расположились все приглашенные гости данного торжества. По дороге, их оглядывали многочисленные взгляды знатных аристократов, которые кажется были в курсе, кем является эта группа людей для хозяев этого поместья. Люси было совершенно неловко за столь хищные взгляды, ведь кажется большинство смотрящих на них людей, были вампирами, которые скорее всего представляли их в качестве своего ужина. Войдя в гостинную комнату, которую Майклсоны скорее предпочли называть бальной комнатой, Маритта поспешила воскликнуть о красоте, что заполнила все пространство этой комнаты. Яркие фрески, удобно расположившись на высоком потолке, шелковые шторы, что совсем тускло пропускали вечерний свет в дом, лишь слегка излучая последние лучи уходящего солнца в закат, и кристально чистые полы, в которых можно было разглядеть свое полное отражение. Однако, столь большому потоку удивления и восхищения, внезапно помешал Кол, что поцеловав свою принцессу, поспешил увести ее с собою. Родные брат и сестра остались в стороне, лишь изредка наблюдая за тем, как Маритта и Кол весело танцуют в центре комнаты: — Рад вас видеть здесь, господа. Такая честь. /Content de vous voir ici, messieurs. Un tel honneur. — Не стоит вновь напоминать нам о наших обязанностях, Элайджа. Мы предпочитаем работать в тишине, которую не спешат прерывать первородные вампиры. /Ne nous rappelle plus nos responsabilités, Elijah. Nous préférons travailler dans un silence que les vampires primitifs ne sont pas pressés d'interrompre. — Ну что вы, мне нельзя даже предложить столь красивой даме выпить? Кажется, девушки сходят с ума с этого дорогого, красного вина. /Je ne peux même pas offrir un verre à une si belle dame? Il semble que les filles deviennent folles avec cher, vin rouge. Однако, Люси и Кристиан поспешили покинуть надоедливую компанию Элайджи и скрыться в многочисленной толпе людей, которые весело проводили свой вечер. Когда празднование практически близилось к концу и некоторые гости уже покидали столь прекрасное торжество, Никлаус поспешил высказать свою благодарственную речь и выпить за чудесно проведенное с гостями время. Пока вампир отчаянно пытался сохранить толпу людей в своем доме, Люси и Кристиан старательно искали принцессу, что сейчас очень нужна была этим двоим. Но тщательные рыскания сквозь толпу, лишь убедили семью в том, что ни Маритты, ни Кола здесь нет. Поэтому, они поспешили покинуть бальную комнату и отправиться на поиски по всему дому Майклсонов. Однако, перегородивший дорогу Элайджа, лишь чутка сократил объем поисков, приговаривая о том, что парочка влюбленных находятся на территории заднего двора. И допивая содержимое своего бокала, он исчез настолько быстро, будто и не был здесь вовсе: — Идем скорее и покончим уже с этим. /Allons vite et finissons-en. Прибежав на задний двор, Люси и Кристиан заметили лишь мило гуляющую парочку, которая вновь о чем-то перешептывалась между собой. Вампирша негромко хохотала, а мужчина довольно улыбался, что смог развеселить свою любимую: — Помнишь, ты спрашивала меня о том, кто же все-таки держит охоту на нашу семью? /Tu te souviens quand tu m'as demandé qui me traquait? — Честно говоря, мне до сих пор ужасно интересно, в чем проблема вашего постоянного бегства. /Honnêtement, je me demande toujours terriblement quel est votre problème de fuite constante. Кол сделал небольшую паузу в речи, так как решил присесть на одиноко стоящую скамью, а последовавшая этому примеру вампирша, также села рядом с любимым. И лишь когда ветер немного стих и уже перестал предательски завывать, мужчина продолжил свою речь: — Моя мать сделала нас теми, кем мы являемся сейчас. Она хотела уберечь нас от возможных мук и смерти, которые угрожали нам в нашем родном городе, поэтому сотворила заклятие против законов природы, и сделала нас бессмертными существами. А Никлаус — вампир, которого ты считаешь своим другом, решил убить нашу мать. Заколол ее и расправился со своей проблемой. Тогда, наш отец стал вести охоту на своего сына, а мы, все вместе бежали ради Клауса, лишь бы отец не смог убить его, а мы в свою очередь, не смогли бы потерять своего родного брата. А Элайджа, всячески старался прикрывать Никлауса, стал прислуживать ему, угождать тому, с чьей помощью мы находимся в постоянных бегах. /Ma mère a fait de nous ce que nous sommes maintenant. Elle voulait nous protéger des tourments et de la mort qui nous menaçaient dans notre ville natale, alors elle a créé un sort contre les lois de la nature et nous a fait des êtres immortels. Et Nicklaus, le vampire que tu penses être ton ami, a décidé de tuer notre mère. Il l'a poignardée et a réglé son problème. Alors, notre père a commencé à chasser son fils, et nous, tous ensemble, avons fui pour Klaus, si seulement notre père ne pouvait pas le tuer, et nous ne pourrions pas perdre notre frère. Et Elijah, tout en essayant de couvrir Nicklaus, a commencé à le servir, à plaire à celui avec qui nous sommes en fuite constante. Внимательно выслушивая каждое слово, что смело выходить из уст Кола, Маритта старалась поддержать своего любимого, когда видела как капли слез нарывались водопадом сползти с глаз мужчины. Она осторожно поглаживала его спину, а свободной рукой переплетала свои пальцы с пальцами мужчины, который также крепко в ответ старался прижиматься к телу Маритты: — Знаешь, несколько месяцев назад мне была поставлена одна задача, выполнять которую я не очень желаю, но знаешь, за ее выполнение мне гарантировалась пожизненная свобода. /Tu sais, il y a quelques mois, j'ai été chargé d'une tâche que je ne voulais pas accomplir, mais tu sais, pour l'accomplir, je me suis vu garantir la liberté à vie. — Что ты имеешь ввиду? /Que veux-tu dire par là? — Неважно дорогая, неважно. Важно лишь то, что я безумно был влюблен в тебя, и так же сильно как и прежде — я люблю тебя. И скорее всего, буду продолжать любить тебя до самой смерти, о моя красавица Мари.. /Peu importe chérie, peu importe. Ce qui compte, c'est que j'ai été follement amoureux de toi, et tout autant que je t'aime. Et je vais probablement continuer à t'aimer jusqu'à ma mort, ma belle Marie.. Резко достав кол из накинутого на плечи плаща, мужчина поспешил вонзить его в самое сердце вампирши, навсегда лишая ее жизни. Ее тело стало постепенно иссыхать, а выступающие вены по всей поверхности кожи лишь доказывали то, что принцесса окончательно рассталась со своей жизнью. Осторожно уложив тело любимой на сиденье, Кол нежно поцеловал девушку в лоб и испустив одинокую слезу, исчез, оставляя мертвое тело Маритты безшумно покоиться на длинной, дубовой скамье.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.