ID работы: 10974150

immortallove

Гет
R
В процессе
80
автор
Размер:
планируется Макси, написано 282 страницы, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 96 Отзывы 33 В сборник Скачать

Незваные гости

Настройки текста
Непрошеные гости зачастую приятны только по уходу. "Уильям Шекспир." Англия. 1305. Разгуливая по знакомым улочкам города и вспоминания все приятные моменты из прошлого, Маритта ненароком сбивает мужчину с пути, позволяя столкнуться с ним своим телом: — Ох простите мадам, я совсем не глядел на дорогу. /Excusez-moi, Madame, je ne me regardais pas du tout. — Ничего страшного, все в полном порядке. /Rien à craindre, tout est en ordre. — Я — Кристиан Эссель-Фредерик. /Je Suis Christian Essel-Frédéric. Принцесса совсем не желала в столь сложный для себя период заводить новые знакомства, но видя, что мужчина скорее всего не отстанет от нее, она решилась ответить на его предложение познакомиться: — Маритта Бенуа де Сент-Мор, очень приятно. /Maritta Benoit de Saint-Maur, très agréable. Их нелепое знакомство сильно позабавило двух персон, которые уже в последующее время вместе прогуливались по ночным бульварам Англии. Они вели беседы обо всем на свете: начиная с рассказов о своих семьях и заканчивая последними событиями из их жизней. Однако, столь долгая прогулка заставила Мари впасть в уныние, ведь ей уже поскорее хотелось вернуться домой к Люси, которая с опаской, но все же отпустила принцессу выйти, дабы она смогла немного подышать свежим воздухом. Но сейчас, Маритта пыталась бороться со своим голодом, пыталась не думать о том, как сладко звучит поток циркулирующей крови по телу этого молодого человека, она действительно пыталась справиться со столь нелегкой задачей. Однако, уже в следующее мгновение, она прижимала тело Кристиана к своему и грубо впивалась ему в кожу, удерживая того за плечи, до того времени, пока мужчина не поспешил свернуть принцессе шею. Дома у Люси. — Люси! Я привез ее. /Lucy! Je l'ai amenée. — Не смогла сдержаться? /Tu n'as pas pu te retenir? И последующее отрицание головой, дало ясно понять Люси, что бедная принцесса все же не смогла удержаться перед очередной, невинной жертвой напротив. Девушка вновь поспешила заточить Маритту в подвал, и больше не сметь подвергать общество легко разгуливающей опасности: — Кристиан, огромное спасибо, что согласился помочь мне. Знаешь, одна я уже не справляюсь. /Christian, merci beaucoup d'avoir accepté de m'aider. Tu sais, je ne peux plus me débrouiller seule. — Как бы я посмел отказать собственной сестре, Люси? /Comment oserais-je refuser ma propre sœur, Lucy? Кристиан Эссель-Фредерик - это младший брат Люси, также сбежавший подальше от сумасшедшей семьи, в надежде на счастливую жизнь со своей сестрой. Безусловно, девушка сначала была против того, чтобы парень последовал за нею, но вспомнив о том, насколько жесток их клан, то с огромной радостью приняла брата в свою новую жизнь. Они вместе поселились во Франции, укрывшись от назойливых родственников, и стали жить подле друг друга, дабы не расставаться ни на секунду. Но дальнейшие события в жизни каждого из них, в итоге привели лишь к распаду их совместной жизни. Люси, лишь по нелепой случайности забрела в королевскую семью Франции, устраиваясь там в качестве слуги, а Кристиан связал свою жизнь с девушкой, которой был безгранично поглощен. Однако, когда до него дошли вести от своей сестры о том, что принцесса королевской семьи была обращена в жестокого монстра и сейчас не может совладать с собою, он понял, что подвергает жизнь его красавицы в опасность. Супружеская пара тут же принялась собирать свои вещи, дабы незамедлительно покинуть Францию, пока на их пороге вдруг не появился кровожадный монстр. У жестокой Маритты, в тот день, был крайне необычайный образ: потрепанные волосы, торчащие в разные стороны, запачканная одежда кровью, по всей видимости оставшаяся от недавнего убийства, и нарастающая ухмылка, заполонившая все ее лицо. В тот день, Кристиан почти умирая, все же смог спастись из кровавых рук Маритты, но не смог спасти свою любимую. Все эти годы он корил себя за то, что не был способен уберечь свою красавицу в тот день, поэтому с радостью решил помочь Люси в поимке принцессы, дабы будучи стоя перед ней, жестоко расплатиться за смерть его жены. И когда человечность Маритты была восстановлена и она с легкостью могла совладать своим кровавым желаниям, Кристиан не смог заставить себя погубить жизнь принцессе. При каждой внезапной встречи с ним, Мари убивалась горем о том, что сотворила с его единственной любовью, вставала на колени и молила о прощении. Хоть Кристиан и держал столь долгую злобу на принцессу, но он все же смог ее простить. Мужчина поспешил успокоить ее тем, что сам однажды совершал подобное, когда они вместе с Люси, еще находились подле своей семьи. Клан у них был действительно сумасшедшим сборищем ведьм, ведь кажется они были помешаны на убийствах невинных, ради господства перед другими колдунами. Англия. 1359. Наше время. — Кристиан, как же я рада тебя видеть! Ты словно яркий луч, ворвавшийся в мою серую жизнь. /Christian, je suis ravie de te voir! Tu es comme un rayon brillant qui a fait irruption dans ma vie grise. — И я очень рад нашей встречи, Мари. /Et je suis très heureux de vous rencontrer, Marie. — Но?.. /Mais?.. Парень непонимающим взглядом окутал аккуратное личико принцессы, что сейчас стоя, дожидалась скорейших объяснений. Ведь все дело в том, что Кристиан никогда не приходит просто так: либо Люси нуждалась в помощи своего брата, либо ему что-то нужно было от Маритты: — Хорошо, я не стану больше держать интригу. Я видел Майклсонов около недели назад во Франции, в твоем родном городке. Пришел уведомить тебя, ведь ты так старательно искала их все эти годы. /D'accord, je ne garderai plus l'intrigue. J'ai vu les Michaels il y a environ une semaine en France, dans ta ville natale. Je suis venu te prévenir, parce que tu les as cherchées avec tant de diligence toutes ces années. Ее удивленный взгляд поспешил исследовать глаза мужчины напротив. Верить или нет, сейчас уже неважно, ведь подобная новость смогла пробудить в душе Маритты, последние надежды. Ведь, после прошедшего века старательных поисков Майклсонов, принцесса лишь с каждым днем теряла веру в то, что когда-нибудь ей еще удастся увидеться с теми мужчинами, что навсегда засели в сердце Мари: — Люси, разве ничего не говорила тебе об этом? /Lucy, ne t'a-t-elle rien dit à ce sujet? Сделав небольшую паузу в своей речи и словив на себе тысячи взглядов девушки, мужчина поспешил немедленно продолжить начатый им разговор: — Я послал ей письмо сразу же на следующий день, когда в точности убедился в том, что это действительно были Майклсоны. Они навещали свое старое поместье, но с какой целью - мне неизвестно. /Je lui ai envoyé une lettre immédiatement le lendemain, quand je me suis assuré que c'était vraiment les Michaels. Ils ont visité leur ancien domaine, mais dans quel but - je ne sais pas. — И ты лично приехал рассказать мне об этом, потому что знал, что Люси промолчит? /Et tu es venue me le dire personnellement parce que tu savais que Lucy allait rester silencieuse? — На самом деле, нет. Она послала мне письмо о том, что хочет встретиться и поговорить как в старые, добрые времена. Я как раз держал путь к ней домой. /En fait, non. Elle m'a envoyé une lettre me disant qu'elle voulait se rencontrer et parler comme au bon vieux temps. Je tenais juste le chemin de sa maison. И взяв принцессу под руку, они вместе шагнули в сторону дома. По пути, девушка практически ничего не смела говорить, лишь изредка улыбавшись, она делала вид, что поддерживает беседу с мужчиной. Кристиан увлеченно рассказывал старой подруге о том, что приключилось с ним за все то время, что он отсутствовал, а она лишь безмолвно шагала, не отставая от молодого человека. Дома у Люси Эссель-Фредерик. — О мой бог, Кристиан.. Ты уже вернулся? Я думала, ты навестишь меня позже. /Oh mon Dieu, Christian.. Tu es déjà revenu? Je pensais que tu viendrais me voir plus tard. — Благо, я добрался до Англии быстрее, чем мог себе представить. /Heureusement, je suis arrivé en Angleterre plus vite que je ne pouvais l'imaginer. Люси поспешила отложить в сторону все свои бумаги и продолжить работу завтра, а сейчас она направлялась прямо к мужчине, чтобы как следует покрепче его обнять. Маритта не желала выдерживать все эти нежности и поэтому распрощавшись, ушла в свои покои, оставляя двух родных душ беседовать о своих проблемах. Как только принцесса покинула их веселую компанию, Люси бегло исследовала лицо Кристиана. Она уже давно догадалась о том, что парень все рассказал несчастной девушке, а потому и сверлила его яростным взглядом: — Ты ведь хотела не по душам поговорить, верно? /Tu ne voulais pas vraiment parler, n'est-ce pas? Схватив его под руку, ведьма направилась в свои покои, позволяя пройти внутрь и мужчине, который уже довольно долго дожидался ответа на свой вопрос. Удобно расположившись на краю кровати, Кристиан наблюдал за тем, как его сестра сжигает травы, для того, чтобы любезная соседка не смогла подслушать их тайный, как ему казалось разговор. И когда девушка выполнила все ступени данного ритуала, то непременно начала разговор: — Кристиан, ты ведь понимаешь, что я не при каких обстоятельствах не сказала бы ей о том, что Майклсоны навещали свое старое поместье во Франции? /Christian, tu réalises que je ne lui aurais pas dit en aucune circonstance que les Michaels visit leur ancien domaine en France? — Понимаю. /Je comprends. — Тогда зачем ты рассказал ей все при встрече? /Alors pourquoi lui as-tu tout dit quand tu l'as rencontrée? — А зачем ты скрыла от нее подобные вести? Ты ведь знаешь, как сильно она ждет их возвращения. Мари ждет визита этой семьи больше века и до сих пор умудряется дожидаться, совсем не теряя своих надежд. /Pourquoi tu lui as caché ces nouvelles? Tu sais combien elle attend depuis son retour. Elle attend la visite de cette famille depuis plus d'un siècle et parvient toujours à attendre, à ne pas perdre espoir. — Думаешь, мне на нее все равно? /Tu crois que je m'en fous d'elle? — Тогда, зачем ты питаешь ее разум несбыточными мечтами? Зачем заставляешь страдать? /Alors pourquoi nourrir son esprit de rêves irréalisables? Pourquoi tu me fais souffrir? — Потому что желаю уберечь принцессу от этой семейки! Они — варвары, убийцы, которые убивают не только ради закуски, но и ради удовольствия. Они никогда, никого не жалеют, в их глазах мы все лишь ужин, и ты это прекрасно знаешь! А я не допущу того, чтобы Маритта вновь оказалась под их властью. /Parce que je veux protéger la princesse de cette famille! Ce sont des barbares, des meurtriers qui tuent non seulement pour des collations, mais aussi pour le plaisir. Ils ne regrettent personne, devant eux, nous ne sommes que le dîner, et vous le savez parfaitement! Je ne laisserai pas maritta revenir sous leur autorité. — Она такой стала, Люси. Пойми, что изменить ее будет сложнее всего на свете. Сейчас, она ждет не только их возвращения, но и возвращения ее старой любви. Думаешь, если она больше не упоминает Кола в разговорах, она забыла о нем? /Elle est devenue comme ça, Lucy. Comprenez que le changement sera le plus difficile au monde. Maintenant, elle attend non seulement le retour, mais aussi le retour de son ancien amour. Tu penses que si elle ne mentionne plus Cola dans ses conversations, elle l'a oublié? Не желая продолжать этот бессмысленный разговор, Кристиану пришлось встать с кровати и направиться к выходу, дабы освободиться от лекций, повествующих о спасении принцессы. Однако, уже перед самым выходом, мужчина посмел произнести единственное предложение, которое после, Люси обдумывала еще очень большое количество времени: — Пойми Люси, что любовь — это самое слабое место вампира.. / Comprend Lucy que l'amour est le point le plus faible d'un vampire.. Англия. 1229. — Мы перебрались из такого чудного поместья в этот скучный домик? — Возмутившись отсутствием прежних красот, Кол поспешил расположиться на мягком диване и поскорее наполнить свой бокал, дабы расслабиться и наконец привыкнуть к своему новому дому. Расположившийся напротив Никлаус, лишь усмехнулся столь необычному поведению своего младшего брата, ничего не ответив ему на вопрос. Он прекрасно знал, как братишка мог сразу скрывать все свои чувства, помещая их на долго в темный ящик души, где собирались когда-то все его слабости. Но сейчас, Никлаус не мог отрицать того, что Кол не способен был раз и навсегда забыть ту девушку, что очаровала его мимолетной улыбкой буквально сразу же, как только он потянулся поцеловать тыльную сторону ее нежной руки, еще тогда, на торжестве годовщины ее свадьбы. Младший братец никогда не сможет позабыть принцессу, но он старательно пытался скрыть то, что чувствует к ней. Его желание бросить все и уехать обратно, прямо сейчас посещало его голову, когда беседуя со своим старшим братом он понимал, что совершенно не слышит его слов. Кол лишь изредка кивал в ответ Никлаусу, деля вид, что действительно принимает участие в этом разговоре. — Чем занимаешься, братец? — Войдя в комнату Элайджи, Никлаус сейчас расположился подле его кровати, занимая самое роскошное место среди его покоев. Он с грохотом приземлился на кровать, делая вид, что ему ужасно скучно, хотя наверное, так и было на самом деле: — Ты разве сейчас не должен общаться с Колом? — Он предпочел вино вместо меня, а я предпочел поскорее покинуть его веселую компанию. — И ты пришел действовать мне на нервы? — Скорее посочувствовать тебе, ведь кажется, ты тоже был против того, чтобы мы уезжали далеко от новообращенной принцессы. — Его взгляд, полон насмешек и задирости, поспешил одарить все лицо мужчины, когда видя как напротив него, старший брат сгорал от злобы и переполняющей ненависти к нему: — Я не должен отчитываться перед тем человеком, из-за которого мы постоянно находимся в бегах, Клаус. — Поправив свои волосы, Элайджа поспешил незамедлительно покинуть свои покои, оставляя брата наедине с собой, размышлять о своих провинностях. Англия. Конец 1359. Наше время. — Поторапливайтесь! Не смейте даже ни на минуту присесть отдохнуть. /dépêchez-vous! N'osez même pas vous asseoir une minute pour vous reposer. Возившиеся слуги безпрекословно выполняли все отдаваемые приказы принцессой и вновь, украшали дом, дабы приготовиться ко дню рождения родного брата Люси. Кристиан должен был прибыть с минуту на минуту, а у зазевавшихся хозяев еще ничего не было готово. Люси просиживала свое время в покоях, уткнувшись в стопку бумаг, которые ей следовало разгребсти до определенного времени, ибо она посмеет потерять свою работу, если не заполнит все это. Безусловно, топающие слуги, что миллионами приказами метались с одной комнаты в другую, отвлекали ведьму, но ей ничего не оставалось делать, только как принять эти мешающие звуки и работать дальше. Она даже не обратила внимание, когда Маритта навестила ее покои с вестью о том, что Кристиан уже дожидался ее у праздничного стола, который сейчас активно готовился к будущим поздравлениям. Когда Люси наконец спустилась вниз, она незамедлительно приняла участие в празднике своего брата, что в этот момент довольствовался ее приятными поздравлениями. Однако, вошедшая в столовую комнату служанка, поспешила отвлечь компанию от разговоров и представить им новых гостей сие торжества: — Господа Майклсоны, просят вашего разрешения пройти в дом, дабы предоставить подарок нашему имениннику. /Messieurs les Michaels, demandez votre permission d'entrer dans la maison pour offrir un cadeau à notre garçon d'anniversaire. Удивленные взгляды девушек поспешили окутать лицо служанки, которая отчаянно пыталась не смотреть в глаза принцессе, дабы не схватить лишнего пронзительного взгляда в свою сторону. Слуга знала и прекрасно понимала о том, что значит для Маритты эта семья, поэтому дрожа от страха, пыталась успокоить себя и дождаться ответа от хозяйки этого поместья: — Это твоих рук дело, Кристиан? /C'est ton truc, Christian? — Что? Нет Люси, я здесь совершенно ни причем. Видимо девушка ошиблась и назвала приглашенную семью не той фамилией. /Quoi ? Non, Lucy, je ne suis pas là pour rien. Apparemment, la fille s'est trompée et a appelé la famille invitée le mauvais nom. — Если девушка и в правду ошиблась, она здорово поплатиться за это. /Si cette fille s'est trompée, c'est génial de le payer. Грубый голос Маритты поспешил ввести в нарастающий страх всех, кто сейчас присутствовал в столовой комнате. Если принцесса вдруг настолько сильно изменялась в своем лице, значит пощады ждать от нее не стоит. Ведь, она либо поспешит убить всех присутствующих прямо сейчас, либо будет убивать по очереди каждого, возобновляя свое темное прошлое. От раздумий, Маритта совсем не услышала как захлопнулась дверь, и как на пороге этой комнаты красовались три великолепных мужчины, что уже приветствуясь, проходили к столу. Но не успели они и заговорить, как внезапно вставшая принцесса, поспешила добраться до той служанки, что оповестила их о визите Мистеров Майклсонов и встать ровно рядом с нею, порой засматриваясь на незваных гостей: — Как твое имя, несчастная? /Quel est ton nom, malheureuse? — Меня зовут Елизавета, госпожа. /Je m'appelle Elizabeth, Madame. И содрогаясь от страха, Лиза стала постепенно чувствовать: как принцесса медленно заходила за ее спину и как накрыла своими руками ее плечи. Она ужасно тряслась и это заметил каждый присутствующий здесь, но никто не желал вмешаться в этот странный разговор: — Ты ведь знала, что Мистеров Майклсонов не было в списке приглашенных гостей? /Tu savais Que M. Michaelson's n'était pas sur la liste des invités? — Д-да, моя госпожа.. /D-oui, ma maîtresse.. — Тогда, почему я наблюдаю их лица, разместившиеся прямо напротив меня? /Alors, pourquoi est-ce que je regarde leurs visages placés juste en face de moi? — Клянусь госпожа, я не хотела, чтобы.. /Je le jure, Madame. je ne voulais pas qu'.. Однако, договорить свою речь девушка была уже не в состоянии. Маритта поспешила впиться ей в шею и яростно пожирать девушку, не откликаясь ни на одни звуки из вне. Мари слишком долго держалась и слишком долго приходила в отчаянии, именно поэтому сейчас, ей можно было творить все, что она только могла пожелать. Выпуская из своих рук мертвое тело служанки, принцесса поспешила осторожно стереть с губ остатки капающей крови и мельком взглянуть на Майклсонов. Каждый из них, частично пребывал в состоянии гордости за свою ученицу, но вскочившая Люси, поспешила испортить все начавшееся веселье: — Принцессе пора отдыхать. /Il est temps pour la princesse de se reposer. И кинув беглый, разъяренный взгляд в сторону трех мужчин, Люси незамедлительно поспешила увести Мари отсюда, оставляя джентльменов наедине. Их гробовая тишина продлилась совсем недолго, ведь кажется Никлаус решил разрядить столь напряженную обстановку: — Наше воспитание. /Notre éducation. Но в последующее время, Майклсонам все же пришлось покинуть дом Люси и отправиться к себе, ибо торжество не смело продолжаться дальше. Они поведали Кристиану о том, что еще навестят чудесную принцессу, как только ей будет удобно с ними говорить.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.