ID работы: 10974150

immortallove

Гет
R
В процессе
80
автор
Размер:
планируется Макси, написано 282 страницы, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 96 Отзывы 33 В сборник Скачать

Момент неожиданности

Настройки текста
Главный недостаток смерти в том, что она приходит неожиданно и всегда в самый неподходящий момент. "Луис Ривера." Месяцем ранее. Сегодня на работе, выдался крайне тяжелый день. Подготовка к военным походам и многочисленные приказы отдаваемые Людовиком тринадцатым, заставляли чувствовать себя ужасно измученным. И вот, когда очередной такой день закончился и Жозеф наконец спешил домой к своей любимой, по пути он повстречал необычайно красивую женщину, в очень потрепанным виде. Ее подол платья был до ужаса запачкан в грязи, а на лице еле выступал румянец. Когда девушка все же увидела мужчину, то от неимоверной радости стала прыгать на месте и размахивать во все стороны руками, пытаясь обратить на себя внимание. Женщине удалось это совершить, ведь уже через пару мгновений пред ней красовался обаятельный образ мужчины, который с радостью предложил свою помощь. В благодарность тому, что мужчина спас ее жизнь и доставил до дома в целости и сохранности, она решила пригласить его внутрь своего поместья, дабы угостить его небольшим ужином: — Я — Ребекка Майклсон, буду приятна вашему знакомству. /Je suis Rebecca Мichaelson, je serais ravie de vous rencontrer. — Жозеф Бенуа де Сент-Мор, к вашим почтенным услугам. /Joseph Benoit de Saint-Maur, à votre service. Именно так и зародилось безумная симпатия этих двоих. При первой встречи с Ребеккой, Жозеф даже и не подумал о ее фамилии, которая явно говорила о том, что голубоглазая красавица кем-то приходиться той семье, что живет неподалеку с его домом. Девушка же решила не врать, а честно ответить на этот вопрос, приговаривая о том, что является родной и единственной сестрой Майклсонов старших. Однако, больше разговоров на эту тему они не стали поднимать, лишь изредка перекидываясь фразами, дабы получше узнать друг друга. Но когда увлечение этой особой, в действительности привлекло все внимание Жозефа, он начал признаваться ей в своей безграничной любви, добавляя к своим признаниям и то, что ради нее, он сможет уложить весь этот мир у ее шикарных ног. На подобные высказывания девушка лишь громко хохотала, но и не скрывала всей своей смущенности: — Ты та, ради которой хочется жить вечно, Ребекка.. /Tu es celle pour qui tu veux vivre éternellement, Rebecca.. И их губы слились в долгом поцелуе. Они безжалостно, в порыве всей своей страсти, срывали одежду с друг друга, все еще продолжая грубо исцеловывать поверхность нежных губ, медленно перемещаясь все ниже и ниже. Усаживая девушку к себе на колени, Жозеф спешил оставлять красные пятна на ее шее, ключицах, пока та, опрокидывая голову назад, издавала томные вздохи. Все же повалив красавицу под себя, Жозеф сначала осторожно проводил пальцами по ее обнаженному телу, вызывая у девушки немного хохота от получения приятной дозы щекоток, и только после, стал нежно исцеловывать всю поверхность ее тела. Подобные действия ненароком вскружили ей голову, когда почувствовав, как экстаз заполняет все клеточки ее разума, заставляя Ребекку теряться во времени и сходить с ума от происходящего. Расцарапанная спина Жозефа лишь давала понять, насколько сильно была возбуждена девушка. Она хотела всего мужчину сразу, не прекращать это, растягивая каждый момент, когда их тела двигались в унисон друг другу, при этом излучая невероятную страсть и желание лишь продолжать: — О как сильно я люблю тебя, Ребекка.. /Combien je t'aime, Rebecca.. И лишь тусклый свет небольшого количества свечей и бра, эстетично падал на обнаженные тела, что сейчас прижавшись к друг другу, пытались воссоздать полную картину, всего происходившего здесь события. В доме Бенуа де Сент-Мор. — О Люси, ну где же Жозеф? Как же я волнуюсь за него.. /Oh Lucy, où est Joseph? Comme je m'inquiète pour lui.. — Госпожа, не стоит вам лишний раз беспокоится. Быть может, его задержали на службе, все-таки у них на носу скорый военный поход. /Madame, ne vous inquiétez pas une fois de plus. Peut-être qu'il a été arrêté en service, mais ils ont une campagne militaire rapide sur le nez. — Ну как же так, как же так.. /Eh bien, comme si, comme si.. Раздавшийся неожиданный стук в двери, заставил обоих девушек отвлечься от своих мыслей, внимательно выслушивая вошедшего слугу: — Прошу простить меня госпожа за нарушенный мною покой, но вас ожидает Господин Элайджа Майклсон в гостинной комнате. /Pardonnez-moi, Madame, pour la paix que j'ai perturbée, mais M. Elijah Michaelson vous attend dans le salon. — Что-то срочное? /Quelque chose d'urgent? — Господин Элайджа выразился, что навестил ваш дом с плохими новостями. /M. Elijah a dit qu'il était venu chez vous avec de mauvaises nouvelles. — О боже мой.. Идем со мною, Люси! /Oh mon Dieu.. Viens avec moi, Lucy! Развернувшись в сторону выхода, обе девушки поспешили покинуть покои, развивая легкий ветерок своими длинными платьями. Быстро, насколько это было возможно, принцесса добежала до гостинной комнаты, где увидела двух мужчин, которые о чем-то друг с другом шептались. Услышав шумные шаги девушек, они тут же прекратили свои рассуждения, поспешив поклониться милой даме: — Людовик? И ты здесь? /Louis? Et tu es là? Подбежав к своей родной душе, девушка поспешила заключить брата в свои объятия, который в свою очередь, одарил принцессу таким же жестом. Их объятия и приветственные речи длились совсем недолго, пока принцесса не посмела нарушить тишину. Несколькими днями ранее. — Ребекка? Она в этом городе? — Подобные вести заставили обеспокоиться обоих братьев, когда прибывший после долгой прогулки Никлаус, не рассказал им о том, что услышал. — Как это Господин Жозеф мертв? Что значит: "Она убила его."? — А то и значит, Элайджа, что наша красотка сестра, не оставила нас без своего фирменного внимания. — Это конечно хорошо, что наша сестренка вернулась, но как воспримет подобное принцесса? — Разместившись в мягком кресле напротив своих братьев, Кол вертел в своих руках какие-то бумаги, на которые совсем не обращал ни малейшего внимания, лишь изредка мимолетно, заглядывая в содержимое. — Скажем напрямую, как есть, что тут скрывать. — Нет Клаус, это доведет принцессу до безумия. — Выразился Элайджа. — Тогда, что ты предлагаешь? Реальное время, гостинная семьи Бенуа де Сент-Мор. — Ну что за плохие новости, Мистер Майклсон? Людовик? Не томите, говорите же быстрее! /Quelle est la mauvaise nouvelle, M. Мichaelson? Louis? Ne languissez pas, parlez vite! — Наш родной дядюшка Максимилиан, скончался прошлой ночью, Мари.. /Notre oncle Maximilien est décédé hier soir, Marie.. — Тот душный человек, который не признавал нас с тобою? По-моему, мне совсем не жаль, что он ушел в мир иной. /Cet homme étouffant qui ne nous reconnaissait pas? Je pense que je ne suis pas du tout désolé qu'il soit parti dans un autre monde. — Не стоит так говорить, сестра, ведь он накинулся на твоего мужа, пребывая в состоянии жгучего опьянения.. /Ne dis pas ça, ma soeur, parce que c'est lui.. je me suis jeté sur ton mari, étant dans un état d'ivresse brûlante et.. — О мой бог, Людовик.. нет.. /Oh mon Dieu, Louis.. pas.. — Да что ты сестренка, нет конечно. С твоим мужем все в порядке, ничего страшного не произошло, а вот с его воспитанием.. /Tu es une petite soeur, non. Ton mari va bien, mais son éducation.. Зависшая в воздухе недолгая пауза, заставила достаточно сойти с ума Маритту, которая уже незнала, что и думать по поводу слов его брата, пока в разговор не вмешался Элайджа: — Его Величество застал его с другой женщиной, когда внезапно вошел в личные покои Господина Жозефа, что расположились в королевском дворце. /Sa majesté l'a surpris avec une autre femme quand il est soudainement entré dans les appartements privés de Joseph, qui sont situés dans le palais Royal. Ошарашенная этой новостью Маритта, незнала как реагировать на подобные высказывания. Ей тот час хотелось приказать палачам отрубить голову Элайдже, за то, что он посмел высмеять Жозефа, да еще и приговаривая о том, что он изменник, решившись пойти против своей жены. Принцесса сначала расхохоталась, да так, что низ живота предательски заболел, когда приступы сумасшедшего смеха не прекращались. Но попытавшись все же успокоить себя, девушка с надеждой взглянула в глаза обоим мужчинам. В правоте сказанных их слов, она не сомневалась, ведь ни один из стоящих напротив нее мужчин, никогда не смели обманывать принцессу. Подобное воспоминание лишь больше усугубило состояние Маритты, когда упав на пол, она горько зарыдала. Элайджа и Людовик вдруг рванулись вперед, дабы прихватить девушку за руки, чтобы она не причинила себе лишней боли: — Отнесите ее в покои Мистер Майклсон, пусть поспит немного, отдохнет.. /Amenez-la à la chambre, M. Мichaelson, laissez-la dormir un peu, reposez-vous.. Понятливо кивнув, Элайджа поднял принцессу с пола и осторожно расположил ее хрупкое тело в своих руках, заставляя крепко обнять его. Руки Маритты окольцевали шею, а заплаканное лицо лишь сильнее прижалась к груди мужчины. Доставив принцессу в ее покои как и следовало, Элайджа аккуратно положил девушку на кровать, накрывая поверх ее тела мягким одеялом, в которое после, она крепко укуталась: — Посмотрите в мои глаза, госпожа. Запомните, вы проявляли лишь легкую симпатию в адрес Жозефа, так как ваш брак был заключен ради сплочения двух семей. Господин Жозеф практически всегда находился на работе, и ему не хватало на вас времени, но вы все же лишь немного любили его, даже незная, взаимно ли это. А сейчас успокойтесь и постарайтесь поскорее заснуть. /Regardez dans mes yeux, Madame. Rappelez-vous, vous n'avez montré qu'une légère sympathie pour Joseph, puisque votre mariage a été conclu pour la cohésion des deux familles. M. Joseph était presque toujours au travail, et il n'avait pas assez de temps pour vous, mais vous ne l'aimiez encore qu'un peu, même si c'est réciproque. Maintenant, calmez-vous et essayez de vous endormir rapidement. То же самое Элайджа постарался внушить и Люси, которая была не менее обеспокоенна данным известием. После, он также высказал это и королю, что сейчас уже пребывал по пути домой. А остальные братья - Никлаус и Кол, позаботились о том, чтобы остальные близкие семьи принцессы, знали ровно столько же информации о Жозефе, сколько знает и сама принцесса. Франция. 1228 год. Весь оставшийся месяц в году, Маритта провела с улыбкой и радостью в глазах. Несмотря на то, что бывший муж супруги так жестоко поступил по отношению к ней, принцесса попыталась совсем не думать об случившийся ситуации и жить своей жизнью дальше. Люси давно уехала, оставив госпожу, когда поняв, что той не угрожает какая-либо депрессия, в осложненном виде. Мари крайне не желала отъезда подруги, но ее муж, что остался в Англии, уже давно хотел, чтобы его жена непременно вернулась обратно. Однако, девушка прямо заявила принцессе что, когда-нибудь она сможет познакомиться с ее мужем, и возможно это произойдет в крайне скором времени. Людовик, уже с неделю пребывал в военном походе, лишь изредка присылая гонца к своей сестре, который приносил различные вести. Потери в войске, как сообщает гонец - не велики, но это в любом случае, посмело вызвать бурю негативных эмоций в сторону противника. Маритта слушала каждое слово слуги внимательно, однако внутри молилась всем богам на свете, дабы ее брат вернулся с поля боя живым. Сама же Маритта совсем не скучала в одиноких краях ее родного дома. Она, как и раньше, прогуливалась на лошадях вместе с Майклсонами, которые всячески старались составить девушке компанию. Принцесса, чаще встречалась с Элайджей и Колом, лишь изредка она смела разговаривать с Никлаусом. Когда принцесса говорила, что желала бы увидеть Мистера Никлауса Майклсона, то эти двое лишь одновременно в голос заявляли, что он занят, и сейчас не может выйти на разговор. И вот однажды, когда семья Майклсонов организовывала у себя торжество, в честь дня рождения Кола, Маритте удостоилось поговорить с Никлаусом: — Вы так часто пропадаете, Мистер Майклсон. Могу ли я узнать почему? /Vous êtes si souvent perdu, M. Мichaelson. Puis-je savoir pourquoi? — Вам действительно интересно или вы решили скоротать свое время со мною, потому что вам скучно? /Êtes-vous vraiment intéressé ou avez-vous décidé d'engager un dialogue avec moi parce que vous vous ennuyez? Вертя в одной руке бокал красного вина, а другую уводя за спину, мужчина смотрел в милые глаза напротив, прожигая девушку своим чарующим взглядом. Это заставило принцессу на минуту забыться, и лишь когда осознав, что она довольно долго держит паузу в разговоре, она продолжила: — Что вы, мне действительно интересно. /Que vous, je suis vraiment intéressé. — Знаете, я бы ответил на ваш вопрос, если бы вы.. /Vous savez, je répondrais à votre question si vous le faisiez.. — Я прошу прощения. /Je m'en excuse. Подходящий к этой замечательной паре Кол, заставил обоих ненадолго замолчать и обратить внимание на мужчину: — Вы позволите пригласить вас на танец, госпожа? /Permettez-moi de vous inviter à danser, Madame? И темно-ореховые глаза с мольбой, уставились напротив принцессы. Конечно, подобному мужчине она не смеет отказать, поэтому легко кивнув своей головой, девушка протянула вперед свою тонкую ручку. Оглянувшись назад, она уже не замечала стоящего на прежнем месте Никлауса, который будто мгновенно, растворился в этой многочисленной толпе гостей. Встав напротив Кола и легонько поклонившись головой, девушка подошла к нему ближе. Их взгляды встретились, но принцесса тут же поспешила увести свои глаза в сторону, ибо Мари совсем не желала попадать под чары этого молодого человека. Он игриво посматривал на нее и изредка издавал легкий смешок, когда видел, как принцесса невольно начинала смущаться. Это отлично забавляло Кола, который всячески старался поймать мимолетный взгляд Мари: — Красиво смотрятся вместе, не правда ли? — Элайджа поспешил отвлечься от кучки назойливых мужчин, которые желали раскрутить дружеские отношения с семьей Майклсонами. Ведь, все в округе уже давно знали о том, что эта семья не бедна, а достаточно богата и влиятельна, а подобные знакомства, хорошо скажутся на дальнейшем господстве в кругу знатных аристократов. — Ты о принцессе? — Спросил Элайджа, когда отбившись от душных мужчин, они с Никлаусом проходили сквозь толпу гостей. — О ком же еще брат, я же вижу, как ты на нее смотришь, уверен, у вас- — Кажется ты пьян Никлаус, постарайся больше не принимать алкоголь сегодня. — Мужчина уже хотел бы уйти, но грубая рука стоящего рядом брата, поспешила остановить его. — Я был бы рад посмотреть на тебя, когда принцесса предпочтет Кола, нежели.. — Прекрати брат, ты пьян и не следишь за словами. — Да брось, Элайджа. Разве, тебе никогда не хотелось почувствовать вкус ее алых губ и от души, насытиться ею? — Я ведь кажется говорил тебе ранее, что не ты, ни я, ни даже Кол или Ребекка - не посмеем тронуть ее и ее семью. — Да бро-ось, преврати принцессу и наслаждайся, или если не хочешь, то просто убей ее. И признай, что если однажды этого не сделаешь ты, то обязательно сделает кто-нибудь другой. Например - Я. — Его растянутая ухмылка и игриво поднятые брови вверх, заставили Элайджу лишь отвратиться подобному поведению брата и покинуть его веселую компанию, растворяясь в многочисленной толпе людей. Никлаус же поспешил лишь выдать победный смешок и продолжить заглядываться на кучку одиноких дам, что сейчас тихо перешептывались между собой. Когда торжество близилось к концу, Кол поблагодарив всех гостей за столь теплый визит, стал незамедлительно прощаться. Он также первым вызвался провожать до дома принцессу, которой пришлось бы самой добираться по такой жуткой, темной ночи. Маритта с радостью приняла это приглашение, ведь отлично знала, что в компании Кола, ей не будет угрожать какая-либо опасность: — О спасибо вам, Мистер Майклсон, вы оказали мне огромную честь, проводив меня до моего дома. Я искренне и безмерно благодарна вам. /Oh merci, M. Мichaelson, vous m'avez fait un grand honneur de me raccompagner chez moi. Je vous suis sincèrement et immensément reconnaissante. — Я всегда к вашим услугам, госпожа. /Je suis toujours à votre service, Madame. Откланявшись, он поспешил обратно взобраться на своего коня и поспешить домой, но внезапно подбежавшая к нему Маритта, заставила Майклсона слезть с коня. Он ожидающее оглянул лицо девушки, пока та смущаясь, пыталась что-либо выдать, но все, что могло выходить из ее уст, было лишь непонятным бурчанием. Взяв все свои силы в кулак и набравшись как можно больше духу, принцесса встала на носочки и дотянувшись до аккуратного лица мужчины, нежно поцеловала его. Тут же смутившись, она поспешила отстраниться и убежать внутрь дома, оставляя молодого человека наедине со своими мыслями. Франция. Середина 1228. Прошедшие ещё пол года, Маритта провела в дружной компании семьи Майклсонов. Они совсем не торопились уезжать и бросать такого драгоценного друга, впрочем, эти сказанные слова, были произнесены самим Никлаусом. С ним, Мари тоже улучшила свои отношения, они стали более близки и разговорчивы, нежели раньше: оба, большое количество раз пребывали на прогулках, пару раз даже танцевали вместе на торжествах, и несколько проведенных встреч наедине в парке, неподалеку от поместья Бенуа де Сент-Мор. Маритта питала огромные дружеские отношения в сторону Никлауса, что не скажешь подобного об остальных братьях. Элайджа постоянно искал повод улизнуть от встречи с принцессой, а Кол же наоборот, яро желал проводить больше времени с Мари. Она прекрасно видела его привязанность к себе и то, как он смотрит на нее, когда принцесса с кем-то увлеченно вела беседы. Это ничуть не забавляло девушку, ведь кажется Маритта чувствовала абсолютно такие же чувства, что были обращенны в сторону Кола. Маритта не могла признать того, что абсолютно полностью была влюблена в этого прекрасного мужчину, однако и отрицать этого тоже не могла. Принцесса хотела чувствовать себя счастливой рядом с любимым мужчиной, но знать наверняка о том, что Кол желает абсолютно подобное чувство - незнала. Это в целом очень напрягало девушку, ведь когда ты по уши влюблен в кого-то, впоследствии будет очень тяжко слышать о том, что это невзаимно. И вот однажды, когда семья Майклсонов в полном составе прогуливалась по лесу в компании очаровательной Мари, принцесса решилась на разговор с Колом: — Прошу прощения господа, но позволите ли вы мне, уединиться вместе с Мистером Колом? Это очень важно.. /Excusez-moi, Monsieur, mais voulez-vous me laisser me retirer Avec M. Kohl? C’est très important.. И когда джентельмены с вежливостью ответили принцессе своим соглашением, Элайджа и Никлаус были вынуждены проехать чуть вперед, дабы оставить молодых людей наедине и не причинять им ненужный дискомфорт. Промямлив немного и пробурчав что-то непонятное себе под нос, девушка попыталась расслабиться и наконец заговорить: — Мистер.. нет, Кол.. Вы кажется не были против, разрешив мне называть вас по имени, без использования официального обращения. /Mister.. non, Kol de.. Vous n'aviez pas l'air d'être opposé à ce que je vous appelle par votre nom, sans utiliser de traitement officiel. — Безусловно не был, госпожа. /Certainement pas, Madame. — В последнее время вы кажитесь мне очень приятным мужчиной, и я хотела бы сказать вам.. /Vous me semblez un homme très gentil ces derniers temps, et j'aimerais vous le dire.. — Кол! Обернувшись назад, Никлаус и Элайджа заметили лежачее тело принцессы около ее лошади, и стоящую рядом их любимую сестренку. Подогнав своих коней как можно быстрее к происшествию, мужчины поспешили их бросить и подбежать к окровавленному телу госпожи Бенуа де Сент-Мор: — Ребекка, что ты творишь?! — Кол тоже вскочил со своего коня от неожиданности, когда тело Маритты грузом свалилось на холодную землю. — Делаю то, что вы были должны совершить еще в самый первый день приезда сюда. — Хитрая ухмылка поспешила заполонить все ее лицо, когда увидев своих переживающих братьев, что сейчас отчаянно пытались привести в чувства принцессу. — Какие же вы жалкие, ребят. Внезапный удар прилетел в сторону Ребекки, которая уже пыталась встать с земли, дабы дать ответный удар по лицу нападающего. Им стал Кол, что сейчас активно пытался отвлечь свою сестру от остальных братьев, чтобы те, смогли оказать первую помощь Маритте. Однако, негромкие переговоры между старшими братьями, заставляли Кола лишь терять надежду на спасение той, чье внимание он усердно добивался весь прошлый год. Окровавленное тело, почти мертвым грузом лежало у дерева, которое братья в тот день, пометили самым ужасным дубом на свете. Принцесса была тяжело ранена в районе сердца и уже практически переставала дышать, как вдруг почувствовав, как горькая на вкус кровь Элайджи, постепенно заполняло все ее тело. Зрение стало мгновенно улучшаться, а отдышка от полученной раны - исчезать. Само же ранение, как по волшебству затягивало свою дыру под сердцем, от которого уже практически не осталось и следа: — Браво братцы, отличный ход конем. Я бы даже выразилась - феноменальный, только вот.. — Когда еле-как отбившись от столь приставучего брата по имени Кол, Ребекка резко двинулась в сторону старших братьев, которые сейчас активно пытались защитить тело бедной принцессы: — Знаете, любовь действительно сложная штука, раз она смогла навестить даже сердца моих любимых братьев. — Она поспешила усмехнуться столь смешному поведению Элайджи и Никлауса, которые сейчас пребывали в огромной злобе и ненависти на свою родную сестренку. Однако, не уследив нападающего момента, они позволили Ребекке подобраться к телу Маритты и совершить удушение. Голубоглазая вампирша кажется была быстрее своих братьев, что сейчас молча стоя, пытались понять суть всего произошедшего события: — Ух, как с вами весело, но знаете что, мне кажется уже пора, поэтому мне стоит с вами ненадолго распрощаться. — И подмигнув мужчинам на прощание, блондинка мгновенно скрылась с места преступления, оставляя братьев наедине размышлять о ненадолго погибшей принцессе.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.