ID работы: 10974150

immortallove

Гет
R
В процессе
80
автор
Размер:
планируется Макси, написано 282 страницы, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 96 Отзывы 33 В сборник Скачать

Расплата за предательство

Настройки текста
Иногда время делает людям неожиданные подарки, но забирает, в любом случае, гораздо больше. "Макс Фрай." Некоторое количество дней спустя. Встревоженный Жозеф, частенько расспрашивал Мари о том, что же всё-таки произошло на торжестве у Майклсонов, но при каждой попытке что-либо выяснить, девушка отнекивалась лишь одной фразой: "Мне внезапно поплохело и я решила немедленно покинуть этот приятный вечер." Несколькими днями ранее. — Что ты делаешь, Элайджа? — Спросил внезапно Кол, когда выпроводив всех гостей, поместье Майклсонов опустело от многочисленной толпы и веселой музыки. — Я делал то, что мне нужно Кол, а ты поступаешь как животное. — А мы и есть животные, брат. Мы должны питаться, чтобы выжить, или ты желаешь нашей смерти? — Да успокойтесь вы оба. — Вошедший в комнату Никлаус, в миг прекратил этот безграничный спор братьев, удобно усаживаясь в кресло напротив. — Успеем мы ещё насытиться этими людишками. Не желая даже слушать подобные речи, Элайджа был вынужден покинуть гостинную комнату, оставляя мужчин ликовать и радоваться победе, над своим старшим братом. Он поспешил пройти в свою комнату и поскорее снять с себя праздничную одежду, дабы переодеться во что-то более легкое и приготовиться ко сну. Теперь, он ясно видел и понимал причину, к чему вдруг братья решили устроить шикарный пир, созывая множество людей, в том числе и супружескую пару Бенуа де Сент-Мор. Ему искренне было жаль и одновременно стыдно за их поведение, но он ничего не мог с этим поделать. Франция. Конец 1227. Почти всю оставшуюся середину этого года, Майклсоны провели здесь. Они совсем не торопились собирать свои вещи и отправляться в путь, строя для себя новые маршруты. Семья, так и продолжала жить в купленном поместье, совсем недалеко от дома королевской семьи. Порой, как и раньше, они устраивали у себя много празднований, на которое с радостью соглашались пойти многие семьи, однако слишком огромное количество людей, больше не собиралось. И вот однажды, когда принцесса прогуливалась на своей новой лошади вместе с Колом, она решилась спросить: — Вы остановились у нас на очень долгий срок, однако. Вы, совсем не спешите домой? /Vous avez séjourné chez nous pour une très longue période, cependant. Vous n'êtes pas pressé de rentrer chez vous? — У нас нет дома, госпожа. /On n'a pas de maison, Madame — Но, быть может.. ваша жена или дети, уже давно обеспокоились за ваше состояние. / Mais peut-être.. votre femme ou vos enfants ont longtemps été inquiets pour votre état. — К большому сожалению или счастью, но я не имею семейной жизни. /Malheureusement ou heureusement, mais je n'ai pas de vie de famille. — Что?.. Такой завидный джентльмен, еще и не смог найти себе пару? /Quoi?.. Un gentleman si enviable, qui n'a pas encore osé trouver un couple? — Увы, но девушка в которую я влюблен, уже давно находиться в браке. Так что, предположительно шансов на счастья, у меня нет. /Hélas, mais la fille dont je suis amoureux, a longtemps été dans le mariage. Donc, vraisemblablement, je n'ai aucune chance de bonheur. — А что если она не счастлива с ним? Быть может, вы облегчите ей страдания и уведете с собою, в удивительный путь счастливой семейной жизни? / Et si elle n'était pas heureuse avec lui? Peut-être soulagerez-vous sa souffrance et emporterez-vous avec vous, dans un chemin étonnant de bonheur Uni avec elle? — Она счастлива в браке, госпожа. /Elle est heureuse en mariage, Madame. На это, Маритта не решилась что-либо ответить и всю следующую прогулку вместе, они провели в тишине, лишь изредка бросаясь в друг друга короткими фразами. Когда прогулка была окончена и принцессе нужно было ехать домой, Кол, со всем своим прекрасным воспитанием, решил провести девушку, объяснив это тем, что ходить по дорогам одной, теперь совсем небезопасно, тем более в наше время. Маритта с радостью приняла предложение мужчины и со счастливыми улыбками, они вместе ускорили шаг своих лошадей. Вернувшись домой и распрощавшись с джентельменом, Маритта приказала конюхам накормить ее лошадь, а также обеспечить ей нужный отдых, ведь за столь длинную прогулку с Колом, животное явно, чувствовало себя слишком уставшим. Положительно кивнув своей головою, оказывая принцессе жест внимания, что приказ понятен и будет незамедлительно исполнен, девушка поспешила пойти внутрь своего дома. Там, с распростертыми объятиями ее встречал Жозеф, который вернувшись с работы по-раньше, почему-то не застал свою жену дома: — Ты куда-то ходила? /Tu es allée quelque part? — Я прогуливалась на лошади вместе с Мистером Колом Майклсоном, который любезно решил составить мне компанию. /Je marchais à cheval Avec M. Col Michaelson, qui a gentiment décidé de me tenir compagnie. — Ты так много времени проводишь с ними, это меня настораживает.. /Tu passes tellement de temps avec eux, ça m'inquiète.. — Что ты, нет, все хорошо. Мы очень сдружились в последнее время, повода для беспокойства совсем нет. /Oh non, tout va bien. Nous avons été très amis ces derniers temps, il n'y a pas de raison de s'inquiéter du tout. Его карие глаза вдруг неистово стали гореть злобой, а разгневанный взгляд, лишь только больше усиливал страх внутри Маритты. Спокойно стоя, словно тело на минуту отказало, девушка вновь испытала за свою жизнь огромную боязнь: ее ноги подкашивались, а на глазах стали показываться мелькие слезинки: — Что с тобой, Жозеф?.. /Qu'est-ce qui ne va pas, Joseph?.. Но ответа на поставленный ею вопрос, девушка не получила. Однако, через мгновенье, она вновь увидела в лице Жозефа — добро и любовь, на что ее чувства страха тут же прекратились. Подобное поведение своего мужа, Маритта не смела когда-либо наблюдать, поэтому встревожившись этим событием, она решилась спросить: — На работе какие-то проблемы, дорогой? /Il y a un problème au travail, chéri? — Мне просто не нравится, что ты проводишь так много времени с теми мужчинами, которые кажется сильно привлекли твое внимание, Мари. /Je n'aime pas que tu passes autant de temps avec ces hommes qui semblent avoir attiré ton attention, Marie. Он ответил так резко, ясно давая понять, что все еще обижен подобным поведением своей жены. Не став выслушивать ее оправданий, он в тот же час покинул поместье, следуя к своей конюшне. Там, по всей видимости, он приказал слугам подготовить для него коня, дабы мужчина смог отправиться туда, куда желал. Маритта наблюдала за своим мужем через окно, лишь изредка встречаясь с ним взглядами. Она понимала, что совершила огромную ошибку, когда будучи сдружившись с семьей Майклсонами, она стала проводить с ними достаточно большое количество времени. Все еще продолжая наблюдать за тем, как Жозеф седлает своего вороного коня и уже мчится в противоположную сторону дома, она закрыла окно тюлью и ушла в свои покои. Там, ее одолел огромный порыв слез и стыда, да так, что девушка не сразу услышала приветствие Люси, которая только что вошла в покои принцессы: — О моя госпожа, что же тут случилось, пока меня не было? /Que s'est-il passé pendant mon absence? Вошедшая в покои служанка, в тот же час заставила Маритту прекратить плакать, поэтому вытерев все свои слезы, она с покрасневшими глазами встала и подошла к девушке. Обняв ее настолько сильно, насколько это можно было представить, принцесса все же решилась высказать Люси все, что смело произойти в этом доме, совсем недавно: — Жозеф разозлился на меня за то, что я не уделяю ему должного внимания и оседлав своего коня, умчался в неизвестность.. /Joseph s'est fâché contre moi parce que je ne lui accordais pas l'attention voulue et, après avoir monté son cheval, il s'est précipité au loin.. — Как же не уделяете внимания, госпожа? Вы ведь постоянно находитесь подле него. /Comment ne faites-vous pas attention, Madame? Vous êtes constamment à ses côtés. — В последнее время, я стала прогуливаться с Мистерами Майклсонами, которые любезно составляли мне компанию, когда я каталась верхом на лошади.. /Récemment, j'ai commencé à me promener avec Les M. Michaelsons, qui m'ont gentiment tenu compagnie pendant que je montais à cheval.. Ее порыв слез стал учащаться, а сердце бешено биться. Это заставило Люси лишь намного крепче обнять принцессу и поглаживая свободной рукою по ее волосам, успокаивать ее. Сама же Люси, только сегодня вернулась из Англии, где ей был разрешено жить столько, сколько она могла себе пожелать. Принцесса Маритта освободила ее от службы и даровала ей пожизненную свободу, чему Люси была безмерно рада в тот самый, счастливый день. Живя в Англии, Люси смела познакомиться с одним молодым человеком, который моментально вскружил ей голову. Они поженились и сейчас живут счастливой, семейной жизнью. Однако, девушка перебралась недавно обратно во Францию, дабы навестить свою госпожу, которую совсем не ожидала увидеть в подобном состоянии. В пути Жозефа. Привязав своего шикарного, вороного коня подле высокого забора и встряхнув свои волосы, мужчина поспешил войти внутрь дома: — О моя любовь, где же ты? /Oh mon amour, où es-tu? И Жозеф, после сказанной фразы, стал рыскать по всем комнатам дома в поиске своей любимой женщины. Увидев слабый свет в конце коридора, который еле просачивался сквозь дверной проем, мужчина поспешил отворить настежь двери, дабы поскорее налюбоваться наикрасивейшим обликом девушки: — Я здесь любимый, здесь.. /Je suis mon préféré ici, ici.. Прикоснувшись к ее нежным губам и ощутив приятный вкус винограда, мужчина поспешил поцеловать голубоглазую красавицу. Вечером. Весь свой день, Маритта провела подле Люси, которая всячески старалась отвести свою госпожу от последних событий, путем повествования о том, как же хорошо ей живется в Англии. Порой принцесса с огромным удовольствием слушала все то, что рассказывала ей девушка, а порой отвлекавшись, витала в облаках. Мари было крайне интересно куда держал свой путь Жозеф и в каком состоянии он сейчас пребывает. Однако, внезапный стук в дверь и вошедший внутрь покоев слуга, оповестил принцессу о том, что семья Майклсонов приглашает всю ее семью к себе на ужин. Разозлившись на него за подобную новость в столь неподходящее время, Мари приказала слуге дать отрицательный ответ Майклсонам, сказав, что она и ее муж, пропустят это приглашение и останутся сегодня дома. Понятливый слуга легко кивнул своей головою и тут же покинул королевские покои. И тут, подхватив удачный момент, Люси вдруг заговорила: — Эта семья кажется питает огромный интерес к вашей, ибо за весь этот год, вы не один раз посещали их поместье. /Cette famille semble nourrir un grand intérêt pour la vôtre, car pour toute cette année, vous avez visité leur domaine plus d'une fois. Маритте же не стала ничего отвечать девушке, как услышав знакомый голос снаружи, она вскочив, радостно выбежала из своих покоев. Вошедший в дом Жозеф, приятно удивил Мари, которая уже и позабыла о том, что проплакала весь свой день, беспокоясь за своего мужа, и одновременно стыдясь за свое поведение. Побежав к нему на встречу и накинувшись на плечи с распростертыми объятиями, принцесса поспешила задать кучу вопросов, но муж всячески старался отнекиваться от них: — Я очень устал Мари, и я желаю поскорее отдохнуть. /Je suis très fatigué Marie, je souhaite me reposer le plus rapidement possible. И понятливо кивая, Маритта пропустила вперед своего мужа, который даже не поужинав, завалился в кровать, практически мгновенно засыпая. Выделив покои и для Люси, которая приехала погостить с принцессе на недельку, Мари поспешила отправиться спать, ложась рядом с Жозефом, который во сне, крепко обнимал свою жену. На следующий день. Когда в очередной раз, прогуливаясь по лесным чащам, будучи уже вместе с мужем, супружескую пару вдруг окликнули. Когда развернувшись они увидели семью Майклсонов в полном составе, что совсем медленным шагом подбирались к ним, Маритта вдруг воскликнула: — Ах какие гости, здравствуйте господа! /Oh, quels invités, bonjour messieurs. И Жозеф, разозлившись тем, что чудесная прогулка с женою была прервана этими мужчинами, поспешил натянуть легкую улыбку и также почетно поприветствовать их: — Не будете ли вы против, если мы втроем посмеем присоединиться к вашей компании? /Cela vous dérangerait-il si nous osions tous les trois rejoindre votre compagnie? — Что вы, конечно.. /Que vous, bien sûr.. Увидев разгневанный взгляд своего мужа, принцесса решила не продолжать далее свою речь, закончив свои слова на этом. Этим, она показала, что передает узды правления разговором Жозефу, который уже о чем-то активно вел беседу с Никлаусом. Господа Элайджа и Кол, поспешили же расположить своих коней подле принцессы, пытаясь завести разговор и с нею. Но каких это стоило усилий, чтобы заговорить столь милую девушку. Маритта совсем не собиралась отвечать на вопросы мужчин и не хотела прерывать свое молчание. Она лишь ждала одного: когда Жозеф наконец освободиться от беседы и продолжит свою прогулку с нею. Все-таки поняв, что разговор с принцессой не станет клеиться, молодые господа быстро придумали, как решить эту проблему. Ведь, если проблема никак не может разрешиться, то стоит уделить значительное внимание ее причине. Впрочем, двое мужчин так и поступили: — Мистер Бенуа де Сент-Мор, не желаете ли вы устроить честный поединок между нашими конями? /M. Benoit de Saint-Maur, voulez-vous organiser un duel honnête entre nos chevaux? Отвлеченный от разговора с Никлаусом, Жозеф поспешил незамедлительно ответить на столь прекрасное предложение Кола, своим соглашением. Они, настроившись на захватывающие гонки, уже решали вопрос о том, где расположится черта, что будет отвечать за победу одного из них. Согласовав все правила и моменты, которые делать запрещается, двое наездников с криком рванули вперед. Кони, словно стрела, помчались вперед, оставляя позади себя лишь сгусток пыли, который предательски проникал в глаза, позволяя мелким слезинкам выступать на лице. Когда мужчин уже практически не было видно, Элайджа решился вновь опробовать идею, заговорить вместе с принцессой: — Вас что-то гложет, госпожа? Сегодня, вы совсем не разговорчивы. /Quelque chose vous ronge, Madame? Aujourd'hui, vous n'êtes pas du tout bavard. — Все в порядке, не стоит лишних поводов для беспокойства. / C'est bon, ça ne vaut pas la peine de s'inquiéter. И даже чарующие глаза Никлауса, не способны были привлечь внимание принцессы. Ни его пронзительный взгляд, что всегда заставлял смущаться, ни статный образ Элайджи, что так восхищал Маритту, не смели вызвать у нее хоть каплю желания завести с молодыми людьми разговор. Все это, ненароком насторожило мужчин, однако они тут же последовали примеру девушки, также замолчав и не произнося ни единого живого звука. Когда Жозеф и Кол вернулись, на них уставились три ожидающих взгляда о том, кто же все-таки вырвал из них победу. Рассказав друзьям о том, что уже у самого финиша, когда Колу и Мистеру Бенуа де Сент-Мор оставалось сделать лишь пару шагов, они одновременно вместе пересекли черту. Это заставило позабавиться их, поэтому они совсем не спешили назад, болтая с друг другом о всяком, в том числе вспоминая и данное соревнование. Через некоторое время, когда Жозефу и его жене пришло время прощаться, они оставили мужчин и помчались в сторону своего дома. Трое Майклсонов смотрели им вслед, пока один из них не посмел нарушить тишину: — Принцесса заговорила? — С интересом спросил Кол, но в ответ ему последовало лишь немое, отрицание головами. Вечером. — Сегодня я не останусь ночевать здесь, Мари, у меня срочные дела во дворце. /Je ne vais pas rester ici ce soir, Marie, j'ai des affaires urgentes au palais. И уходящий муж, лишь нежно поцеловал Маритту в лоб и скрылся по другую сторону двери. Погрустневшая от подобного принцесса, устало склонила свою голову и позвав к столу Люси, они вместе принялись ужинать. Во время трапезы, они обменивались с друг другом парочкой рассказов, которые каждая, с огромным удовольствием слушала. У Жозефа. — Ну что дорогой, ты готов стать для меня вечной любовью? Готов на все ради счастливой жизни со мною? /Eh bien, chéri, es-tu prêt à être l'amour Éternel pour moi? Prêt à tout pour une vie heureuse avec moi? Кивающий Жозеф, как под воздействием любовных чар, позволил голубоглазой красавице искусать все его тело. Это отлично забавляло девушку, что наоборот, не скажешь о мужчине. Сейчас, он пребывал в огромной усталости и вялости, что накрывало все его тело - начиная с головы и заканчивая кончиками пальцев на ногах. Однако, неспособность противостоять женщине, которая сейчас яро поедала его шею словно дикий зверь, заставляла нервничать его изнутри. Он хотел было высвободиться из рук голубоглазой красавицы, но будто по приказу, все его тело не могло даже содрогаться, когда девушка прикасалась своими губами к поверхности его тела: — С тобой весело, но я чувствую, что ты не станешь отказываться ради меня, от всего того, что имеешь.. /C'est marrant avec toi, mais j'ai l'impression que tu n'abandonneras pas pour moi, tout ce que tu as.. — Что ты дорогая, наоборот я.. /Que tu es chère, au contraire de moi.. И не успев окончить свою речь, как разум Жозефа стал чувствовать, что тело его умирает. Опустив веки, накрывая ими свои темно-карие глаза, мужчина мертвым грузом упал на пол. Это также заставило девушку позабавиться, когда присев около него, она шепотом произнесла: — Я, — Ребекка Майклсон, и я знаю, что я чувствую. /Je suis Rebecca michaelson, et je sais ce que je ressens. Смело перешагнув через лежащий труп Жозефа, девушка поспешила покинуть данное помещение.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.