ID работы: 10794086

Сбежать от мечты

Джен
PG-13
В процессе
12
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 93 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 10: По магазинам

Настройки текста
      Первое, что сделал Джек, покинув здание участка – внимательно оглядел крыльцо в поисках определённой наглой морды. Убедившись в отсутствии рыжего раздражителя, Джек облегчённо вздохнул и направился к своему верному автомобилю. Несмотря на довольно мрачную погоду, настроение у детектива заметно улучшилось, и он что-то довольно напевал себе под нос. Ключ резво щёлкнул в замке, и вдруг что-то мягкое коснулось правой брючины Джека. Детектив застыл на месте, удручённо вздыхая от посетившей его догадки. Но каково же было его облегчение, когда, развернувшись, его взгляд упёрся всего лишь в серое покрытие дороги. Вот только облегчение, душистым бальзамом разлившееся по телу сыщика, исчезло в то же мгновение, когда из-за спины у Джека послышалось очень настойчивое мяуканье. Расплывшись на пассажирском сиденье, кот с довольной физиономией изучал салон машины.       Цензурных слов в весьма нескудном словаре детектива, чтобы выразить свой высочайший уровень возмущения подобной наглостью, просто не нашлось. Пришлось ограничиться нечленораздельным и крайне недовольным, выражавшим весь спектр негодования, мычанием. Кот же лишь непринуждённо махнул хвостом и сладко потянулся.       – И что ты тут делаешь, пылесборник? – ответом послужил широкий и презрительный зевок. – Брысь из моего автомобиля!       Кот окинул Джека полным безразличия взглядом и поставил под созерцание свой лоснящийся зад. Неспособный стерпеть подобных фамильярностей, детектив обогнул машину и резко распахнул пассажирскую дверь.       – На выход, сейчас же!       Кот презрительно фыркнул и сменил диспозицию, вновь радуя Джека видом своей пятой точки.       – У меня нет ни времени, ни желания играть с тобой в игры! Выметайся, или я сам тебя вымету!       Убедившись в бессмысленности разбрасывания угрозами, Джек приступил к их прямому выполнению. Из салона донеслась отборная брань, сопровождающаяся недовольным кошачьем ворчанием, постепенно перераставшим в рассерженное шипение. Скрипнули рессоры, раздалось крайне воинственное мяуканье, а за ним последовал лёгкий крик боли. Раздувшийся до размеров крупного воздушного шарика, кот внимательно смотрел за тем, как Джек потирает поцарапанную руку.       – Как ты меня достал! – кулак детектива врезался в торпеду, заставляя кота ещё больше выгнуть спину. – Что тебе от меня надо? Что ты всё рыщешь вокруг, вынюхиваешь? Что, твоя хозяйка так изящно решила проконтролировать выполнение своих планов? Меня преследует кот – абсурд!       В зелёных глазах отразилось некоторое недоумение и кот вопросительно мяукнул.       – Боже, что я делаю? – Джек устало помассировал переносицу. –Если хоть кто-то увидит, что я общаюсь с обычным котом, то вместо кабинета в участке можно смело подбирать отдельный люкс в психушке. Всё, выметайся! Джек всё же умудрился схватить за шкирку яростно зашипевшего кота и бесцеремонно выдворил его из машины. Животное сердито сверкнуло глазами в сторону детектива и тут же бросилось ему наперерез.       – Оставь меня в покое! – в рыжего нахала полетел подхваченный с асфальта камень.       Кот резво отбежал в сторону и стал сверлить пытавшегося сесть в машину Джека обиженным взглядом. Загадочная мелодия, ранее настигшая детектива в кафе, вновь заполнила собой всё окружающее пространство. Мир вокруг Джека начал расплываться: все посторонние звуки резко затихли, здания вокруг словно посерели и отошли на второй план, а время стало тянуться невыносимо медленно. И в этом пространственном пузыре лишь один звук возвышался над звучавшей мелодией – отчётливое, практически требовательное мяуканье. Хоть внешность кота и сталась почти что прежней, от него исходило какое-то очень манящее и загадочное свечение, а большую запутанность ситуации придавали добавляли два хвоста, выглядывавшие из-за кошачьей спины.       – От проводников глупо отмахиваться! – вновь напомнил о себе таинственный голос. – Кот не умеет врать!       Новое наваждение спало столь же внезапно, как и предыдущее – мир вернулся в свой привычное русло. Странная мелодия, голоса-советчики, разговоры с самим собой – всё это вызывало у Джека стойкое ощущение развивающегося маразма. Да, не зря ему говорили: у сыщиков год всегда за пять идёт. Однако что-то подсказывало Джеку, что столь странно полученный совет всё же не стоило игнорировать, но и пойти на поводу у иллюзии казалось верхом безумия. И всё же интуиция взяла верх над разумом, и вот «Мустанг» уже на всех порах нёсся к месту своего назначения, неся на борту одного крайне недовольного сыщика и буквально светившегося от чувства собственного достоинства кота. К счастью, припарковаться удалось прямо рядом с магазином. Заглушив мотор, Джек бросил внимательный взгляд на послушно ждавшего кота.       – Жди меня тут! Не хватало ещё, чтобы ты устроил террор над продукцией этого мистера Маджери. В таком случае мне придётся тебя арестовать и отправить в кутузку к криминальным элементам, – детектив вновь окинул своего невольного сопровождающего скептическим взглядом. – Хотя, с твоим-то характером это явно не будет проблемой. Ты всю шпану быстро под себя подомнёшь.       Выходя из машины, Джек был готов поклясться, что вслед ему донёсся лёгкий смешок вперемешку с примяукиваньем. Дойдя до магазина, он легонько толкнул ведущую в помещение дверь. Над головой звонко брякнули колокольчики и в нос ту же ударил запах свежего мяса. Торговый зал бы полностью выложен белым кафелем, на стенах красовались несколько потрёпанные плакаты, рекламирующие мясную продукцию, а на прилавке красовались добротные куски той самой продукции. Поскольку сам магазин располагался на углу улицы, то и помещение принимало характерный изгиб. Вдоль находившейся за прилавком стены тянулся ряд крюков для мяса и мирно жужжал вентилятор.       – Добро пожаловать в «Маджери», молодой человек! – раздался откуда-то сбоку медлительный и скрипучий голос.       Из-за особенностей расположения магазина Джек не сразу заметил притулившийся в углу справа от него рабочий стол. Стол расположился справа от края прилавка и стоял впритык к магазинной витрине. За ним, в несколько потрёпанном и выцветшем от времени офисном кресле, сидел пожилой мужчина. Несмотря на довольно преклонный возраст, он был весьма жилистым, кожа на лице оставалась гладкой, а в глазах сохранился молодецкий огонёк.       – Не удивляйтесь, молодой человек, я стараюсь следить за своим здоровьем, – произнёс мужчина, заметив изучающий взгляд детектива. – В молодости я активно занимался спортом, чему и обязан столь приличной форме! Хоть я и сейчас выполняю некоторые упражнения, но былое увлечение не для моего возраста забава! Кости не молодеют, знаете ли! – добродушно улыбнулся он и показал искривлённые артритом пальцы рук.       – Простите, не хотел обидеть вас своим вниманием, – несколько смущённо сказал Джек, хоть и старался тщательно это скрыть.       – О, извиняться вовсе не стоит! Интерес – естественная часть человеческой природы. Главное, чтобы люди не слишком злоупотребляли этим качеством. В больших количествах оно крайне губительно! Но я отвлёкся! Позвольте узнать ваше имя, молодой человек!       – Джек Уэнтворт! – детектив поближе подошёл к столу.       – Замечательное имя! А я – Пол Маджери, хозяин! Что же, какой товар я могу вам предложить? Ассортимент у нас самый что ни на есть широкий. Могу посоветовать прекрасное говяжье мясо, каре молодого ягнёночка, даже есть отменные стейки прямиком из самих Штатов. Не нравится американская продукция? Без проблем подберём что-нибудь с наших родных австралийских ферм. Хотите экзотики, будет вам мясо из пасмурной Голландии. Правда, до Европы путь неблизкий – ценник немного кусается.       – Предложение, несомненно, заманчивое, но я к вам по-другому вопросу, – Джек извлёк из кармана ветровки жетон. – Хотелось бы кое-что узнать об одном из ваших клиентов.       – О, надо же, целый инспектор решил посетить нас! – удивлённо вскинул брови Маджери. – Что же столь серьёзного должно было приключиться, раз вы тут? И кто же из моих клиентов вас интересует?       – Старший сержант Натаниэль Блейз!       – Не стоит, инспектор! – произнёс Маджери, заметив, как Джек полез в карман за фотографией. – Тело моё хоть и старо, а вот память всё столь же молода, как и пятьдесят лет тому назад. Мистер Блейз – наш постоянный клиент. Насколько мне известно, он является вашим коллегой по профессии. И что же мог натворить столь доброжелательный и ответственный офицер?       – Он смог пропасть.       Взгляд старика сталь несколько отрешённым, он задумчиво посмотрел на пробегавшие мимо автомобили и откинулся на спинку кресла.       – Должен признать, новость крайне неприятная! Мистер Блейз – хороший человек, не хотелось, чтобы с ним случилось что-нибудь плохое. Хотя было у меня некоторое беспокойство на его счёт.       – И почему же?       – Видите ли в чём тут дело… Мистер Блейз посещает этот магазин на протяжении вот уже трёх с половиной лёт с завидным постоянством. Он приходит сюда каждую неделю точно по понедельникам – в этот день у нас завоз, самое свежее мясо. Он ни разу за всё время не пропустил ни недели. Когда он не появился в этот раз, я немного насторожился, но не бить же тревогу из-за того, что человек, вероятно, просто выбился из привычного графика. Да и вообще, мало ли причин, почему он не пришёл.       – Согласен, сэр! Не думаю, что у вас бы приняли заявление при столь незначительных доказательствах. Но, к сожалению, старший сержант всё же исчез бесследно. Мне было поручено заняться его поисками!       – Благородное дело – искать пропавших, – одобрительно заметил старик. – Но почему именно мой магазин вызвал у вас интерес? Я совершенно не причастен к этому делу.       – Несомненно, но в ходе расследования выяснилось, что непосредственно перед самым своим исчезновением, старший сержант был замечен с неким предметом, спрятанным в пакет с логотипом вашего магазина. Вам об этом что-нибудь известно?       – Нет, инспектор, могу с уверенностью сказать, что никогда не передавал мистеру Блейзу ничего, кроме мяса. Ну, и поскольку в прошлый понедельник он заглядывал в магазин, так что, возможно, он просто этот пакет использовал для иных нужд.       – Допустим, но всё же, подумайте хорошенько! Может, старший сержант заглядывал к вам, когда вас не было? Несомненно, вы не один работаете, и другие сотрудники могли просто не удосужиться рассказать вам о новом визите. Вы отлучались из магазина на прошлой неделе?       – Да, пару раз было, но из сотрудников у меня лишь сыновья, а они бы мне точно рассказали – они знают, как тепло я отношусь к мистеру Блейзу. Хотя…       – Вам что-то вспомнилось? – встрепенулся детектив.       – Нет, не вспомнилось, но кое-что подумалось! – Маджери задумчиво почесал подбородок. – Мой младший сын, Гарри, дружил с мистером Блейзом. Ну, совсем дружбой я бы это не назвал, но они, как минимум, приятельствовали – иногда ездили на рыбалку вместе, несколько раз ходил в хороший английский паб и что-то ещё в этом роде, но я, честно говоря, не вникал. Блейз мог прийти в магазин не для покупок, а прямо к Гарри, а о личных визитах мои сыновья мне не докладываются, мальчишки у меня уже взрослые.       – А мог бы я поговорить с вашим сыном, мистер Маджери? Где он сейчас находится?       – Вы знаете, инспектор, вам несказанно повезло! – Маджери нажал на одну из кнопок у себя за спиной. – Обычно его смена вечером, но сегодня они с женой ведут дочку в детский театр, и он попросился отработать в дневную смену. Я уже его вызвал!       – Интересный у вас способ общения, – заметил Джек, с интересом разглядывая усеянную кнопками стену.       – Да, приходится импровизировать, магазин по своим размерам приличный: кроме холодильника у нас ещё довольно большая кухня, и всё это в самой глубине – не докричишься.       – У вас есть кухня?       – А чему вы удивляетесь, инспектор? У нас очень хороший магазин – мы не только мясо рубим, но и делаем заготовки, остаётся только пожарить.       – Удобно! – одобрительно хмыкнул Джек.       – Да, особенно, когда вы постоянно на работе и времени возиться с готовкой почти нет. А тут, кинул сосиску или котлету на сковородку и готово!       Дверь за прилавком отворилась, и перед Джеком предстал мужчина средних лет, по виду чуть моложе него самого, в белом фартуке и шапочке для волос.       – Добрый день, сэр! Могу я вам чем-то помочь? – учтиво и с лёгкой улыбкой спросил мужчина.       – Гарри, познакомься – инспектор Уэнтворт! Он к нам по поводу мистера Блейза. Представляешь, какая беда приключилась с нашим добрым другом? Он пропал без следа! Младший Маджери посмотрел на отца с неподдельным удивлением, а затем перевёл взгляд на сыщика, словно в поисках подтверждения. Джеку ничего не оставалось, кроме как лишь едва качнуть головой.       – Вот же беда! А ведь я его совсем недавно видел.       – И когда же? – резко ухватился за зацепку Джек.       – В прошлый вторник, примерно без десяти десять.       – Точно, меня в тот вечер в магазине уже не было! – вставил в разговор свои пять центов старик.       – Да, – подтвердил сын его слова, – у отца уже лет как десять артрит пальцев рук, вот периодически и мучается. Я сам уговорил его отправиться домой и немного отдохнуть, посетителей в тот вечер всё равно было мало. Отец ушёл ровно в девять, а вскоре появился Натаниэль.       – А мне ты почему об этом не рассказал, обалдуй?       – Так он не покупать приходил, а забрать кое-что своё.       – И что же? – детектив что-то усердно записывал в свой блокнот.       – Знаете, в последние дни Натаниэль стал несколько странно себя вести. Мы как раз незадолго до его пропажи ездили на рыбалку, и он завёл совершенно несвойственный ему разговор.       – И в чём же выражалась эта несвойственность?       – В том, что до этого дня Натаниэль всегда казался мне человеком крайне рациональным и принимающим лишь логические объяснения любого происшествия. Он всегда скептически относился к концепции чего-либо сверхъестественного и любые непонятные с виду происшествия объяснял с точки зрения логики. Даже когда мы в разговорах затрагивали статьи из газет о привидениях или каких-то необъяснимых явлениях, то он просто снисходительно смеялся и банально отмахивался. А в этот раз он лично обратился ко мне с просьбой помочь в поисках одной редкой и довольно старой книги.       – И как могут быть связаны книга и отрицание старшим сержантом сверхъестественного?       – Ну, книга была крайне необычной, она называлась «Путеводитель по охоте»! Насколько я смог понять из объяснений Натаниэля, эта книга была якобы написана неким алхимиком, по легенде по совместительству занимавшимся охотой за нечистью. Там описывались методы борьбы с чудовищами, их особенности, уязвимости и инструкции по созданию необходимых для охоты материалов и оружия.       – И вы всерьёз верите во всё это? – скептически посмотрел на младшего Маджери Джек.       – Ох, я прошу вас, инспектор, не обращайте внимания на это – Гарри просто до безумия любит обсуждать всякие небылицы и интересоваться мнением других на этот счёт, – со смехом произнёс старший Маджери.       – Да, отец прав, мне просто очень нравится заводить разговоры на тему «А что, если…» Нет, инспектор, я не особо зацикливаюсь на этом, но люблю болтать обо всём. Такая уж у меня натура! Вот только Натаниэлю тогда было явно не до шуток - говорил он совершенно серьёзно, и вид у него был весьма взволнованный. Я поинтересовался, зачем ему книга, но он просто отмахнулся, сказав, что хочет сделать подарок одному повёрнутому на таких вещах товарищу.       – И как вы отнеслись к подобному заявлению?       – Скептически, но всё же решил не допытываться. С Натаниэлем ведь как с черепахой – станешь слишком лезть, тут же спрячется в свой панцирь и даже клещами потом не достанешь.       – А что насчёт этой книги? Вы помогли ему?       – Ну, мне эта книга показалась совершенно безобидной и законом она не запрещена, я смотрел в интернете. Единственное - достать её экземпляр было крайне сложно, как я уже говорил, она довольно редкая. К счастью, у одной моей хорошей знакомой отец держит антикварный магазин и, естественно, он занимается такого рода вещами. Я посоветовал обратиться к нему и даже собирался дать номер телефона, но Натаниэль настоял, чтобы я лично всё разузнал.       – И вам удалось раздобыть эту книгу, мистер Маджери?       – Да, правда, лишь каким-то чудом! Мистер Клитсерд – отец моей знакомой, сумел достать эту книгу всего за неделю и сообщил мне об этом в прошлый вторник утром. Поскольку я работаю по вечерам, то решил заскочить в магазин и забрать посылку. Инспектор, вы не будете против, если я совмещу наш разговор с работой и пока что разделаю мясо?       – Гарри, что за бестактность? – неодобрительно цыкнул языком старший Маджери. – Инспектор здесь по делу, а ты отнимаешь у него время.       – Но ты сам говоришь, что работа не терпит промедлений.       – Это – другое дело!       – Господа, прошу вас, не стоит ссориться, – нетерпеливо прервал перепалку Джек, тут же обращаясь к младшему Маджери. – Делайте, что считаете нужным, но мне хотелось бы узнать про книгу.       – Простите, инспектор! – мужчина взял в руки тесак и точилку, и принялся тщательно затачивать нож. – Так вот, получив книгу, я позвонил Натаниэлю и предложил встретиться в среду утром возле моего дома, но он настоял, что зайдёт в магазин вечером в мою смену.       – И вы не были против?       – С чего бы вдруг? Я всё равно работал, а взять с собой уже имевшийся у меня на руках предмет мне не составляло никакого труда. Конечно, такая торопливость именно со стороны Натаниэля меня несколько покоробила, но я просто решил, что подарок нужно сделать в ближайшие дни и просто не было времени тянуть.       – И как вёл себя старший сержант, когда он наконец прибыл к вам в магазин?       – Совершенно на себя непохоже!       – А точнее? – изогнул бровь Джек.       – Ну, если честно, он меня поначалу даже изрядно напугал! Если раньше он выглядел просто несколько возбуждённым, то в этот раз напоминал клиента психиатрической лечебницы. Натаниэль был весь взъерошен, глаза чуть ли из орбит не вылезали, всё время оглядывался, и вообще выглядел так, будто за ним кто-то гнался. Откровенно говоря, я даже хотел позвонить в скорую, настолько безумно он выглядел.       – И что последовало дальше?       – О, целое светопредставление! Натаниэль что-то постоянно бормотал себе под нос, говорил, что времени мало, и книга нужна ему немедленно. Кстати, он беспрестанно теребил карманные часы.       – Часы? – насторожился детектив.       – Да, старинные такие, вроде бы выполненные из бронзы. Правда, я всё же не совсем уверен.       – Скажите, а они не были похожи на эти? – Джек показал младшему Маджери собственные часы.       – Да, точно! Они были точь-в-точь, только на крышке был изображён горностай с лилией в пасти. А так они выглядят абсолютно идентично.       – А какие-то ещё манипуляции с ними старший сержант проводил?       – О, ещё какие! Даром, что с бубном вокруг прилавка не плясал. Он периодически открывал их, прижимал к груди, ещё немного, и он бы с ними прямо тут целоваться начал.       – И вас это нисколько не смутило? – скептически хмыкнул Джек.       – А что вы считаете, я должен был сделать? – несколько нервозно срезал жир с мяса младший Маджери. – Я не психиатр и не имею ни малейшего понятия, как вести себя с людьми в подобных ситуациях.       – А почему ты скорую не вызвал? – снял вопрос с языка у Джека старший Маджери. – Человек невменяемый, мало ли каких дел наворотить может? Он в первую очередь опасен для себя.       – Может, и должен был, но как-то некомфортно я себя почувствовал – это же Натаниэль, я его прекрасно знаю. И как сдать своего знакомого? Знаете, как говорится, если бы знать, где солому подложить… Конечно, Натаниэль был не в себе, но я и подумать не мог, что с ним может случиться подобное. Мне довелось однажды видеть, как он в одиночку раскидал трёх отморозков – этот человек очень хорошо умел постоять за себя. Да и кому в голову взбредёт нападать на полицейского, к тому же сыщика?       – Тут вы не правы, мистер Маджери, – тяжело вздохнул Джек. – Преступники не имеют привычки спрашивать о профессии потенциальной жертвы. Да и к тому же, старший сержант занимался расследованием убийств, а в этой нише у детектива больше всего врагов сразу же после отдела по расследованию экономических преступлений. А что вы говорили о тех трёх персонах, которых помял старший сержант.       – А, обычные избалованные мелкие сволочи! – махнул рукой младший Маджери. – Выцепили вечером на безлюдной улице одинокую девчонку и попытались затащить в укромный уголок. На её счастье, мы с Натаниэлем как раз шли из паба «Весёлый корсар», и услышали крики. Ну, поняли, что что-то неладное творится и завернули в переулок. Кстати, их было четверо! Просто пока я в не совсем трезвом состоянии возился с одним, Натаниэль уже уложил всех остальных. Он всегда знает меру в выпивке, никогда не доводит до нарушения в координации. Ну, девица та всё это время так и сидела за мусорными баками и тряслась как лист, что неудивительно. Пока я успокаивал её, Натаниэль вызвал патруль и сдал всех четверых им прямо в руки. Правда, ничего из этого подвига путного не вышло.       – И почему же?       – Да он потом приходил в магазин, сокрушался, что парнишки оказались непростые – детки местных влиятельных семеек. Натаниэль вообще рисковал лишиться работы, на него такая охота началась! Вашему шефу все уши прожужжали с самого верху, чтобы сыщик, обидевший столь «уважаемых господ» либо извинился, либо положил жетон на стол.       – Да, эти люди плохо знают шефа Гарриса! – усмехнулся Джек. – Я так понимаю, что старшего сержанта он отстоял?       – Да, вот только после этого Натаниэля всё же сняли со всех серьёзных дел и скинули на него явный глухарь. Вроде как пропал какой-то парень, в его апартаментах нашли только красные пятна на стене, подозрительно похожие на кровь, и всё было перевёрнуто вверх дном.       – Ничего другого ожидать и не стоило, такие люди не прощают обид. Да, мистер Маджери, это то, с чего вам и стоило начинать свой рассказ. Теперь вы подкинули мне ещё больше пищи для размышлений.       – Вы думаете, исчезновение Натаниэля может быть связано именно с этим?! – удивлённо моргнул мясник. – Почти три месяца прошло, долго же они выжидали!       – Да, смахивает на сюжет фантастического детектива! – согласился с сыном старший Маджери.       – Вы просто не представляете на что толкает людей месть, господа! Снять обидчика с должности не вышло, а для молодых и крайне горячих голов простого отстранения от крупных расследований может показаться недостаточно. В любом случае, отрицать такую возможность нельзя. Вы случайно не знаете имён патрульных, приехавших за этими молодчиками?       – К сожалению, не имею ни малейшего понятия!       – Что же, придётся покопаться в делах. Ну да ладно! И так, вернёмся к нашему делу. Вы отдали книгу старшему сержанту?       – Да, она была у меня на заднем дворе, в машине. Я сходил туда и отдал книгу Натаниэлю.       – Предварительно положив её в фирменный пакет вашего магазина, – констатировал факт Джек.       – Да, а откуда…       – Это моя работа! Было ли ещё что-то необычное прежде, чем старший сержант покинул магазин?       – Дайте-ка подумать! – нож в руке младшего Маджери завис над неразделанным куском мяса. Да, была ещё одна странность, Натаниэль является аллергиком – у него начинается дикое раздражение от кошачьей и собачьей шерсти. По этой причине у них и питомцев дома нет, хотя девчонки постоянно умоляют о щенке.       – А что, он пришёл с животным?       – Ну, в магазин бы с ним я Натаниэля не пустил, но да, снаружи его ждал крупный такой котяра. С крайне наглой мордой.       – Рыжий, с практически изумрудного цвета глазами, и взглядом, полным презрения? – подозрительно покосился на свой автомобиль Джек. –        Вашему профессионализму нужно отдать должное, инспектор – вы и это успели узнать! – уважительно произнёс младший Маджери. – Да, именно такой!       – И что было дальше, старший сержант просто ушёл?       – Да, поблагодарил мимолётом и как чумной вылетел за дверь. Кот тут же начал тереться о его ноги, и мне даже показалось, что он лапой указывал на книгу и что-то мяукал. Я, конечно, мог бы объяснить это своим бурным воображением, если бы Натаниэль не отвечал ему, но из магазина не было слышно, что именно он говорил.       – А кот, он остался на улице или…       – Или, сэр! Натаниэль посадил его на пассажирское сиденье и уехал.       – Старший сержант был на своём личном автомобиле?       – Да, бежевый…       – Бежевый «Фольксваген «Гольф»», регистрационный номер «S251-ADE», вмятина на правой задней двери и наклейка в виде Дональда Дака в нижнем левом углу заднего стекла, – с лёгкой улыбкой сказал Джек.       – И это вам тоже известно?       – Сыщик должен знать всё и даже чуть больше.       – Осмелюсь предположить, что ваши коллеги вас очень ценят, – заметил старший Маджери.       – Вы даже не представляете как – один даже чуть ли не задушить готов от чистой и искренней любви. Мистер Маджери, будьте добры, запишите для меня адрес того антикварного магазина.       – Конечно, инспектор! – ответил мясник, вытирая руки о фартук. – Вы уверены, что не хотите ничего купить? Для вас оформим за полцены.       – Нет, спасибо! – вежливо произнёс детектив, но тут же задумался. – Хотя…       Пять минут спустя Джек уже покидал магазин с драгоценной добычей в виде адреса в кармане и маленьким пакетом в руках. Сев автомобиль, Джек лукаво покосился на неожиданно заметавшегося по сиденью кота. Пушистый рыжий хвост возбуждённо подёргивался, уши резко вздёрнулись вверх, а сам кот упёрся передними лапами в колено Джека, с неподдельным интересом обнюхивая пакет.       – Так, а ну сядь на место! Хочешь? – указал облизывающемуся коту на пакет Джек. – Тогда придётся заработать! Как насчёт чистосердечных признаний.       Кот перевёл взгляд с пакета на детектива, слегка склонил голову набок и обернул хвост вокруг туловища. В зелёных глазах отчётливо читался вопрос. Джек тяжело вздохнул и обратился к самому себе:       – Я допрашиваю кота! Хорош свидетель! Представляю, что будет, если я Гаррису такой протокол предоставлю! Расстрел на месте из ржавого дула – лучшее, что меня ждёт. Ладно, рискнём!       На свет показалась аппетитная розовая сарделька. Выглядела она очень привлекательно, маня кошачий взор в свою сторону и раздразнивая чуткое обоняние. Кот лихо облизнулся, роняя в процессе вязкие бусинки слюны на край сиденья.       – Э, нет, так дело не пойдёт! Я не собираюсь оттирать салон от твоих слюней! Хочешь есть, заслужи и веди себя подобающе. Ещё раз облизнувшись, кот судорожно сглотнул и деловито утёр пасть лапой.       – Так-то лучше! – Джек непринуждённо махнул сарделькой возле кошачьей морды. – А теперь скажи, ты знал Блейза?       Кот только снова облизнулся и встал на задние лапы, передними умоляюще выпрашивая угощенье.       – Так, ещё раз: хочешь вкусняшку – помогай.       – Мяу!       Джек замер – либо он сходил с ума, либо этот звук прозвучало очень утвердительно. Тряхнув головой, Джек попытал удачу во второй раз.       – Ты ему в чём-то помогал?       – Мр-р-ряу! – это уже было явное утверждение.       – И в чём?       Кот ничего не ответил, а лишь резко запрыгнул на колени сыщика и упёрся передними лапами в нагрудный карман ветровки.       – Там адрес, ну и что? – кот настойчиво ткнулся носом в карман. – То, что мне надо в антикварный, я и без тебя знаю.       Кот тяжело вздохнул и быстро сунул нос в карман брюк детектива. Бряцкнула цепочка, и вот кот уже передаёт Джеку его часы. Недоумённо посмотрев на животное, он всё же открыл створку и посмотрел на циферблат. Посмотрев на приборную доску, Джек убедился, что в то время, как часы на ней указывали ровно десять, карманные говорили, что сейчас полпервого.       – Они сломались, и что?       Кот недовольно заворчал и, вернувшись на своё место, стал настойчиво указывать лапой на заднее стекло машины.       – Предлагаешь всё же ехать в магазин? И что, я найду там ответы?       – Мяу-у-у!       – А что так неуверенно? Хочешь сказать, что не всё так просто?       – Мяу!       – Ладно, будем считать, что свою награду ты заработал. Держи!       Сарделька резко испарилась из рук детектива, и кот с довольным хищным урчанием принялся поглощать добычу.       – Вот же ё! – от неожиданности прижался Джек к водительской двери. – Я надеюсь, ты не людоед хоть? А то у меня тебе на откуп осталось только две сардельки.       Раздался недовольный хрюк, и кот возмущённо посмотрел на детектива.       – Я тебе не хозяин, чтобы тебя кормить! Сиди молча и жри, что дают, а не то вылетишь отсюда словно птичка. И поаккуратнее! Я не собираюсь оплачивать чистку кресла.       Машина громко заурчала и тронулась в путь. ***       Вновь звякнули колокольчики над дверью, и в магазин зашли двое мужчин. Один был невысокого роста, с чёрными лоснящимися волосами, собранными в хвост и маленькими усами. Второй же представлял себя амбала, с проходившим через всю голову шрамом и пудовыми кулаками. Стоявший за прилавком Гарри сухо заметил:       – Что-то долго вы!       – А это проблема всего вашего молодого поколения, Гарри – не цените вы время! – вальяжно облокотился о спинку кресла старший Маджери. – Где вы полтора часа шлялись?       – Простите, сэр! – прогудел амбал. – Завершали дела.       – Успешно?       – Да! – встрял другой мужчина. – Но наша бесформенная знакомая почти вплотную подобралась к камню.       – Да, – вздохнул Маджери, – пора запрашивать ещё подкрепления. Ладно, не затем вас позвал. Скажите мастеру Альфеоро, что малыш Джек вернулся. А в совет я сам передам.       – Неужели тот самый? – удивился амбал.       – Что ни на есть, – ответил Гарри. – Мы его к Клитсерду отправили.       – Хранилище сегодня закрыто, – заметил низкорослый мужчина.       – Ничего! – хмыкнул старший Маджери. – Парень упёртый, не успокоится, пока до конца не доберётся. Нужно будет, завтра к нему придёт. Ох, ладно, идите, а мне ещё подумать надо. И груз не забудьте. Гарри, помоги им загрузить комплекты в машину.       Гарри увёл мужчин в глубь магазина, а старик Маджери остался задумчиво сидеть в своём кресле.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.