ID работы: 10794086

Сбежать от мечты

Джен
PG-13
В процессе
12
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 93 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 8: Чем дальше влеЗ...

Настройки текста
      Утро началось не с кофе… потому что для Джека оно всегда начиналось с чашечки дымящегося чая. Правда сегодня насладится не самым прекрасным пасмурным утром помешала соседка – миссис Марти. В свои восемьдесят эта женщина умудрялась сохранять не только невероятную прыть, но и остроту ума. Бывшей учительнице математики, чья дочь уже давно проживала в Италии, было невероятно скучно дома в гордом одиночестве, и она нашла весьма интересное решение. Интересным, правда, оно было только для самой миссис Марти, а вот все обитатели дома просто под потолком летали от «счастья». Приняв на себя обязанности самопровозглашённого стража правопорядка дома сего, эта женщина почти мгновенно приучила всех соседей следовать новым правилам. Невероятно страшно было получить предупреждение от вездесущей старухи, но высшей мерой был звонок в полицию, с последующими разбирательствами. Полиция, конечно, успела и сама знатно подустать от вечных жалоб, но не отреагировать не имела права – миссис Марти могла легко дойти и до прокурора.       Поэтому новичок Джек, въехавший в дом лишь трое суток назад, просто физически не мог не оказаться в поле зрения вечно бдящей фурии. Сегодня, ровно в шесть часов утра, было совершенно вероломное посещение управдомовскими захватчиками на границы квартиры Джека. Кое-как вытеснив за пределы квартиры, но в крайне вежливой манере, самозабвенно вещающую о правилах общего жития женщину, Джек теперь резво спускался вниз по лестнице. Стараясь не портить отношения с соседями в первые дни своего пребывания на новом месте, Джек старательно изображал интерес ко всему сказанному преследовавшей его миссис Марти. «Грубить старушкам - нехорошо! – мысленно внушал себе сыщик.»       Единственной причиной внешнего спокойствия Джека в данный момент было воспитание, никак не позволявшее срываться на людей старшего поколения. Стоило ему только представить неодобрительный взгляд его незабвенной матушки и не менее чем часовую лекцию о нормах поведения в приличном обществе, как любые потуги взбелениться резко пропадали. Выйдя во двор, Джек глубоко вздохнул и повернулся к миссис Марти с самой дружелюбной улыбкой на лице, больше напоминавшей оскал маньяка-убийцы.       – И ещё, мистер Уэнтворт, никаких девушек в квартире! Я – человек взглядов традиционных, и не приемлю внебрачных связей. Не потерплю Садом и Гамору у себя по соседству. – не спуская цепкого взгляда с детектива, произнесла миссис Марти.       – О, вот за это правило я вас благодарю! – Джек ехидно улыбнулся. – Знаете ли, не везёт мне в личной жизни. Всё думал, как от настойчивых поклонниц, которых у меня нет, избавиться, а ту подвернулось ваше прекрасное решение.       – Не стоит ёрничать, мистер Уэнтворт! Любое несоответствие правилам общего порядка повлечёт за собой…       – Вызов полиции! – закончил за женщину Джек и достал жетон. – Что же, спешу вас обрадовать – ваш дом обзавёлся опорным пунктом полиции в моём лице. Я, правда, хоть и занимаюсь поиском пропавших, но готов бдеть за порядком в соответствии с действующим законодательством. Попрошу заметить – законодательством, а не правилами. А теперь прошу простить меня, но я опаздываю на работу.       С чувством глубокого удовлетворения Джек оставил ошеломлённую женщину позади и направился к своему автомобилю. Довольная ухмылка не покидала его лица. Сев за руль, Джек провернул ключ в зажигании, и «Мустанг» резвой лошадкой помчался по улицам города. Пока здания яркими пятнами проносились мимо, Джек задумчиво смотрел на серую змейку дороги прямо перед ним. Многое во вчерашнем визите в кафе не давало сыщику покоя, многое настораживало. Сотрудницы кафе явно были причастны к происшествию с Блейзом, но в его пропаже вряд ли принимали участие. Для столь умной женщины, как хозяйка кафе, работа была проделана топорно. Знали, что любой здравомыслящий и мало-мальски думающий детектив зацепился бы за столь явные улики в квартире Блейза. Получается, специально пытались навести Джек на себя? Настоящие преступники так бы не поступили. Если даже не рассчитывали, что младшей девочке поверят, то надпись они неспроста оставили. Оставалось только понять, что за игру вели эти женщины, и какое к этому всему отношение имел Блейз, если имел. Пребывая в этой паутине мыслей, Джек даже и не заметил, как добрался до офиса управления полиции. Припарковав автомобиль, он вышел на улицу и сразу же застыл на месте – с капота припаркованной по соседству машины на него пристально смотрели два зелёных глаза. Чувствуя, как у него начинают развиваться задатки нервного тика, Джек неуютно поёжился от пробежавшего по спине холодка. Мужчина взял себя в руки и спросил:       – Что ты здесь делаешь, животное? – кот лишь слегка склонил голову набок, – Брысь, кыш, сгинь, скройся в тумане! – лицо Джека оказалось на уровне кошачьей морды.       Взгляд кота оставался совершенно безразличным. Животное пристроилось поудобнее и неожиданно чихнуло. Джек лишь успел закрыть глаза, тут же ощущая, как брызги слюны встречаются с кожей.       «Интересно, а в городе ещё остались незаконные живодёрни? – подумал детектив, делая глубокий вдох. – Так, спокойно, Джек! Ты выше этого!»       Он медленно открыл глаза и утёрся рукавом.       – Очень мило! – в ответ кот издал нечто, похожее на гаденькое хихиканье. – Было крайне неприятно пообщаться, благодарю!       Детектив решительным шагом направился в сторону входа в полицейский участок, стараясь убраться подальше от нахального животного как можно скорее. Кот оценивающе прицелился и спрыгнул на землю, направляясь вслед за Джеком. Тот, в свою очередь, недовольно нахмурился, но шага не сбавил. Добравшись до дверей участка, Джек обернулся и увидел, как кот с нахальным видом уселся возле входа и стал с интересом рассматривать проезжающие мимо автомобили.       – Что тебе нужно от меня, а? – кот даже ухом не повёл. – Ну вот и сиди тут, блохораздатчик.       Вслед заходящему в здание детективу донеслось возмущённое фырканье.       - А, инспектор, доброе утро! – улыбнулся со своего поста Джеку сержант Барли. - Со вторым рабочим днём!       – Благодарю, сержант! И вам доброго утра!       – И как же продвигается ваше расследование?       – Вы слишком много от меня хотите, я всё же не кудесник, - ухмыльнулся Джек. – Работы ещё очень много.       – Ну, я желаю вам удачи!       – Благодарю! Думаю, она мне точно пригодится! – Джек хмуро прошёл мимо поста дежурного.       Добравшись до офиса, Джек открыл дверь и тут же заметил двух мужчин, находившихся внутри. Одним из них оказался Вернер, а вот второго Джеку видеть прежде не доводилось. Это был пожилой мужчина с короткой седой шевелюрой и остроконечной бородкой, в чёрном вельветовом костюме. Костюм хоть и выглядел несколько старомодно, но тщательно выглаженная и почищенная ткань говорила о любовном и бережном отношении. В немного выцветших глазах читалась глубокая усталость, но, тем не менее, этот человек продолжал высоко держать голову и сохранял горделивую и ровную осанку. Всё в нём говорило, как о человеке крепком, сильным духом и крайне умном. Услышав звук отрывающейся двери, оба мужчины оторвались от своих дел и посмотрели на гостя.       – А, инспектор Уэнтворт, вы вновь почтили нас своим вниманием! – с издёвкой произнёс Вернер, откладывая в сторону папку с делом. – Ну что, всех негодяев поймали?       – Ну, одного мне и ловить не придётся, он будет вечно мозолить мне глаза за столом напротив. – Джек подошёл к своему столу. – Я бы посоветовал вам меньше курить и тщательнее следить за своим рабочим местом, а то у вас одно дело уже превращается в горячее, в буквальном смысле.       Проследив за взглядом сыщика, Вернер громко выругался и бросился к графину с водой. Вылив его содержимое на загоревшееся от сигаретного пепла дело, Вернер смерил Джека ненавидящим взглядом.       – Послушай ты…       – Нет, это вы послушайте! – резко прервал наглеца детектив. – Я позволю себе напомнить вам о таком простом явлении, как субординация. Не забывайте, какое у вас звание. По сути, именно я являюсь самым старшим офицером в нашем отделе после старшего инспектора, а это даёт мне определённые полномочия. Например, выдать вам взыскание за несоблюдение субординации, а при повторном случае – строгий выговор с занесением в личное дело. Хотя, признаюсь честно, сломать вам нос кажется мне более эффективным и приятным методом. Впрочем, учитывая пагубное влияние регулярного пьянства на ваш вестибулярный аппарат, я рискую загреметь в кутузку с отягчающими.       – Как... – опешил Вернер.       – Вам бы зашиться или хотя бы закодироваться: не пришлось бы тогда терроризировать графин с водой. И да, мой вам совет: завязывали бы вы с беспорядочными связями с девушками лёгкого поведения. Вы рискуете получить крайне неприятные последствия, а ведь вы уже и так обеспокоены своим здоровьем. А то вы так старательно пытаетесь утаить зуд в паху, что это становится невероятно заметно.       Вернер покраснел как рак и пулей вылетел из помещения. На лице Джека появилась довольная ухмылка. Его внимание тут же переключилось на хрипло засмеявшегося мужчину.       – Должен признать, инспектор, вы нисколько не обманули мои ожидания. Даже старший инспектор до сих пор не смогла его вычислить – опыта ей всё же немного не хватает. Я снимаю перед вами шляпу!       – Благодарю! Старший констебль Рансон, я полагаю?       – Верно! Даже не стану спрашивать, как вы догадались.       – Я готов с радостью ответить, – пожал плечами Джек. – Старший инспектор Смарт говорила, что вы единственный оставшийся из предыдущего состава детектив. Кроме того, она сделала акцент на ваш большой опыт, отчего я сделала простой вывод, что вы как минимум мой ровесник.       – Превосходно! Но опыт ведь не всегда указывает на возраст, – Рансон достал из внутреннего кармана пиджака портсигар. – А если бы я оказался молодым, но крайне перспективным сыщиком?       – Ну, тогда бы я признал свою маленькую ложь и сказал бы, что просто заметил фотографию у вас на столе.       – Ох, а я про неё совсем и забыл! Что же, учту ваш зоркий взор на будущее! Рансон свободной рукой взял фотографию в позолоченной рамке и любовно на неё посмотрел. С глянцевой поверхности на него смотрело целое семейство: сам Рансон в парадной форме и с маленькой девочкой на руках, пожилая, но крайне живая женщина, обнимавшая старшего констебля за талию, и молодые мужчина и женщина.       – Ваша внучка? – подошёл к старшему констеблю Джек, наблюдая, как он нежно поглаживает детские косички.       – Да, самый драгоценный подарок единственной дочери! – указал Рансон на лучезарно улыбавшуюся девушку с русой, до пояса, косой, – Тина – мой свет в оконце, радость на старости лет. Знаете, дочь выросла, начала собственную жизнь, семьёй обзавелась, а во всей этой суматохе часто к нам с женой приезжать не может. Да и я, знаете, вечно на работе пропадаю, только в выходные свободен, да и то не всегда. Но хоть внучка регулярно приезжает на все свои каникулы. Мы с ней на рыбалку ездим, из дерева что-нибудь мастерим – было у меня такое хобби по молодости, по заповедникам катаемся, а вечером моя супруга ей сказки рассказывает. Свет притушат, Тина в постель заберётся, до ушей одеялом накроется и слушает. Или бывает, что засядут на кухне, стряпают, и такие мне заявляют: «Деда не мешай, мы кулинарим!» – глухо засмеялся Рансон, протягивая Джеку позолоченный портсигар. – Сигару?       Благодарю, я не курю, – мягко отказался Джек. – Да, семья самое важное в нашей жизни. Что мы можем одни, без поддержки? Даже самый сильный духом человек не протянет долго без надёжного тыла. А в нашей с вами профессии, старший констебль, как раз сложнее всего нашим родным. Пока мы решаем головоломки и лазаем не пойми где, они сидят дома, нервничают, рвут себе душу и сердце. Неизвестность и неопределённость – самые страшные враги человека. Они порождают страхи, вытаскивают всё самое тёмное наружу, сжирают нас изнутри.       – Вы правы, инспектор, – вздохнул Рансон. – Этими порокам не обделены и мы с вами – никогда не знаешь, что ждёт тебя за поворотом. Возможно, очередное звание или медаль, или же третий глаз от свинцового заряда.       В помещении повисла неуютная тишина. Было слышно лишь как отсчитывали секунды настенные часы, а за дверью изредка раздавались шаги проходивших мимо сотрудников.       – Ваш отец ведь тоже был детективом, верно? – первым пустоту заполнил Рансон.       – Да, тоже инспектор Уэнтворт, но служил в отделе по расследованию убийств. Вам не доводилось с ним встречаться?       – К сожалению нет. Я и моя супруга родом из Сиднея, мы прожили там большую часть жизни. У нас была квартира недалеко от здания оперы – чудесный вид. В Корланд я перевёлся пятнадцать лет назад.       – А что не так было с Сиднеем?       – О, место чудесное, но я человек старомодный, не по душе мне эти шум и суматоха. Мегаполисы вечно в движении, наполнены жизнью, там всегда нужно спешить, и дела сыплются на твою голову словно снегопад. В Корланде же жизнь размеренная спокойная. Да, город всё же не маленький и никогда не спит, но здесь жизнь протекает как-то спокойнее, размереннее. В конце концов, я просто устал от вечной суеты, а тут весьма удачно подвернулась возможность для перевода. Супруга даже бровью не повела, просто собрала всё самое ценное и необходимое, дочку в охапку и вперёд, в новую жизнь. Она у меня та ещё декабристка.       – Да, вам несказанно повезло! – улыбка Джека стала немного грустной.       – А у вас есть родные?       – Из близких только мама.       – И что, на пути не повстречалась какая-нибудь особенная девушка?       – Знаете, работа как-то занимала всё моё свободное время, не всякая женщина выдержит такое. Поверьте, я достаточно хорошо понимаю, о чём говорю. Как-то не хочется менять место жительства во второй раз.       – О, особо влюбчивая поклонница преследовала вас? – улыбнулся Рансон.       – Если бы всё было так просто, то я бы сейчас сидел в своём старом офисе в Аделаиде, старший констебль. Но прошу простить меня, я не из тех, кто любит рассказывать про личную жизнь!       – Понимаю!       Рансон хотел ещё что-то добавить, но снаружи послышались голоса и дверь резко распахнулась. В помещении появился Арман, пропускавший вперёд Эмми, Девушка благодарно кивнула и просочилась мимо. Вслед за ней попытался пройти Лоури, но француз его остановил.       – Где тебя манерам учили, а? Дам нужно пропускать вперёд.       – Благодарю вас! – в кабинет зашла старший инспектор Смарт.       – Ох уж мне эти невежды! – театрально закатил глаза Арман и вновь притормозил Лоури. – Старших принято пропускать!       – Мы с тобой одного звания! – возмутился Лоури.       – А по возрасту? Я тебя постарше буду! И в конце концов, прояви уважение к моему опыту, я был тяжело ранен при исполнении служебного долга.       – Да ты когда-нибудь забудешь про тот поднос?       – Да мне медаль за такие риски должны были дать! – распалился Арман. – И звание как минимум сержанта!       – А может, сразу старшего инспектора? – ехидно поинтересовалась Смарт. – Я вам с удовольствием уступлю своё место.       – О, нет, премного благодарен! Лучше уж поднос, чем оказаться на виду у Гарриса, когда он не в духе. Поражаюсь вашей стойкости, старший инспектор! Как вы не боитесь перед ним стоять, когда он в ярости?       – Терпение и самодисциплина – лучшие средства, – спокойно ответила Смарт и перевела взгляд на Джека и Рансона. – Вижу, вы уже успели познакомиться!       – Да, мы уже немного пообщались со старшим констеблем, – согласно кивнул Джек.       – А никто не знает, почему Вернер стоял у входа в участок с видом переспелого томата? – полюбопытствовал Лоури.       – О, инспектор просто доходчиво объяснил сержанту Вернеру неправильность его поведения, – ответил Рансон. – Думаю, он пересмотрит некоторые вещи.       – Надеюсь, всё было в рамках закона? – изогнула бровь Смарт.       – О, инспектор, умоляю, скажите нет! – восторженно завопил Лоури. – Я надеюсь, что вы хотя бы немного попытали этого самоуверенного индюка током. Ну, сознайтесь, вы загоняли ему иголки под ногти?       – Приберегите свои фантазии до лучших времён, мой друг! – саркастично ответил за Джека Рансон. – Не волнуйтесь, старший инспектор, всё было в пределах допустимого! Инспектор знает толк в своей работе.       – Хорошо! – облегчённо вздохнула Смарт. – Что же, я вижу, вы с инспектором неплохо поладили.       – О да, так и есть! Думаю, мы споёмся как два попугая на одной ветке. Всегда приятно работать с человеком, придерживающимся тех же консервативных взглядов, что и ты сам.       – Поосторожнее, старший констебль, мы ведь всё слышим! – шутливо предостерёг Арман.       – О, друг мой, я безгранично ценю вас, но совершенно ничего не смыслю в том, что интересует более молодые поколения. Мне чужды современные технологии, столь любимые констеблем Лоури, моя внучка в свои восемь обучала деда пользоваться смартфоном. А поддерживать беседу о винах, моде и путешествиях с таким профи, как вы, совершенно бессмысленно – вам будет попросту скучно!       – А с Вернером кроме как о том, с кем лучше замутить и у кого какой размер груди и поговорить больше не о чем, – заметил Лоури.       – Интеллектуал высшего уровня, – скептически буркнула Эмми под лёгкий смех Армана.       – Я рада видеть, что вы и рядовой Краун постепенно вливаетесь в наш коллектив, инспектор, – произнесла старший инспектор и взялась за ручку двери своего кабинета. – Да, кстати, я понимаю, что прошло не более суток, но всё же: как продвигается ваше расследование?       – Много узнать пока не удалось, но всё же зацепки имеются. Прямо сейчас я и рядовой Краун намерены проверить запись с камер видеонаблюдения заведения, которое, предположительно, старший сержант Блейз посещал незадолго до исчезновения.       – Превосходно! Я не хочу торопить вас, но было бы неплохо, если бы вы побыстрее решили данную проблему. Пока шефу Гаррису удаётся скрывать данный факт от федералов, но скоро они могут этим заинтересоваться. Федералы нам здесь совершенно не нужны.       Джек понимающе кивнул, и старший инспектор зашла в кабинет.       – Ладно! Рядовой Краун, предлагаю продолжить наше расследование.       – С удовольствием, сэр!       – Простите, старший констебль, но мне пора возвращаться к своим обязанностям!       – Ничего инспектор, у меня самого дел невпроворот! – понимающе произнёс Рансон.       – Ну что же, рядовой, присаживайтесь! – указал детектив на стоявший рядом с его столом стул. – Вчера вечером я позволил себе изучить запись, но мне хотелось бы, чтобы вы тоже на неё взглянули. Свежий взгляд никогда не помешает. Но, прежде чем мы начнём, ответьте мне на один вопрос: вы не заметили никаких подозрительных деталей вчера?       – Ну, хозяйка кафе вела себя очень нервно, как вы и сказали, а в остальном всё вроде было в порядке.       – Вы упустили немало деталей. Вспомните, миссис Блейз утверждала, что её муж никогда не посещал кафе в одиночку, а хозяйка заведения утверждала обратное.       – Получается, кто-то врёт? – озадаченно хлопнула глазами Эмми.       – Миссис Блейз могла и не знать об этих визитах, но и возможность лжи пока не стоит отметать. Хотя, я сильно сомневаюсь, что это имеет отношение к делу. Наиболее разумной версией является то, что пусть мисс Стэтфорд и не имеет прямой связи с пропажей Блейза, но ей точно что-то известно! В противно случае я не вижу смысла приводить нас к себе.       – Приводить к себе?       – Джек молча положил на стол перо, которое он подобрал в кафе. Эмми с интересом посмотрела на предмет и перевела взгляд на Джека.       – Ваша сестра – орнитолог, и вы сами сказали мне, что гиацинтовые ары в Австралии не водятся. Уверен, если отдать на анализ перо из квартиры Блейза и то, что я взял в кафе, у них окажется один хозяин. Но это ещё ничего не доказывает. Однако, вы не удосужились посмотреть на спину той девушке – Сатре.       – И что же я упустила?       – Рисунок в виде чёрных орлиных крыльев на жилетке.       – Наша фея? – увлечённо ахнула Эмми.       – Наша фея, – спокойно подтвердил Джек. – Конечно, всё это может быть простым проколом, но вот название кафе в дневнике у Блейза – уже не прокол, а проколище. Вырвать якобы важную для них страницу, но оставить такой подарок. А смысл? Да, и не забывайте о клочке рыжей шерсти, чьего обладателя мы встретили в том же кафе.       – А эта женщина хитра…       – Невероятно! И главное: надпись с названием кафе хоть и похожа на почерк Блейза, но наклон букв чуть сильнее, чем в предыдущих записях. Уверен, экспертиза выявит подделку.       – Значит, всё, что говорила Стэтфорд – враньё? – поинтересовалась Эмми.       – Нет, лишь малая часть, а остальное – чистая правда. Только сильно искажённая.       – И зачем вести такую сложную игру?       – Это нам и предстоит выяснить? Ну, а пока, советую занять место поближе к компьютеру и изучить запись.       Эмми аккуратно обошла стол и встала за спиной у Джека. Детектив нажал кнопку, и на экране появилось помещение кафе. Вскоре в поле зрения камер попал Блейз. Мужчина был явно взволнован, слегка прихрамывал и плотно прижимал левую руку к телу. При виде Блейза на лице хозяйки кафе отразилось беспокойство. Губы женщины зашевелились, и Блейз отрицательно помотал головой. Подхватив его под руку, женщина довела Блейза до стойки и усадила на стул. Вернувшись за стойку, Стэтфорд принялась возиться с кофемашиной и попутно что-то отвечала детективу. Блейз тем временем осторожно положил на стойку красный пакет, который всё это время держал в правой руке. Мелинда поставила на стойку чашку кофе и с интересом указала на пакет, но Блейз лишь отмахнулся. Спустя некоторое время Блейз отставил чашку, что-то коротко бросил женщине и спрятал пакет под ветровку. Хозяйка кафе помогла детективу добраться до выхода и вернулась за стойку. Её губы вновь начали шевелиться будто она с кем-то разговаривала, но в помещении не было никого, кроме попугая. Секунду спустя запись начала обрываться, и на экране замелькали короткие отрывки. За спиной у женщины появилась тень, затем промелькнула клетка с запаниковавшим попугаем, а когда камеры вернулись на стойку, то женщины там уже не было. Мигнув пару раз, запись резко перескочила на следующий день.       – Вот и всё, что было на записи. Интересное кино, правда? – хмыкнул детектив.       – Прямо достойное «Оскара»! Фильм ужасов, а не видеозапись! – поёжилась Эмми. – Та фигура тоже вас напугала?       – Фигура? – озадаченно спросил Джек.       – Вот, где попугай занервничал! – ткнула пальцем в экран Эмми.       За витриной и правда стоял какой-то человек, но лица его не было видно. Из темноты тускло блестели два красных огонька глаз.       – Он появился там сразу же после ухода Блейза! Наш похититель? – предположила Эмми.       – И не тронул свидетельницу? Нет, брать Блейза возле кафе крайне глупо! Да и мы не знаем, был ли старший сержант похищен.       – А почему не зашёл, если ничего не сделал?       – Стоп, видите? Блеск глаз возле входа!       – Кот?!       – Вероятно! И смотрите, рядовой, этот незнакомец попал в камеры лишь на пару секунд, но тут отчётливо видно, как он отступает назад. А куда направлены глаза?       – На кота, он его чем-то напугал! – ахнула Эмми. – Но откуда у человека такое свечение глаз?       – Может, какое-то необычное преломление света? – подал голос Арман.       – Это нас не должно волновать! Нужно найти этого незнакомца, но для начала нужно понять кто он. Возможно, к Блейзу он отношения не имеет, а пришёл к хозяйке кафе. Да, мисс Стэтфорд ведёт крайне занимательную игру, – задумчиво посмотрел на Эмми Джек.       – Думаете, она специально дала нам эту запись? – удивилась Эмми.       – Других вариантов нет, это видео опровергает все её показания.       – Я не заметила ничего не соответствующего словам мисс Стэтфорд.       – Заметите, если посмотрите на часы у неё за спиной, – Джек слегка перемотал видео. – Видите время на записи?       – Всё, как и говорила мисс Стэтфорд, без десяти двенадцать.       – А на часах?       – Полвторого? – озадаченно поинтересовалась Эмми.       – Именно! В век высоких технологий подделать время на плёнке – пустяк. Но, если запись изменяли, почему запись не обрезали?       – Чтобы мы усомнились в показаниях мисс Стэтфорд?       – Она очень умная женщина, тонкий психолог! – откинулся на спинку стула Джек. – Скажу честно, она меня просчитала! Она прекрасно поняла все мои хитрости и, несмотря на всю свою нервозность, совершенно спокойно повернула ситуацию в свою пользу. Я не могу её понять, предугадать её действия, она крайне туманная личность.       – Да уж, инспектор, дело вам перепало явно нелёгкое и оппонент серьёзный, – заметил со своего места Рансон.       – Я думаю, что мисс Стэтфорд не самая главная проблема в этом деле. Она пытается навести нас на кого-то.       – Получается, она на нашей стороне? – с интересом спросила Эмми.       – Я бы не был столь категоричен. Мисс Стэтфорд может иметь собственные цели! Если хочет нам помочь, то почему не рассказать всё напрямую? Возможно, что она хочет решить свои проблемы нашим руками. Она рассчитывает, что мы пойдём по тому пути, который был нам предложен. Куда бы мы ни дёрнулись, мы всё равно сыграем ей на руку.       – То есть, отказаться от расследования в данном направлении и снова начинать сначала, – констатировала Эмми.       – А может, лучше попробовать перехитрить? – отвлёкся от дел Лоури. – Времени у вас в обрез, федералы вот-вот на хвост сядут.       – Констебль прав, нет у нас времени топтаться на месте, – вздохнул Джек. – Да и незачем упускать такой великодушный подарок судьбы. Будем копать в заданном направлении, но чуть вниз и вбок. Добудем новые зацепки и…       – Постараемся повернуть ситуацию в свою пользу, – закончила за него Эмми.       – Зрите в корень. Нам осталось только разобраться с пакетом, который Блейз принёс в кафе. Видите, на пакете есть кусок логотипа, рукоятка ножа?       – Кухонная утварь или мясной магазин? – предположила Эмми.       – Возможно. Тут ещё буквы М и А – часть названия.       – Инспектор, вы позволите взглянуть? Я, кажется, знаю, что это за магазин, – подал голос Рансон.       – Прошу вас, старший констебль!       Рансон подошёл к коллегам и внимательно посмотрел на запись:       – Да, я этот пакет везде узнаю. Это из мясного магазина «Маджери» на Три-стрит. Я постоянный клиент, и, кстати, Блейз там тоже бывал, он сам рассказывал, – Рансон отвлёкся на зашедшего в помещение Вернера. Вернер окинул всех мрачным взглядом и вернулся за свой стол. Джек привлёк внимание Рансона.       – Три-стрит, значит? Рядовой, собирайтесь, работы у нас только что прибавилось. Миссис Блейз говорила ещё, что старший сержант был близок со совей коллегой…       – Хотите разделиться? – прочитала мысли начальника Эмми.       – Так мы управимся быстрее. На вас допрос коллег Блейза, заодно занесите дневник на почерковедческую экспертизу. Я же загляну в этот мясной магазин, вдруг повезёт? – Джек вытащил дневник из ящика стола и передал Эмми. – Заодно возьмите мою визитку. Как закончите, позвоните мне, решим, что делать дальше. И ещё, спасибо вам, старший констебль.       – Обращайтесь, инспектор.       – Ладно, рядовой, думаю, нам пора по коням! – хлопнул в ладоши Джек. – Идёмте! Собравшись, сыщики направились к выходу, но тут же им в спины прилетел ехидный голос Вернера:       – Желаю вам удачи! Да, инспектор, не забудьте после вашего визита в магазин хорошенько помыться, а то запах мяса привлечёт к вам всю окрестную живность. Ну, а для вас, рядовой, у меня будет совет поинтереснее. В отделе убийств есть молодые и весьма энергичные детективы. Уверен, одна ваша улыбка заставит их выложить все карты на стол, а если вы ещё и предложите нечто… «пикантное» – они полностью ваши. Нижняя губа Эмми едва заметно задрожала, а сама девушка покраснела до корней волос. Однако прежде, чем кто-либо успел открыть рот и заступиться за неё, на плечо девушки легла рука Джека и успокаивающе его сжала.       – Вы – сплошной комок нервов, рядовой. Одно из важнейших правил в нашей профессии – сохранять спокойствие и уметь быть беспристрастным, – Джек направился назад к столу, – Признаюсь, по молодости сам был таким, правда, гораздо более вспыльчивым. Я заметил, что мне помогает чем-нибудь занять руки – эдакий антистресс, – из ящика на свет появился небольшой резиновый мячик зелёного цвета, – Вот, возьмите, он очень прыгучий. Поможет вам отвлечься от тяжёлых мыслей. Им можно играть в сквош, он всегда вернётся к вам в руки, – Эмми попыталась взять мячик, но Джек отвёл руку. – Не так быстро! Сначала я продемонстрирую, как это работает. Джек молниеносно развернулся и всё, что успели заметить все присутствующие, было размытое зелёное пятно, встретившееся с лицом Вернера. Раздался грохот, и сержант скрылся под столом вместе со стулом. Мячик же легко отпружинил и вернулся в руки к Джеку, который подмигнул расхохотавшейся Эмми.       – У него есть и другое применение – успокаивать зарвавшихся идиотов! Как по мне – лучше всякого антистресса! Держите! – мячик прилетел в руки Эмми.       – Я предупреждал вас, сержант, вы абсолютно не умеете выбирать правильных противников, спокойно заметил Арман под громогласный хохот Лоури.       – Ой, мама, не могу! – бил ладонью по столу Лоури. – Как яичко, всмятку!       – Страшно представить, как вы стреляете, инспектор, – сказал Рансон самодовольно улыбнувшемуся Джеку.       – Что ты ржёшь, придурок? – прошипел Вернер Лоури, появившись из-под стола и держась за кровоточащий нос. – Он мне нос сломал! Ну, всё. Ты доигрался, тварь! Я тебя сгною, господин инспектор! Ты ещё моего отца не знаешь!       – Зато я с ним прекрасно знакома! – раздался голос старшего инспектора Смарт. – И уверена, что он был бы не рад подобным вашим высказываниям в сторону старшего по званию! Что у вас тут случилось?       – Он сломал мне нос! – проверещал Вернер.       – Это правда, инспектор? – холодно поинтересовалась Смарт.       – Я вас умоляю, мэм! – сквозь смех проговорил Лоури. – Вы же знаете сержанта: то у него уборщица полы слишком надраила, то электрик лампу не так вкрутил, и его током тряхнуло. Инспектор показывал рядовому действенный способ борьбы со стрессом и резко дёрнул рукой, а сержант Веренер с перепугу выбил из-под себя стул и ударился о край стола.       – Что?! – вскинулся Вернер. – Арман!       – Всё верно! – кивнул Арман. – У инспектора в руке был мяч и сержанту должно быть показалось, что он летит в него.       – Козлы!!!       – Сержант!!! – рявкнула Смарт, переводя подозрительный взгляд на старшего констебля. – А что скажите вы?       – Мне нечего добавить кроме того, что сержант позволил себе весьма оскорбительные и пошлые высказывания по отношению к рядовому.       – Вернер! – прорычала старший инспектор. – В мой кабинет, живо!       Сержант попытался что-то возразить, но резко поник под яростным взглядом начальницы и обречённо поплёлся в кабинет. Дверь за ним захлопнулась и послышались разъярённые крики.       – Спасибо вам, господа! – благодарно произнёс Джек.       – О, мы всегда рады помочь! – подмигнул Арман. – Конечно, это не очень красиво, но Вернер успел достать нас всех.       – Согласен! – кивнул Рансон. – Но всё же советую вам не увлекаться, инспектор. Отец Вернера – генерал австралийской армии и у него есть довольно серьёзные связи. Вам не понравится встреча с ним.       – Учту на будущее.       – И да, сэр! – напомнил о себе Лоури. – Постарайтесь не рисковать без надобности, а то без вас я позеленею от скуки!        Джек криво улыбнулся и вышел из офиса вместе с Эмми.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.