ID работы: 10794086

Сбежать от мечты

Джен
PG-13
В процессе
12
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 93 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 7: По чашечке?

Настройки текста
      – Всё в порядке, инспектор? – осторожно поинтересовалась Эмми у застывшего на месте Джека.       – Что? – немного рассеяно ответил детектив, не отрывая взгляда от кота. – Да, всё нормально. Идёмте, рядовой!       Заметив приближение гостей, кот спрыгнул на землю и с громким мурлыканием стал тереться о ноги Эмми.       – Какой красавец! – девушка подхватила кота на руки и покрепче прижала к себе.       Кот же, в свою очередь, в буквальном смысле расплылся в объятиях девушки, мягко упираясь пушистым лбом в подбородок девушки.       – Я бы не советовал вам тискать это животное, рядовой! – с пренебрежением взглянув на кота, произнёс Джек. Вы не знаете, где он копался. Не хватало ещё какой-нибудь лишай подцепить!       До сих пор довольно мурлыкавший кот возмущённо хрюкнул, направляя на детектива полный негодования взгляд.       – Ну, вообще-то, он выглядит очень ухоженным. Смотрите, шерсть мягкая, чистая, да и пахнет весьма дорогим кошачьим шампунем и даже ошейник имеется. – Эмми подцепила пальцем медальон с именем кота. – Его зовут Мартин. А что, очень даже подходящее имя! Вряд ли он беспризорник; скорее всего, он из этого кафе.       – Я просто счастлив за вашего нового знакомого, – безразлично хмыкнул Джек, упорно игнорируя сверлящие его фигуру зелёные глаза. – Может, с лишаем я и хватил чуток, но глистов со счетов я бы снимать не стал.       Раздалось презрительное фырканье, и кот спрыгнул с рук девушки, направляясь ко входу в кафе. Его вихляющий из стороны в сторону зад и гордо поднятый кверху хвост должны были, по задумке их обладателя, передать весь спектр эмоций, испытываемых глубоко оскорблённой кошачьей натурой. Наглое животное остановилось у двери и, сев на все четыре лапы, обернуло хвост вокруг собственного туловища. Кот демонстративно смотрел в пространство прямо за спиной у Джека, явно давая понять всё, что он думает о детективе.       – Он, кажется, обиделся на вас, инспектор.       – Благодарю, рядовой, я уже догадался!       Инспектор открыл дверь, пропуская Эмми в помещение первой. Однако, следовало Джеку только сделать шаг вслед за напарницей, как его мир чуть не перевернулся вверх тормашками. Резко схватившись за дверную ручку в качестве спасательного круга, Джек успел заметить успевшего поднадоесть ему кота, юрким ужиком скользнувшего в кафе. Детектив был готов поклясться, что по наглой рыжей морде проскользнула едва заметная улыбка, а в глазах читалось чувство глубочайшего удовлетворения.       – Вот поэтому-то я и терпеть не могу кошек, – мрачно пробурчал себе под нос Джек, наконец-то входя в зал кафе.       Эмми, уже успевшая вкусить всю прелесть оформления заведения, с восторгом оглядывалась по сторонам. Для неё здесь всё напоминало о старых добрых сказках разных народов мира, которые рассказывала ей мама в самых ярких красках. Здесь каждый уголок был словно пропитан тонкими нитями магии, а в воздухе летал аромат корицы вперемешку с лёгкими нотками апельсиновой цедры. А вот у её напарника дела с настроением были гораздо более скверными: кафе не вызывало у Джека каких-либо тёплых чувств или даже малейшего душевного трепета. Окружавшая его остановка ассоциировалась у детектива со стойким ощущением наигранности, словно он гулял среди декораций к не самому качественному фильму. От этого места просто за километр разило фальшью – трюк, призванный обдурить, заставить поддаться призрачной атмосфере радушия и безопасности. Это кафе манило, приглашало на огонёк, но одновременно отталкивало Джека, словно не желая делиться каким-то тёмным секретом. Тишина заполнилась тихой мелодией, напоминавшей симфонию из журчания горного ручейка, тихого бренчания колокольчиков и пения райских птиц. По воздуху пробежала лёгкая рябь, привлекая внимание Джека. Однако детектив даже не успел понять, что происходит, как лампы в помещении начали постепенно затухать. Из подступавшей темноты раздался тихий шёпот, холодный, словно сталь и крайне пугающий:       – Беги!       – Сэр? Сэр! – мягкий голос Эмми второй раз за день выдернул Джека из столь непривычного для него ступора. – Вы что-то увидели? Как-то странно вы себя ведёте, простите, конечно!       – Скажите, рядовой, – абсолютно игнорируя замечание Эмми, задал вопрос Джек, – что это была за мелодия только что, ваш рингтон на телефоне?       – Какая мелодия? – недоумённо наклонила голову девушка, – У меня мобильный на беззвучном.        – Ну, такая странная, похожая на перезвон колокольчиков, ещё и птицы пели… – Джеку пришлось резко осечься из-за обеспокоенного выражения, медленно закрадывающегося на лицо его напарницы. Понимая всю абсурдность своего заявления, детектив просто махнул головой и быстро прошествовал мимо Эмми.       – Я, конечно, знала, что все умники со странностями, но, чтобы настолько! – Едва слышно бросила в пространство девушка. – Пожалуй, пришло время приобрести перцовый баллончик, как мама советовала!       Джек, в свою очередь, прилагал титанические усилия, чтобы абстрагироваться от произошедшего, но отчётливо ощущал приклеенный к его спине взгляд напарницы, лишь сильнее теряя самообладание.       – Кто сказал, что люди не летают?       Громкий вскрик вывел Джека из раздумий в третий раз, обращая его внимание на просторную клетку с заключённым там попугаем. Заметив обращённый на себя взгляд, птица громко хлопнула клювом и приветственно помахала мужчине правой лапой.       – Ух ты, учёный попугай! – восторженно хлопнув в ладоши, Эмми подошла к клетке.       – Да, птица крайне интересная и… большая, – согласился Джек, вставая рядом с напарницей.       – Это гиацинтовый ара – самый крупный среди этого семейства попугаев! А ещё они обладают крайне незаурядным интеллектом и просто обожают проказничать.       – Merci, мадмуазель! – галантно поклонился попугай, выуживая у девушки громкий смех.       – Вы разбираетесь в птицах? – стараясь скрыть любопытство, Джек искоса посмотрел на Эмми.       – Я их с детства люблю, вот и интересовалась понемногу, – ответила девушка и мягко погладила просунувшего голову через прутья попугая по клюву. – У меня дома живёт красный ара, её зовут Джульетта.       – Подходящее имя для птицы, особенно, учитывая историю его обладательницы по версии Шекспира.       Эмми ничего не ответила и лишь с лёгкой улыбкой покачала головой.       – А я всё слышал! – вновь громко щёлкнул клювом попугай. Тик-так, тик-так! Время идёт! Мало! Мало!!!       Откуда-то сбоку донеслось громкое шипение, и на верхушке клетки сию же секунду материализовался кот. Увесистая лапа отвесила попугаю хороший подзатыльник, отчего птица возмущённо растопырила перья в разные стороны. Повторная попытка наказания взбунтовавшегося пернатого оказалась чревата – острые концы клюва впились в кошачью лапу. Кот резко выдернул вероломно укушенную конечность и бросил на обидчика гневный взгляд.       – Мартин, зараза, опять ты туман наводишь? Что ты до этой чокнутой птицы докопался?       К Джеку и Эмми из глубины кафе направлялась молодая девушка лет двадцати пяти на вид. Она была облачена в плотные чёрные джинсы с армейскими сапогами и белую майку с красной жилеткой поверх. Подойдя к клетке, девушка щёлкнула кота по носу и предупреждающе пригрозила ему пальцем. Кот недовольно фыркнул и с досадой ударил лапой по прутьям. Попугай же издал довольное клокотание и показал рыжему противнику язык.       – Простите этих двоих, они у нас в состоянии перманентной вражды, – девушка мило улыбнулась сыщикам. – Вы что-то ищите?       – Ну, вообще-то, уже нашли! Мы к вам по поводу…       – О, простите, сэр, кафе закрыто, мы сегодня не обслуживаем посетителей, санитарный день, – девушка весьма бесцеремонно перебила сыщика.       – Странно, а разве на двери не должно быть какого-нибудь объявления? – недоумённо указала на дверь Эмми.       – А что, разве там ничего нет? Понятно, Линда!       Из-за барной стойки раздался тихий стук, сопровождаемый приглушённым ворчанием, а затем появилась невысокая девушка в очках и плотного телосложения.       – Ты опять забыла повесить табличку на дверь!       – Прости, Сатра, я сейчас всё исправлю! – Линда схватила со стойки табличку и быстро просеменила мимо троицы. – Я просто забыла!       – Девушка по имени Сатра проводила свою напарницу весьма недобрым взглядом, а затем вновь озарила сыщиков своей лучезарной улыбкой.       – Линда у нас отличный кондитер, но растеряха жуткая: то венчик потеряет, то очки, которые у неё на голове, найти не может. Поэтому и не позволяем ей без напарницы работать, чтобы ненароком торт где-нибудь не забыла. Но, простите, я отвлеклась! Мы сегодня не работаем и, к сожалению, не можем вас обслужить.       – Ну, пирожные я могу и в кондитерской купить. Знаете ли, не люблю суету кофеен, слишком сильно начинает болеть голова. Десертом гораздо лучше наслаждаться в тишине и в одиночку, – всё ещё недовольный тем, что его перебили, Джек показал собеседнице свой жетон. – В любом случае, мы к вам по совершенно другому делу. Детектив-инспектор Джек Уэнтворт, а это моя напарница – рядовой-стажёр Эмми Краун.       – О, сыщики, значит? – Никогда не думала, что своими глазами увижу настоящего детектива, и даже двоих сразу. Ну, что же, чем наше скромное кафе обязано столь неожиданному визиту? – невинно хлопнув ресницами, поинтересовалась девушка.       – Правильнее будет спросить кому. Старший сержант Блейз ведь посещал ваше кафе?       – Ах, да, мистер Блейз! Очень хороший и спокойный человек, да и посетитель отменный – всегда щедр на чаевые. Он регулярно заглядывает к нам со своей женой и двумя очаровательными дочками. А что, что-то случилось?       – Он пропал!       – Как? – девушка слегка прикрыла рот рукой, а кот издал что-то на подобие удивлённого присвиста.       – Без вести, – сухо ответил Джек, и тут же получил новый неодобрительный взгляд от Эмми. – Именно поэтому, мисс…       – Катрисау.       – Что же, мисс Катрисау, я бы хотел поговорить с владельцем заведения.       – Без проблем! Линда!       Рядом с Сатрой вновь, словно из-под земли, выросла её запыхавшаяся напарница. Аккуратно поправив очки, она несколько испуганно посмотрела на Сатру.       – Позови М… Мелинду.       – Но, Сатра, она сейчас на складе и просила её не…       – Немедленно!!! Скажешь ей, что у нас гости из полиции.       – Хорошо, – удручённо вздохнула Линда и несколько уныло поплелась прочь.       – Линда дура! Дура! Криворучка! Зелье зло, Линда неумеха! – летели вслед девушке полные возмущения вопли попугая.       Издав совершенно не соответствовавший его размерам рык, кот со всей дури врезал по передней части клетки. И, прежде чем Сатра успела хоть что-то предпринять, второй удар пришёлся прямо по щеколде, тем самым открывая дверь клетки. Попугай издал громкий клич, полный неописуемого восхищения, и резво выпорхнул из своей тюрьмы. Приземлившись на плече у Эмми, он слегка потрепал своим внушительным клювом волосы девушки и лукаво подмигнул.       – Не бойся, крошка, всё в ажуре!       Испустив новый победный клич, попугай широко расправил крылья и попытался взмыть под потолок. Попытка оказалась крайне неудачной, с точностью артиллериста, кот взмыл в воздух и ловко схватил беглеца лапами. За жёстким приземлением последовала ожесточённая возня под взглядами опешивших людей. Жалобно взвыв, кот отпустил попугая и отскочил в сторону.       – Рабовладельцы! Узурпаторы! Кот-тюремщик! – попугай спасался бегством на своих двоих.       – Стой! Мартин, лови его! – Сатра бросилась вслед за птицей.       – Поймал! – Джек ловко отрезал пути к отступлению и схватил сопротивлявшегося попугая.       Детектив тут же получил серию мощных пощёчин огромными крыльями.       – А-а-а, купили! Полиция – предатели! Сыщики – живодёры! Ка-ра-ул!       – А ну, иди сюда! Ты достаточно дел уже наворотил! – далеко недружелюбно процедила Сатра, хватая попугая.       Вернуть бунтаря на место оказалось задачкой не из простых: попугай отчаянно цеплялся за прутья клетки.       – Отвезите меня в Страсбург! Суд! Суд!       – Залезай назад, живо!       – А-а-а, ведьма! Авантюристка! Шарлатанка!       Джек наблюдал за развернувшимся у него на глазах сумасшедшим домом с завидным спокойствием и, даже можно сказать, некоторым безразличием. Повидать на своём веку психов он успел достаточно, и всё, что его волновало в данный момент – драгоценное рабочее время, которое они теряли. Эмми же наблюдала за происходящим с неподдельным ужасом в глазах и хотела было вмешаться, но её опередил раздавшийся позади голос:       – А что тут за бунт на корабле?       Весь шум, прежде заполнявший кафе, сошёл на нет и, казалось, что даже само время остановило свой вечный бег. Ко всей честной компании степенно приближалась крайне улыбчивая женщина, на ходу поправляя волнистые волосы. Сегодня в зелёных глазах плясали лукавы огоньки.       – Траст, ты опять кошмаришь мой персонал? – укоризненно взглянула на попугая женщина. – Ну, побузил и хватит, возвращайся назад в свой уютный уголок. Взяв из рук сотрудницы притихшего попугая, она посадила его на жёрдочку и шутливо пригрозила пальцем. Птица сердито нахохлилась и, забившись в угол, начала демонстративно игнорировать всех присутствующих.       – Мартин, сколько раз можно повторять: не залезай на клетку и оставь его в покое?       Кот гордо вздёрнул голову вверх и удалился, всем своим видом изображая оскорблённую натуру.       – Простите за такую странную встречу, – виновато обратилась к сыщикам женщина. – Этот попугай у нас всего несколько дней, ещё не свыкся с новой обстановкой, да и очень скучает по хозяину. Но это ладно, мне сказали, что вы из полиции и хотели меня видеть?       – Да, я – инспектор Уэнтворт, а это моя помощница – рядовой Краун, – Джек вновь показал жетон.       – Я – Мелинда Стэтфорд и, как вы уже успели понять, хозяйка этого заведения, – голос у женщины звучал, словно ручеёк бежал, но в нём чувствовалась едва заметная усталость.       – Очень приятно! Мисс Стэтфорд, мы бы хотели поговорить с вами о старшем сержанте Блейзе. Возможно, что вы и ваши сотрудники можете быть одними из последних людей, которые видели его непосредственно перед пропажей.       – Сержант Блейз? О, вы должно быть имеете в виду Натаниэля! Не знала, что он исчез.       – Да, уже пять дней как, – вмешалась в разговор Эмми.       – Как жаль, прекрасный был клиент! Надеюсь, что он вскоре найдётся в целости и сохранности. Кроме того, очень жаль его супругу. Мы немного общались, даже однажды вместе прошвырнулись по магазинам. Она очень впечатлительная особа, и ей крайне тяжело сдерживать свои эмоции. Бедняжка, представляю, каково ей!       – Нам крайне важно узнать, чем занимался сержант Блейз непосредственно перед самым своим исчезновением, и вы бы очень помогли нам, если бы согласились поделиться тем, что вам известно. – Эмми говорила осторожно, стараясь расположить собеседницу к себе.       – Конечно, мы могли бы вызвать вас по повестке, в качестве свидетеля, но это было бы крайне неудобно для нас всех. Мне придётся утрясать формальности с начальством, а вы будете нервничать и не сможете как следует ответить на интересующие следствие вопросы. Думаю, все мы выиграем, если обсуди данную тему в более непринуждённой обстановке, Мисс Стэтфорд, – Джек, как всегда, был во всей совей бесцеремонной красе.       – Несомненно, инспектор! Я предпочитаю вести спокойные беседы и, кроме того, я отвечу на любые ваши вопросы, мне скрывать нечего, – казалось, что крайне строгий и официальный метод общения сыщика никак не повлиял на хозяйку кафе. – И да, прошу вас, называйте меня просто Мелинда. Весь этот официоз заставляет меня чувствовать себя древней развалиной.       – Боюсь, мисс Стэтфорд, что этого мне не позволяет протокол. Предпочитаю действовать строго по предоставленным инструкциям. Профессионала определяет его поведение. Итак, где бы мы могли поговорить?       – Ну что же, как пожелаете, инспектор! – удручённо вздохнула Мелинда. – Я бы могла предложить вам кофе или чай?       – Благодарю, но у нас ещё немало работы! Чем быстрее мы всё уладим, тем лучше.       – А я бы не отказалась от чашечки! – бодро перебила начальника Эмми. – С утра перехватить ничего не успела, мозги работают еле-еле. Если вам, конечно, не в тягость.       – Ну, что вы, моя дорогая, мне это только в радость! Знаете, никогда не упускаю возможность пощеголять своим мастерством! – Хозяйка кафе вновь расцвела и весело подмигнула девушке. – Видите, инспектор, ваша напарница будет посмелее. Идёмте к стойке, там и поговорим. Сатра, иди и помоги Линде на складе.       Работница послушно кивнула и направилась к двери, расположившейся за барной стойкой. В этот момент в поле зрения Джека попал валявшийся на полу предмет. Повернув голову в его сторону, детектив увидел голубое перо, выпавшее из оперения попугая. Подняв его, Джек покрутил перо в руках. В голове детектива заработали шестерёнки, но стоило ему взглянуть вслед удалявшейся работнице кафе, как в мозгу зажглась искра понимания. Убрав перо в карман, Джек спокойно проследовал за Мелиндой и Эмми к барной стойке.       – Присаживайтесь, прошу вас! – приглашающе указала на стулья Мелинда. – Итак, прежде чем мы перейдём к делу, чем мне вас угостить?       – Мне ничего не нужно, – сухо ответил Джек и раскрыл папку для протоколов. – Я бы хотел…       – О, я очень уважаю принципиальных людей. Невероятно ценная черта характера в наше неспокойное время, хоть и может иногда довести до беды. – зелёные глаза на секунду вспыхнули. – Но, у нас в кафе тоже придерживаются некоторых принципов, и первый из них – заглянул на огонёк, обязан хоть что-то отведать. Ну, а поскольку я очень уважаю нашу доблестную полицию, то первая чашка за счёт заведения.       – Я бы предпочёл оплатить, мисс…       – Принцип номер два – хозяйка кафе, то есть я, не терпит споров. Бесплатно, значит бесплатно. А вот что вам предложить? Ха, знаю! Красавец мужчина, с волевым характером, не любит придаваться воспоминаниям и мечтам, а также старается придать себе образ угрюмого и независимого ковбоя. – последнее замечание вызвало у Эмми тихий смешок. – Для вас у меня есть «Вишнёвая Фантасмагория»!       – А вы считаете себя психологом, мисс Стэтфорд? – Джек даже бровью не повёл.       – Так я ведь бариста, а это почти то же самое, что и бармен. Приходится много общаться с людьми, вот потихоньку и учишься понимать их натуру! А теперь вы… – хозяйка переключила своё внимание на Эмми. Девушка слегка удивлённо посмотрела на Мелинду и слегка вжалась в спинку стула. Зелёные глаза как клещи впились в фигуру Эмми, словно сканируя её насквозь.       – А вы у нас стараетесь казаться эдакой веселушкой, но в душе у вас творится буря. И не надо спрашивать, откуда я это знаю! Глаза – зеркало человеческой души, и в ваших отчётливо читается грустинка. Что же, знаю я одно средство, которое развеет все ваши заботы, – Мелинда направилась к кофемашине и принялась за дело. – Ну, задавайте ваши вопросы, инспектор!       – Благодарю вас, мисс Стэтфорд! Итак, вы хорошо знаете семейство Блейзов?       – Я бы так не сказала, – возясь с кофе, ответила женщина. – Ну, с Алисой, женой На… то есть, господина старшего сержанта, мы не то чтобы были подружками, но нередко болтали о том да о сём. Однако за пределы кафе это общение не выходило, кроме того раза, который я упоминала ранее. Дочки у них просто само очарование, но ведут меня с собой довольно отстранённо, стесняются. А вот господин сержант со мной практически никогда не разговаривал. Он весь утопал в своих дочерях и никого вокруг не замечал, порой даже про жену забывал. Настоящий отец!       – Вы и ваша помощница отреагировали на упоминание о звании старшего сержанта весьма удивлённо, – Джек оторвал взгляд от папки. – Складывается я впечатление, что вы были не в курсе.       – Так и есть! - утвердительно кивнула Мелинда, засыпая в стеклянный чайник заварку. – Лично меня вы огорошили этой новостью. Даже подумать не могла, что он работает в полиции.       – А разве сержант Блейз или его супруга не рассказывали вам об этом?       – Мистер Блейз из тех людей, которые не очень любят говорить о своей профессии, и он весьма резко реагировал на попытки своей жены заговорить об этом. У меня же есть правило не вмешиваться в чужие дела, если люди сами не захотят о них поговорить. – женщина поставила чашки под кофе машину.       – Вы показали нам с рядовым очень тонкое понимание психологии человека, а что вы можете сказать о старшем сержанте?       – Сдержанный, очень вежливый, любящий отец и муж, – хозяйка кафе на секунду задумалась. – Совершенно неконфликтен, постоянно на чеку, внимательно изучает окружающую его обстановку, хоть и не подаёт виду. Кроме того, он очень осторожен в выборе слов, да и крайне необщителен по отношению к незнакомцам.       – С чего вы так решили? – Джек продолжил записывать информацию.       – Когда с ним пару раз пытались заговорить другие клиенты, он отделывался лишь стандартными фразами и чётко давал понять, что не намерен продолжать разговор. Наиболее общительным он был лишь с семьёй, да и то, говорил всегда строго по делу. Но в его глазах всегда читалась безграничная любовь к дочерям.       – А как часто Блейзы заглядывали к вам в кафе? – поинтересовалась Эмми.       – Да почти каждые выходные! – женщина поставила чашку и чайник под кофемашину и включила подачу кофе и кипятка для чая. Иногда заглядывали и в будни, но крайне редко – мистер Блейз объяснял это сильной занятостью.       – А в одиночку он когда-нибудь посещал ваше заведение или всегда приходил в сопровождении своей семьи? – недобро сверкнув глазами на напарницу, поинтересовался Джек.       – Ну, почему же? – пожала плечами Мелинда, заливая готовый чай в чашку. – Пару раз он бывал тут и один, но ни с кем особо не общался, и прецедентов никаких не бывало, если вы об этом хотели спросить.       – А ещё был с другом! – вновь напомнил о себе попугай. – Да! Плащ как смоль! Учтивый! Бойтесь учтивого! Страшнее не притворяющегося!       – А о каком друге идёт речь, и почему вы о нём нам ничего не сказали? – удивлённо посмотрела на Мелинду Эмми, а Джек подозрительно хмыкнул.       – Вот, прошу, ваши напитки! – улыбка у женщины стала нервной, а кружки с громким стуком приземлились на поверхность стойки. – Прошу, не обращайте внимания на эту глупую птицу, что видит, то и болтает. Я и сама не сразу поняла, о чём он говорит!       – И о чём же?       – Я однажды видела через витрину, как мистер Блейз разговаривал с мужчиной в чёрном плаще и с модной стрижкой.       – Вы его знаете?       – Нет, видела в первый раз в жизни.       – А более подробно вы этого мужчины описать сможете?       – Боюсь, что нет. Я видела его издалека, да и то мельком. Не в моих правилах вот так открыто разглядывать посторонних. – женщина поставила чашки с кофе и чаем на стойку. – Прошу вас, попробуйте мои шедевры, не обижайте меня!       Джек взглянул на плескавшуюся в его чашке жидкость тёмного-красного цвета. От чая исходил приятный вишнёвый запах, дополняемый переплетением из характерного кардамону камфорного аромата и душистой корицы. Витал в воздухе и ещё один невероятно терпкий запах, которого Джек раньше не встречал.       – Здесь три совершенно разных вида вишни, плюс рябина, прямиком из Штатов, – с гордостью за своё творение сказала Мелинда. – ну же, инспектор, смелее! Я точно не собираюсь вас отравить!       – А как называется мой напиток? – полюбопытствовала Эмми.       – О, это моя гордость – «Бермудский треугольник». Стоит его только выпить и все ваши заботы и проблемы растворятся навеки.       – В Бермудах пропадают люди! А-а-а! – вновь донеслось из клетки.       – Ну что за несносная птица! – шутливо шикнула Мелинда. – Прошу вас, наслаждайтесь!       Краем глаза заметив, что Эмми уже взяла свою чашку в руки, Джек, с некоторым сомнением, но всё же пригубил чай. По телу мгновенно разлилось тепло, а на разум опустилась сладкая нега. Терпкий вкус рябины немного вязал язык и создавал просто вкусовой салют вкупе с вишней и пряностями. Вот только удовольствие длилось недолго, секунду спустя язык неприятно обожгло и появился стойкий металлический привкус. По спине пробежал холод, а горло словно намазали порошком из перца «Чили». Кашель настойчиво подступал, но тут Джека словно ударили под дых и воздух бурным потоком покинул горящие лёгкие. Мужчина резко опустил чашку на стойку и, издав громкий хрип, начал откашливаться. Чашка с кофе застыла на полпути в руках Эмми, а хозяйка кафе с непониманием переводила взгляд с чая на Джека. Его лицо сейчас напоминало переспелый помидор.       – Что случилось? – обеспокоенно поинтересовалась Мелинда у Эмми.       – Не знаю! Возможно, подавился? – девушка принялась стучать Джеку по спине. – Я слишком много раз интересовалась вас об этом сегодня, но: сэр, вы в порядке?       – Нет, на этот раз нет! Чай не в то горло попал! – даже огромных размеров прямолинейность и эгоизм в этот раз не позволили детективу оскорбить растерявшуюся владелицу заведения.       – Я что-то сделала не так? – женщина растерянно подхватила чашку и принюхалась. – Странно, я вроде сделала всё, как обычно! Может, с корицей переборщила? Сейчас всё исправлю!       – Не стоит беспокоиться, мисс Стэтфорд! – Джек старался сохранять беспристрастное лицо, но во рту словно образовалась свалка. – Всё в порядке!       – Вы уверены? – с сомнением посмотрела на него Мелинда. – Может, вам дать воды?       – Не стоит, давайте лучше продолжим– детектив мысленно сделал пометку позже приобрести бутылку воды.       – Ха, не поддался! – попугай не собирался успокаиваться. – А девчонка? Держи чашку, дурень!       – Повернувшись к напарнице, Джек увидел, что она вновь пыталась пригубить из чашки. Что-то неприятно кольнуло под сердцем и прежде, чем он успел понять, что происходит, мужчина быстро выхватил кофе из рук Эмми. К счастью, хозяйка кафе в этот момент выливала чай в раковину и ничего не заметила.       – Эй! – девушка возмущённо протянула руки к отнятому напитку.       – Джек бросил убийственный взгляд на девушку и прижал палец к губам.       – Теперь самый главный вопрос: когда вы видели старшего сержанта в последний раз? – как ни в чём не бывало поинтересовался Джек.       – Во вторник вечером, – посмотрев через плечо, ответила Мелинда. – Он заявился непосредственно перед закрытием.       – То есть, где-то незадолго до своего исчезновения! А можете назвать точное время?       – Дайте-ка подумать. Мы закрываемся в двенадцать, хотя я нередко задерживаюсь подольше. Старший сержант появился где-то за десять минут до того, как я собиралась закрыть кафе. Сотрудниц я уже распустила.       – А по какой причине вы задерживаетесь после рабочих часов? – заинтересовано взглянула на Мелинду Эмми.       – Знаете, это что-то вроде моего маленького хобби! Я очень люблю здесь оставаться одна, это меня успокаивает.       – Интересно!       – У каждого свои причуды! – пожала плечами и повернулась к сыщикам Мелинда, с недоумением смотря на чашку с кофе в руках у Джека.       – Ладно, а как выглядел старший сержант? – отвлёк внимание на себя детектив.       – Он был явно взволнован!       – Как вы это поняли?       – Он вёл себя несколько неестественно: посмеивался, потирал руки и постоянно озирался по сторонам. Я спросила у него, в чём дело, но он лишь перевёл тему.       – А зачем старший сержант пришёл к вам?       Джек поставил чашку на стойку, чем тут же воспользовалась Эмми. Хитро прищурившись, она протянула руки к заветному источнику кофеина. Джек, не поворачивая голову, быстро отставил чашку в сторону. Эмми недовольно надула губы и обиженно сложила руки на груди.       – Я сама не очень поняла, если честно! Он буквально вломился в кафе, начал задавать кучу совершенно непонятных вопросов. Всё говорил о каком-то Джастине Бикерса, пытался узнать, не знакома ли я с ним.       – А вы знакомы? – Джек вновь взял чашку, убирая её от цепких ручонок Эмми.       – Впервые в жизни слышала об этом человеке! Но сержант Блейз почему-то был уверен, что мы с ним встречались.       – А чего ради он интересовался данным человеком? – Джек ещё дальше отвёл руку.       – Без понятия, он ничего толком не объяснил! – пожала плечами женщина, наблюдая за потугами Эмми по возвращению кофе.       – А о чём ещё вас спрашивал сержант Блейз?       – Он также интересовался про некий Драконий изумруд. Но поскольку я совершенно ничего не знала, то советовала обратиться к ювелиру. Да, я не совсем хорошо расслышала, но мне показалось, что во время нашего разговора он прошептал что-то вроде: «не хватало только к люпинотам в лапы угодить».       – И об этих загадочных люпинотах вам, конечно же, ничего неизвестно?       – Совершенно! Да, и знаете, глаза… у него были весьма сумасшедшие глаза, так что меня обеспокоила вменяемость вашего коллеги! – Мелинда взглядом проводила обежавшую детектива с другой стороны Эмми. – Вот я и подумала, что человек просто бредит.       – И что было дальше? – Джек перехватил чашку другой рукой.       – Я решила, что сержанту нужно успокоиться и предложила чашку кофе. Он согласился, мы немного поговорили, я старалась отвлечь его от мрачных мыслей, а потом он отправился домой.       – И вы вот так просто отпустили человека одного? – изогнул бровь Джек, чувствуя, как цепкие пальчики пытаются вырвать у него чашку.       – Я предлагала сопроводить его домой или хотя бы вызвать такси, но сержант ощетинился, и я благоразумно решила не рисковать. Знаете ли, я не супергерой, а простая женщина.       Джек только хотел ответить, но свет в помещение вновь начал затухать. Вслед за этим последовала та загадочная мелодия, а помещение стало словно расплываться в пространстве. До этого милая улыбка хозяйки кафе превратилась в зверский оскал, а её силуэт обволакивал чёрный дым. Лёгкие снова обожгло, и Джека будто окунули в холодную воду. Помещение кафе стало меняться, приобретать совершенно иной вид. Стойка превратилась в прилавок, а зал заполнился стеллажами с виниловыми дисками с песнями второй половины двадцатого века. Он знал здесь каждый уголок, помнил запас упаковок с пластинками. Эту картину ему доводилось видеть не раз, и он просто любил застывать меж стеллажей и любоваться отблеском солнца на отполированной поверхности чёрного кружка. Джеку невероятно сильно хотелось отвести взгляд от прилавка, он слишком хорошо знал, что находится там, за ним. Мелодия набирала обороты, доводя детектива до головной боли. Он зажмурил глаза, но сознание преподнесло новую картину. Лес, ночной лес, рука человека, торчавшая из кустов, а по ней красным ручейком текла столь непривычная для детского взгляда жидкость. Вокруг ярко светили прожекторы, суетились люди, а детский взгляд был прикован к каплям, которые падали в такт мелодичному тиканью. Тик-так, тик-так!       Иллюзия прошла, глаза открылись и встретились со злобным взглядом злых, изумрудно-зелёных, похожих на змеиные. Рука детектива разжалась, и притягиваемая Эмми чашка отправилась в полёт. Аккуратные волнистые волосы были теперь растрёпаны и вздымались кверху, словно в невесомости. Клацнули удлинившиеся клыки, и улыбка стала шире. Рука непроизвольно дёрнулась к кобуре, но резкий вскрик напарницы выдернул Джека из кошмара.       – Рядовой! – раздражённо рявкнул Джек, поворачиваясь к растерянной девушке.       Вся её одежда была испачкана кофе.       – Попила кофейку! – расстроенно пролепетала Эмми.       – Ох, бедняжка! – ринулась к девушке Мелинда. – Сейчас мы всё ототрём!       – Не стоит, всё в порядке! Это я виновата! – смущённо пролепетала Эмми.       – Нет, я помогу!       – Мисс Стэтфорд, – меланхолично произнёс Джек, – я думаю, что рядовой и вправду справится сама. Скажите, у вас есть запись момента визита старшего сержанта?       – Да, конечно!       – Будьте добры предоставить её, нам уже пора уходить!       Женщина неодобрительно посмотрела на детектива, но всё же послушно отправилась в технические помещения кафе. Вскоре Джек и Эмми уже покидали кафе с флешкой.       Как только дверь за посетителями закрылась, улыбка Мелинды слетела с её лица, и женщина устало облокотилась о стойку. Живые до этого момента глаза стали блёклыми, а сама женщина словно постарела лет на десять: под глазами залегли круги, морщины неровными струнками просекали лоб, а на щеках появились ямки.       – Ну что, всё рассказала? – робко заглянули в помещение Линда и Сатра.       – Как и планировалось! – женщина с любовью погладила запрыгнувшего на стойку кота, – О, Мартин, мальчик мой, только ты понимаешь мамочку! Мой верный помощник и защитник! Ты ни разу меня не подвёл! Не то, что эти несносные девчонки! – Сатра устало закатила глаза и недовольно посмотрела на хозяйку, а Линда просто робко упёрла взгляд в пол. – Ничего, будет и от вас польза! Ладно, теперь осталось только ждать и не упустить шанс. Мы же не хотим отдать нашего друга в руки наших общих знакомых? Это было бы крайне… неудовлетворительно.       – Да, я уже устала подчищать за ними их «маленькие» недоразумения! – Сатра недовольно скривилась. – Ты уверена, что мы не слишком много ему слили? Не хотелось бы, чтобы он спутал нам все карты.       – За дуру меня принимаешь? – Мелинда сверкнула глазами. – Любопытство – страшная вещь, и оно может легко завести в ловушку. Люди не так хитры, как им хотелось бы. Но всё будет не так просто, как задумывалось! Не ожидала я почувствовать этот артефакт спустя столько лет. Значит, я всё же не ошиблась – мальчишка действительно вернулся в город. Ох, проблема – придётся ещё и с защитой возиться, но ничего, справимся!       – Ха, облом! – радостно воскликнул попугай.       – А ты бы помолчал! – рыкнула Мелинда. – Слишком большой нос может довести до беды! В твоём случае, это выражение стало буквальным!       Женщины издевательски захохотали и скрылись за дверью. Попугай грустно нахохлился, и у него в голове был лишь один вопрос: как он дошёл до жизни такой?

***

      Эмми шла за Джеком, расстроено поглядывая ему на спину.       – Вы что-то хотите мне сказать, рядовой?       – Нет, сэр!       – Замечательно! На сегодня наша работа закончена, я отправлю документы в отдел и немного изучу дело Блейза получше. Завтра продолжим! А пока, я отвезу вас домой! Эмми задумчиво закусила губу, но, решительно тряхнув головой, встала на пути у детектива.       – Сэр, позвольте задать вопрос?       – Прошу вас! – Джек сохранял спокойствие.       – Почему вы не задали мисс Стэтфорд дополнительных вопросов и не допросили сотрудниц кафе?       – Да потому что они явно темнят, и эти две девчонки в жизни бы не сказали правду, особенно в присутствии собственной начальницы. Она явно имеет на них крайне большое влияние, пожалуй, даже безграничное. Нужно нам сначала уточнить некоторые детали. Скажите, рядовой, а вы заметил в мисс Стэтфорд что-нибудь необычное?       – Нет! А что я должна была заметить?       – Удивлён, что с вашей любовью подмечать даже самые мелкие детали вы умудрились не заметить такие подсказки! – замечание сыщика неприятно резануло по душе Эмми.       – У этой женщины явные проблемы с нервами, отчего она постоянно находится в движении, а в статичном состоянии вечно теребит руками. Не может она находится в спокойствии, а как лучше всего скрыть шалящие нервы? Прикрыть свою нервозность имиджем этакой веселушки и добрячки, но безграничной добротой там и не пахнет!       – И почему же? – озадаченно склонила голову Эмми, подходя к машине вместе с Джеком.       – Она кажется беспечной, но при этом внимательно изучает своих собеседников, анализирует каждое слово, пытается найти слабое место и понять поведение. Психолог она и правда неплохой. Но, к счастью для нас, я тоже кое-что понимаю в человеческом характере.       – Думаете, что они причастны к пропаже Блейза?       – Я так не говорил! Но то, что они явно недоговаривают какую-то важную деталь – очевидно! Хотя, кого-то другого ей бы и удалось обмануть! Играет она крайне искусно! Думаю, что-то в поведении Блейза сильно напугало мисс Стэтфорд, и она боится последствий в случае, если раскроет правду. Вряд ли она стала бы признавать, что видела старшего сержанта непосредственно перед пропажей, если бы действительно была причастна к этому делу. Если я так хорошо понимаю человеческую психологию, как я думаю, то это так. Но, поживём – увидим.       – Я так понимаю, что поведение мисс Стэтфорд не единственное, что вас насторожило? –Эмми отчётливо увидела азартный блеск в глазах Джека.       – Вы продолжаете схватывать на лету! Возможно, мы с вами и сработаемся! – посмотрев на просиявшую Эмми, Джек поспешил добавить. – Но это не точно! Посмотрим. Так вот, мисс Стэтфорд – она также сильно перекладывает вес на правую ногу, что говорит о довольно серьёзном повреждении либо сухожилия, либо коленной чашечки. Любые движения, а особенно такие энергичные, вызывают весьма серьёзную боль. Чтобы сбавить нагрузку на повреждённые участки, она научилась контролировать распределение веса.       – И как вы догадались?       – Простое знание человеческой анатомии. Советую вам тоже поинтересоваться – крайне интересный раздел науки. В нашей профессии понимание процессов человеческого организма и психологии нередко является жизненно необходимым. Нередко это может спасти вам жизнь.       – Учту! – задорно тряхнула головой девушка. – А что ещё?       – Вы также не заметили, что оттенок кожи у мисс Стэтфорд на шее с левой стороны имеет чуть более тёмный цвет. Как думаете, что это?       – Кожное заболевание?       – Оттенок слишком неявный, многие кожные заболевания довольно чётко проявляются!       – Не знаю, не макияж же она себе на шею нанесла?       – Поздравляю, рядовой, хоть вы и тыкнули наугад, но весьма удачно! Судя по лёгким складкам, которые она не потрудилась скрыть, а также по не очень сильно заметным пятнам, у мисс Стэтфорд есть проблемы с кожей, и это тщательно скрывается. Возможно, они вызваны травмой, она постоянно слегка притрагивалась к этой точке, словно пыталась унять болевые ощущения. Но хватит об этом, прошу садитесь! Куда вас отвезти?       – Спасибо, но я, пожалуй, прогуляюсь. Свежий воздух очень успокаивает! – мягко улыбнулась Эмми.       – Первый день в новой роли всегда нервный, понимаю! Что же, жду вас завтра к восьми утра в отделе. Надо будет хорошенько обмозговать всё и посмотреть запись с камер видеонаблюдения. Раз уж вас определили ко мне, то будет стараться работать вместе.       Эмми согласно кивнула и, развернувшись, направилась вниз по улице.       – Рядовой Краун! – девушка озадаченно посмотрела на детектива, – Я бы хотел… – да уж, не привык он извиняться.       – Ничего страшного, сэр! Со мной бывали и более конфузные ситуации! До завтра, господин инспектор! – Эмми вновь улыбнулась и отправилась своей дорогой.       Хмыкнув, Джек сел в автомобиль и завёл двигатель. Полученная информация не пролила свет на происходящее и даже сильнее запутала клубок. И этот красный жилет. Джек чувствовал, что с ним явно играли, раз так легко подпустили к одной из разгадок. Но смысл? Не могли же они знать… Детектив извлёк на свет перо и внимательно присмотрелся. Странно всё было, очень странно. Нужно было хорошо обдумать каждую деталь. Натужно рыкнув, автомобиль рванул с места, молниеносно скрываясь за горизонтом.

***

      – Ты слышал, Рауни? Какое прелестное тиканье! Тик-так, тик-так! Ровно дважды! Мальчик снова в городе! Как интересно будет встретить старого друга, верно, ведь? Ты наверняка соскучился по нему! – раздался ехидный хохот. – И что такого он увидел? А что, если… Что же, посмотрим. Ищи, Рауни, ищи!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.