ID работы: 10794086

Сбежать от мечты

Джен
PG-13
В процессе
12
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 93 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 5: Поболтаем?

Настройки текста
      Миссис Блейз торопливо сновала по небольшой, но уютной гостиной, стараясь навести хоть немного порядка.       — Простите, у меня здесь немного не прибрано. — женщина быстро убрала некие бумаги в комод, на котором стоял плазменный телевизор. — В связи с произошедшим, пришлось взять работу на дом. Вот только всё валится из рук, да ещё и за дочерями нужен глаз да глаз. — женщина вновь шмыгнула носом, украдкой вытирая слёзы.       Выглядела женщина действительно неважно: спутавшиеся в неаккуратные клубки каштановые локоны, опухшие и красные глаза, с расположившимися под ними тёмными мешками. Из-за бесконечных переживаний и дел, свалившихся на неё, миссис Блейз выглядела гораздо старше своих лет. Миловидная внешность была испорчена глубокими морщинами, потрескавшимися губами и всё теми же опухшими от слёз глазами.       — Не стоит извиняться, миссис Блейз. Мы всё понимаем – подобную ситуацию никому не пожелаешь. — тщательно изображая сочувствие, ответил Джек. — Поверьте, мы не стали бы беспокоить Вас в столь трудное для всей вашей семьи время, если бы не необходимость.       — Я понимаю. — кивнула женщина, тут же замирая. — Но что же это я?! Даже ничего вам не предложила! Прошу вас, садитесь! Возможно, вы желаете чай или кофе?       — Нет, благодарю. — мягко, но уверенно произнёс детектив, неодобрительно посмотрев на открывшую было рот стажёрку.       — Ну, быть может, ваша напарница чего-нибудь хотела? — жест Джека не укрылся от цепкого взгляда миссис Блейз.       — Спасибо, ничего не нужно! — слегка улыбнувшись, Эмми украдкой взглянула на начальника, который продолжал сверлить её тяжёлым взглядом.       — У нас мало времени. — деловито добавил Уэнтворт, вновь обращая своё внимание на миссис Блейз. — Чем быстрее мы начнём поиски Вашего мужа, тем будет лучшего для него.       — Да, Вы правы. — миссис Блейз неопределенно махнула рукой. — Что именно вы хотите узнать? Я думала, что достаточно рассказала людям, присланным Карлой.       — Карлой? — насторожился детектив.       — Сослуживица Натаниэля. — пояснила жена Блейза и тут же добавила, замечая заинтересованный взгляд детектива. — Она больше всех поддерживает меня. Только не подумайте ничего дурного. — Карла и Нат просто с самого детства идут по жизни рука об руку. Ходили в одну школу, в полицейской академии вместе были, а потом в паре патрульными работали. А теперь вот в одном отделе работают. Я понимаю, как это звучит, но всё совершенно иначе. Натаниэль верный муж и замечательный отец, он бы никогда бы не поступил так с нами. Да и у Карлы два замечательных шалопая и любящий муж, плюс он слишком хорошо относится ко всей нашей семье, чтобы поступить подобным образом. Кроме того, Карла очень дорожит своей репутацией, всё же тоже инспектор, как и вы, поэтому всегда придерживается строгих правил касательно служебных романов. Даже супруга искала, который бы не имел никакого отношения к правопорядку.       — Да, всё это весьма интересно. — бесцеремонно произнёс Джек. — Но поверьте мне, миссис Блейз, я раскрыл не одно дело, где их фигуранты оказывались совершенно не такими, какими их считали родне и близкие.       — На что вы намекаете, господин инспектор? — тон женщины резко охладел, принимая весьма недружелюбные нотки.       — Я просто констатирую факт, миссис Блейз. — нисколько не испугавшись перемены в поведении женщины, произнёс Джек. — Вы могли не до конца знать своего мужа, а он весьма успешно мог скрывать своё истинное лицо как перед вами, так и перед коллегами. Такие люди встречаются, пусть и довольно редко. Ситуации бывают разные, и я не в праве отбрасывать какую-либо из версий, пока не смогу доказать обратное. — Эмми слегка покашляла, стараясь привлечь внимание начальника — его методы ей крайне не нравились.       — Господин инспектор, — с явно читавшимся в голосе возмущением, миссис Блейз гневно посмотрела на детектива и даже слегка привстала с кресла, — Вы находитесь в моём доме и говорите о моём муже, и я бы попросила Вас…       — Сядьте, миссис Блейз. — безразличным тоном сказал мужчина. — Нет необходимости нервничать. — голос принял успокаивающую манеру. — Я – детектив и вынужден прорабатывать все, даже самые неприятные Вам версии. Я читал личное дело Вашего мужа и, хотя мне не довелось видеть его лично, я не очень-то и склоняюсь к версии о любовнице. Однако в глазах следствия все версии имеют место быть до тех пор, пока не будет выяснена истинная причина исчезновения Вашего супруга. В конце концов, я всего лишь выполняю свой долг.       — Меня это не радует и нисколько не утешает. — хмуро посмотрела на детектива женщина. — Я не хочу, чтобы моего мужа как-то подозревали в неверности. Эта тема мне крайне неприятна. И если Вы ещё раз посмеете её упомянуть в моём присутствии, я буду вынуждена просить Вас покинуть мой дом, господин инспектор. А также я потребую у вашего начальника назначить другого сыщика на расследование.       — Вы имеете на это право, — не поведя и бровью ответил детектив, игнорируя колкий взгляд своей напарницы, который она кинула ему, — но вряд ли у Управления найдутся свободные ресурсы, кроме меня. Так что, давайте успокоимся и не станем усложнять друг другу жизнь. Я обещаю, что больше не буду затрагивать данную тему. Скажите, при каких обстоятельствах пропал Ваш муж? — быстро сменил тему детектив.       — Я ведь уже всё рассказала тем патрульным. — удивлённо, но всё ещё неодобрительно посматривая на Джека, ответила женщина. — Думала, что вы приехали для уточнения каких-то деталей.       — Да, всё верно. — согласился Джек. — Но, к сожалению, те данные, что вы передали нельзя подшить к делу. Согласно нашим протоколам, допросы должны проводиться сыщиками, ведущими дело. Боюсь, что Вам придётся повторить всё заново.       — Хорошо! — согласно кивнула женщина.       — И так, как пропал Ваш муж? — Джек приготовился записывать.       — Я не знаю. — вновь всхлипнула миссис Блейз. — Натаниель просто ушёл утром на работу, а вечером не вернулся. Я не стала сразу переживать, поскольку он порой задерживался допоздна, а иногда не ночевал дома не меньше суток. Правда, Нат всегда старался предупредить о том, что задерживается, но я отнесла это к тому, что просто слишком занят.       — То есть, для него, как и для многих других сыщиков, не было чем-то из ряда вон выходящим не заночевать дома?       — Нет, он довольно часто так поступал, кроме того, каждый четверг он дежурил в отделе. — ответила женщина.       — Ну, а когда вы всё же начали волноваться? — поинтересовался Джек, что-то записывая на листке.       — Ближе к вечеру следующего дня, когда от Натаниэля так и не пришло никаких известий. — миссис Блейз ещё раз утёрла слезу.       — И что вы предприняли? — не давая Джеку и рта раскрыть, с любопытством спросила Эмми.       — Ну, мне показалось самым разумным позвонить прямо в отдел и узнать о муже от коллег. К счастью, у меня есть телефонные номера каждого из них. Карла сказала, что не видела Ната с прошлого вечера, и они подумали, что он просто заболел и не вышел на работу. Я сама прекрасно знаю процедуру, всё же жена полицейского, но Карла посоветовала не паниковать раньше времени и подождать трое суток. Когда Натаниэль не объявился и через три дня, я кинулась писать заявление. У меня всё это время нервы были на пределе да, впрочем, я и сейчас себе места не нахожу. — рассказ был прерван громкими всхлипами уткнувшейся в платок женщины.       Эмми обеспокоенно посмотрела на миссис Блейз, но детектив лишь пожал плечами.       — У неё истерика. — обыденным тоном сказал Джек. Рядовой Краун, принесите воды.       Эмми быстро поднялась с дивана, направляясь прямиком к кухне. Однако на пути к цели, периферическое зрение девушки перехватило какое-то движение справа. Из щели в дверном проёме одной из комнат на Эмми смотрела пара огромных карих глаз. Девушка осторожно двинулась к двери, заставляя глаза широко расшириться и исчезнуть в глубине комнаты. Медленно распахиваясь под напором руки девушки дверь глухо заскрипела, открывая взору Эмми детскую комнату. Там, посреди помещения, стояла девочка-подросток, настороженно смотревшая на незваную гостью. Не учитывая совершенно другой цвет глаз, ребёнок был полной копией своей мамы. Позади девочки стояла ещё одна, помладше, испуганно вцепившись в ногу сестры. Эмми неспешно, стараясь не спугнуть их, подошла к детям, опускаясь на одно колено и с любопытством осматривая старшую девочку.       — Привет! — мягко сказала девушка, задорно улыбаясь и протягивая ребёнку руку.       — Я – Эмми, а тебя как зовут?       — Кэрри. — голос был тихим, в нём читалось недоверие.       — Красивое имя. — кивнула Эмми.       Девочка ничего не ответила, по-прежнему не доверяя незнакомке.       — А кто же эта маленькая принцесса? — улыбнувшись ещё шире, Эмми ловким движением достала из кармана джинсов монетку. — Хочешь, я покажу тебе фокус? Смотри! — Эмми сжала руку в кулак, и дунув в образовавшуюся щель, вновь разжала руку, демонстрируя пустую ладонь. Глаза младшей девочки широко раскрылись, страх в них потух, а его место стало занимать любопытство. Отпустив ногу сестры, ребёнок подошёл поближе, ещё раз внимательно оглядывая ладонь девушки.       — А что это у тебя? — Эмми протянула руку девочки, ловко извлекая из-за него ту самую монетку. — И откуда она тут взялась?       Ребёнок увлечённо захлопал в ладоши, даже подпрыгивая на месте от восторга. Девушка перекатила монетку по костяшкам пальцев, вновь пряча её. Открыв ладонь, Эмми опять продемонстрировала отсутствие монетки.       — Как ты это делаешь? — радостно спросила девочка.       — О, это магия! — ответила Эмми, делая загадочное лицо.       — Ты колдунья? — с придыханием поинтересовалась девочка, подходя ещё ближе.       — Маргарет! — с укором заметила старшая сестра. —Нельзя так разговаривать со взрослыми.       — Да всё в порядке. — просто сказала девушка, отвечая на вопрос. — Нет, я не колдунья, но кое-что умею!       — А покажи ещё что-нибудь! — требовательно взвизгнула Маргарет.       — Маргарет! — вновь приструнила сестру Кэрри.       Эмми только хотела что-то сказать, но вдруг из гостиной донёсся несколько раздражённый голос инспектора:       — Рядовой Краун, что у вас происходит?       — Сейчас иду, инспектор! — торопливо крикнула Эмми. — Девочки, поможете мне добыть стакан воды для вашей мамы?       — Что-то случилось с мамой? — в голосе Кэрри явно читался испуг.       — С ней всё в порядке. — успокаивающе выставила руку вперёд Эмми. — Просто ваша мама немного нервничает, вот я и хочу её успокоить. Ну так что, поможете мне?       Старшая девочка кивнула, указывая Эмми следовать за ней. Они зашли на кухню, и Кэрри направилась прямиком к раковине. Достав из одного из шкафчиков чашку, девочка стала наполнять её водой. Украдкой посмотрев на Эмми, она спросила:       — Вы ищите нашего папу?       — Да! Не волнуйся, мы его отыщем! — улыбнулась девушка.       — Вы так в этом уверены? — грустно спросила девочка, закрывая кран.       — Что это за упаднические настроения? — шутливо поинтересовалась Эмми. — Делом твоего отца занимается один из лучших сыщиков во всей Австралии. Он – профессионал своего дела.       — А мне он показался весьма хмурым и недружелюбным.       — Знаешь мне тоже. Только и делает, что ворчит целый день. А мы ведь только начали работать вместе. — Эмми скорчила забавную гримасу, заставляя девочку легонько хихикнуть. — Но, знаешь, даже самые гениальные люди зачастую обладают весьма тяжёлым характером. Ладно, идём, а не то инспектор опять включит режим хмурого сыщика. Они быстро направились прямиком в гостиную, где детектив возобновил допрос миссис Блейз, каким-то чудом приведя её в чувство без помощи Эмми. Кинув девушке вопросительный и не очень довольный взгляд, Джек тут же вернулся к работе.       — И так, вы говорите, что ваш муж, в основном проводил свой досуг в кафе «У Джереми». — поинтересовался Джек.       — Да, они с друзьями часто проводили там время по выходным. — слабо кивнула женщина. — Они так же периодически бывали в баре «Эльтер» и ещё любили заглядывать в бильярд. Правда… — неуверенно начала миссис Блейз.       — Что-то было не так? — проницательно заметил Джек. — Поведение вашего мужа как-то изменилось?       — За две недели до исчезновения Натаниэль стал вести себя очень странно. Он был всегда собран, спокоен, всегда всё хорошенько продумывал. А тут вдруг стал какой-то весь дёрганный, раздражительный, всё время на наших прогулках оборачивался, словно искал кого-то, и с друзьями по вечерам отдыхать перестал. Это было не очень заметно, он старался это тщательно скрывать, но некоторые действия его всё-таки выдавали.       — Какие к примеру? — спросил Джек.       — Нат бросил курить полтора года назад после того, как у него началась лёгкая отдышка, и врач запретил. А тут вдруг вернулся домой, достал пачку и пошёл курить на балкон. Когда же я ему напомнила про запрет, он накричал на меня, девочек испугал… — женщина в который раз всхлипнула.       — Вот, выпейте! – сочувственным тоном произнесла Эмми, наконец-то передавая женщине чашку.       Женщина лишь кивнула, дрожащими руками принимая чашку, отпивая немного. Пока женщина пила, её зубы отбивали мелкую ритмичную дробь о керамический край чашки. Кэрри быстро подошла к маме, присаживаясь на край кресла и осторожно обнимая её. Почувствовав присутствие ребёнка, миссис Блейз притянула дочь к себе, нежно целуя её в макушку. Джек, хоть и с некоторым раздражением, но всё же терпеливо ждал продолжение рассказа.       — А потом… он как с цепи сорвался. Улетел к себе в кабинет, вышел уже с папкой, и опять пропал до утра. — успокоившись, продолжила миссис Блейз. — Вернулся, когда мы уже все спали. Залез в постель, долго тяжело вздыхал, потом заснул где-то на полчаса, а когда зазвенел будильник, просто встал и уехал на работу. Постоянно куда-то ездил, без остановки смотрел на телефон, каждый день проверял почтовый ящик.       — Ящик? — заинтересованно спросил детектив. — И что, получил что-нибудь?       — Я не знаю. Он всё старался делать так, чтобы я не видела. Почту проверял только сам. Если я пыталась это делать, начинал злиться и ворчать.       — А Ваш муж вообще хоть что-то рассказывал Вам о причинах своего беспокойства? — не удержалась и спросила Эмми.       — Нет, Нат не любит обсуждать работу. — повернула голову к Эмми женщина. — Хотя…       — Что? — тут же зацепился за ниточку Джек.       — Я только что вспомнила, что Нат жаловался на то, что ему скинули какое-то крайне бесперспективное дело. — задумчиво произнесла женщина.       — Может он хоть какими-то деталями с вами поделился? — задал новый вопрос Джек.       — Я не очень хорошо запомнила, но, кажется, без вести пропал какой-то молодой мужчина.       — И с какой стати детектив, занимающийся расследованием убийств, был определён на выяснение обстоятельств пропажи человека? Этим занимается наш отдел. — с недоумением посмотрела на своего начальника Эмми.       — Насколько мне удалось понять, в его квартире были обнаружены следы борьбы и пятна крови. Точно я не запомнила, но у вашего начальства были основания полагать преднамеренное убийство.       — Всё равно, зачем отдавать дело специалисту по серийным убийствам? — больше обращаясь к Эмми, чем к миссис Блейз, спросил Джек. — И, рядовой Краун, что я говорил начёт выражения своих мыслей?       — Простите, инспектор! — сказала девушка.       — Я не знаю, почему на это дело определили моего мужа, но теперь, вспоминая этот момент, я понимаю, что нервозность Ната проявилась через несколько дней после получения дела. Возможно, у него были какие-то проблемы?       — Ваш муж не держал никаких записей или материалов по своим делам дома?       — Я старалась не лезть в его дела, он этого не любил. Знаю, правда, что Нат не очень доверял технологиям и всё старался хранить в письменном виде. У него даже телефон был обычный, кнопочный, и своим ноутбуком он пользовался только по необходимости. Я пару раз видела, как муж клал какие-то бумаги в сейф у себя в кабинете. Если хотите, то можете посмотреть там, может, найдёте что-то полезное для вашего расследования? Вот только ключа у меня нет, а где он, мне неизвестно.       — Ну, это не проблема, вопрос в том: нужно ли нам это? — задумчиво сказал детектив, вдруг замечая у подлокотника дивана с интересом смотревшую на него Маргарет. Детектив, немного отстранился, с некоторой нервозностью посматривая на ребёнка. Создавалось ощущение будто перед ним дикий лев, а не маленькая девочка.       — А что не так, инспектор? Почему просто не вскрыть сейф? Ведь там и вправду могут быть хоть какие-то зацепки. — с непониманием изогнула бровь Эмми.       — Поверьте, рядовой Краун, я не хуже Вашего это понимаю. — девушка стыдливо опустила взгляд от резкого ответа детектива. — Сначала нужно точно убедиться, что Блейз пропал, а непросто ушёл из дома в связи с… со своим делом и может вернуться домой. — продолжая с некоторым беспокойством посматривать на Маргарет, ответил Джек. — А кто это?       — Это Маргарет – моя младшая дочь. – с лёгкой улыбкой ответила миссис Блейз. – Вы ей понравились.       — Да неужели? — скептически произнёс Джек, по-прежнему не сводя напряжённого взгляда с девочки. — Ну… привет… Маргарет! Джек медленно протянул руку девочке, готовясь отдёрнуть её в любой момент. Но не тут-то было: Маргарет резко схватила руку детектива, цепко впиваясь в неё своими маленькими пальчиками.       — Здрасьте! — широко улыбнулась девочка. — Я Маргарет.       — Да, очень приятно. — Джек изо всех сил попытался вытащить свою, оказавшуюся в ловушке, руку, но девочка крепко держала мужчину. Удивительно, но хватка у этого ребёнка была как у десяти взрослых мужчин.       — Внезапно девочка сделала таинственное лицо и доверительно посмотрев на детектива, заговорщицки произнесла:       — Я видела у нас дома фею.       — Боже, Маргарет, какая ещё фея? — испуганно прижала руку к сердцу миссис Блейз. — Когда?       — Три дня назад. Ты пошла к тёте Сидни…       — Наша соседка. — пояснила миссис Блейз.       —…а Кэрри была на кухне…       — Кэрри, — строго посмотрела на старшую дочь женщина, — ты что, оставила сестру одну? Я же просила!       — Но я варила для Маргарет кашу, как ты и сказала. Я ненадолго отлучилась. — попыталась оправдаться девочка.       — Маргарет, а что это была за фея? — опустившись рядом с ребёнком, ласково поинтересовалась Эмми, внезапно заинтересовавшись данной деталью.       — Она была добрая и весёлая. Даже поиграла со мной чуть-чуть, но потом сказала, что у неё много дел и она должна спешить. — Маргарет охотно переключила своё внимание на девушку, отпуская руку вздохнувшего с облегчением детектива.       — А как ты с ней встретилась? — продолжила спрашивать Эмми.       — Я сидела в комнате, ждала Кэрри, — начала свой рассказ Маргарет, — как вдруг услышала, что в папином кабинете что-то звякнуло. Мне было интересно, и я пошла посмотреть. В комнате стояла настоящая фея, у неё даже крылышки были, как у птички. Только они были чёрные, маленькие и вообще не шевелились. Я спросила, почему у неё такие странные крылья, а она резко обернулась и испуганно на меня посмотрела. Потом улыбнулась и сказала, что она пока ими не пользуется, вот они так странно и выглядят.       — Эээ… Маргарет, а что именно нужно было этой так называемой фее? — отсаживаясь подальше от ребёнка, спросил Джек.       — Не знаю, она сказала, что это большой секрет. — хихикнула девочка. — Просто искала что-то у папы в его большой металлической коробке.       Едва услышав эти слова, Джек и Эмми удивлённо переглянулись. Детектив неуверенно пожал плечами, затем поведя правой рукой.       — Воровка-акробатка? Это уже что-то из области научной фантастики. — усмехнулся детектив.       — Думаете, такого не бывает? — спросила Эмми.       — Воровка? Какая ещё воровка? — обеспокоенно спросила миссис Блейз. — Маргарет у нас известная выдумщица. Вы что, действительно думаете, что кто-то мог пробраться к нам в дом?       — Да нет, бывает конечно, если Вы знаете, как это делать. — ответил Джек, не обращая внимания на миссис Блейз. — Вот только нужно быть настоящим безумцем, чтобы попытаться залезть на четвёртый этаж посреди бела дня, особенно, учитывая то, что, судя по расположению кабинета, окна выходят на главную улицу.       — Верно. — всё еще обеспокоенно подтвердила миссис Блейз.       — И никто её не увидел и в полицию не сообщил? Вам не кажется это странным, рядовой Краун? — закинув ногу на ногу, скептически вопрошал Джек. — Дети в подобном возрасте обладают весьма бурной фантазией. Думаю, это и впрямь просто детская выдумка.       — Неправда! — сердито топнула ногой Маргарет. — Я её видела, видела!       — Маргарет, хватит! — строго одёрнула доску миссис Блейз. — Не мешай инспектору работать. Что же за непослушный ребёнок у меня, а?       — Но я правда видела! — Обиженно сопела девочка, поглядывая на Джека исподлобья. — Она папин дневник брала.       — Что за дневник? — Джек заметно подался вперёд.       — У папы был дневник, в который он записывал какие-то свои заметки. — подала голос Кэрри. — Мы с Маргарет видели его один раз, когда заглядывали в кабинет.       — Джек задумчиво упёрся кулаком в подбородок, явно пытаясь разрешить какую-то внутреннюю дилемму.       — Может, стоит всё-таки взглянуть на этот сейф? — украдкой, чтобы не раздражать начальника, спросила Эмми.       — Идея хорошая, но есть нюансы. — Джек недовольно передёрнул плечами. — Если об этом узнает шеф, то может с нас с Вами скальпы поснимать. А если к делу всё же подключат федералов, то они с удовольствием начнут делопроизводство о несанкционированной добыче улик. Особенно, учитывая мои былые «заслуги» перед ними. Проблем не оберёшься. Однако, ждать ордер на обыск мы тоже не можем. Поэтому, придётся рисковать, если, конечно, миссис Блейз не будет против. — вопросительно посмотрел на женщину детектив.       — Нет, если это поможет найти моего мужа.       — Превосходно, тогда давайте немного подстрахуемся и напишем заявление о том, что Вы разрешаете нам провести обыск. Будет хоть какая-то гарантия. — детектив протянул женщине бумагу и ручку. — Пишите, я продиктую. — миссис Блейз склонилась над листком, аккуратно записывая под диктовку Джека. Когда дело было сделано, женщина протянула листок сыщику, а тот, в свою очередь, убрал его в принесённую с собой папку. — Превосходно, показывайте Ваш сейф!       Очень скоро Джек и Эмми уже рассматривали кабинет Блейза. Он был обставлен со вкусом и умом. Здесь не было ничего лишнего и всё лежало на положенных местах. Однако среди до блеска отполированной мебели, выполненной в тёмно-коричневых тонах, было одно яркое пятно, отличавшееся от общей обстановки и никак туда не вписывающееся. Большая картина в безобразной позолоченной, местами облупившейся и потрескавшейся, раме висела на противоположной от двери стене. В самой картине не было ничего особенного: обыкновенные подсолнухи, крайне плохо нарисованные.       — Ну что, рядовой, что-нибудь кажется странным, из-ряда вон выходящим? — с интересом посмотрел на напарницу сыщик.       — Эм… картина? — неуверенно спросила Эмми.       — Ну, это самое очевидное. — хмыкнул Джек. — Она явно напрашивается на то, чтобы её заметили. Мебель в кабинете не слишком дорогая, но качество отменное, а тут вот это висит. Явно купили самое дешёвое, что было, чтобы зря деньги не тратить.             — Думаете, Блейз так сейф замаскировал? — склонила голову набок Эмми.       — Тогда бы я крайне удивился, как он стал не только детективом, но и вообще в полицию попал. ¬— ответил Джек. — Нет, это сделано специально. Отвлекает внимание от настоящего тайника и ловит незадачливых воришек.        Джек бесцеремонно подошёл к картине, заглядывая за полотно.       — Подойдите. — подозвал детектив Эмми. — Видите?       — Это что магнитная сигнализация? — удивленно посмотрела на начальника девушка.       — Она самая. — довольно ответил Джек. — Стоит только снять картину, цепь разомкнётся и сработает сирена. Отличная ловушка.       — А где тогда сам сейф? — осмотрела кабинет Эмми.       — В самом ожидаемом и одновременно неожиданном месте. — с усмешкой сказал детектив, подходя к столу. — Что вы видите на столе?       — Ничего особенного. — пожала плечами Эмми. — Груда документов, чернильница, стационарный телефон, ноутбук, персональный компьютер.       — Вот именно. — прервал напарницу Джек. — Зачем человеку персональный компьютер и ноутбук одновременно, особенно в наш век, когда проще пользоваться портативным устройством? Вот только смущает не это, а то, что это модель начала двухтысячных. Кто, в век высоких технологий, будет пользоваться настолько допотопной и медленной машиной? Однако, вор в спешке и подобные вопросы вряд ли задаст. Да и скорее всего не заметит, что монитор не подключен к системному блоку. Ну и зачем он тут?       — Сейф? — обалдело поинтересовалась Эмми.       — При желании тайник можно и в телевизор вделать. — улыбнулся детектив, осторожно снимая экран у монитора.       В корпусе монитора обнаружился металлический сейф с кодовым замком и замочной скважиной.       — Да, а сейф с сюрпризом! — с интересом посмотрел на тайник Джек. — Просто так не вскрыть. Вот только та дама явно до дневника добралась. Допустим, что эта «фея» как-то умудрилась проникнуть в квартиру, но, чтобы вскрыть сейф, ей нужно было взять ключ у Блейза и выпытать пароль. Отмычками здесь не обойтись, чтобы вбить код, нужно сначала ключ провернуть. Всё это не вяжется, шито белыми нитками. Просто глупые фантазии маленького ребёнка.       Услышав слова детектива, Маргарет ещё больше насупилась, недовольно скрещивая ручки на груди, а миссис Блейз угрожающе нахмурилась, не желая выслушивать подобное.       — Маргарет, — Эмми подошла к девочке, — а скажи мне, как фея открыла сейф.       — Вы же мне не верите. — недовольно пробормотала девочка.       — Я верю тебе, правда. — ободряюще улыбнулась Эмми. — Ну так что?       — Я не знаю, я пришла, когда фея уже достала папин дневник. — пожала плечами Маргарет.       — И что было дальше?       — Она вырвала какую-то страничку, а потом предложила поиграть. Я согласилась. Фея загадала мне загадку, я правильно ответила и получила приз. Вот. — Маргарет с гордостью показала Эмми большое тёмно-синее перо.       — Ты откуда это взяла? — ошарашенно спросила миссис Блейз, переводя взгляд на Эмми. — Этого здесь раньше не было!       — Ох, боже. — удручённо вздохнул Джек. — Ну нашла девочка перо на улице и что? Это не доказывает её слова.       — Инспектор, Вы всё-таки в моём доме. Прекратите оскорблять мою дочь. — не выдержала миссис Блейз.       — Я приношу Вам свои извинения, миссис Блейз. Инспектор больше так не будет. — не дала раскрыть рот Джеку Эмми, получая от него раздражённый взгляд. — Дело в том, господин инспектор, что моя старшая сестра — орнитолог, и перо этого вида птиц я узнаю где угодно. Это перо гиацинтового ары — такие птицы в Австралии не водятся.       — Хорошо, — сокрушённо вздохнул Джек, — и что было дальше?       — Фея взяла дневник, что-то там написала и убрала его в папины документы, а сейф закрыла. — доверительно посмотрела на Эмми Маргарет, полностью игнорируя детектива.       Эмми с вопросом взглянула на детектива, но тот лишь фыркнул и принялся рыться в документах. Неожиданно его лицо резко изменилось; Джек извлёк из кипы бумаг книгу в чёрно кожаном переплёте. Недоумённо посмотрев на напарницу, детектив быстро распахнул книгу и чуть не выругался.       — Что-то не так? — обеспокоенно посмотрела на Джека Эмми.       — Страницы нет! Вырвана!       — Я же говорила! — победоносно задрала голову Маргарет.       — И куда тогда делась эта «фея»? Миссис Блейз, по возвращении из магазина, возможно Вы заметили: были ли окна кабинета закрыты? — нетерпеливо спросил детектив.       — Эти окна я не открывала с момента пропажи мужа. Они были закрыты всё время.       — Рядовой Краун, немедленно проверьте окно. — приказал Джек, задумчиво листая пустые страницы дневника.       В следующую секунду внимание сыщика привлекла надпись, крупными буквами сделанная на последней странице.       — Ожившие мечты. — задумчиво пробормотал Джек. — И знак вопроса. Ну, и что это может значить?       — Как вы сказали? «Ожившие мечты»? — резко встрепенулась миссис Блейз, получая от детектива кивок. — Так называется кафе, куда мы с Натом и девочками регулярно ходили. Девочки просто обожают вафельный торт «Сказка». Вообще у них там очень необычная атмосфера, их меню буквально погружает в сказочную атмосферу. Будто в каком-то другом измерении оказываешься. Да и персонал очень дружелюбный, особенно хозяйка – Мелинда.       — Это интересно. — хмыкнул детектив — А без вас Ваш муж там бывал?       — Нет, никогда. — покачал головой Миссис Блейз. — Хотя… вру. За день до исчезновения он туда один заглядывал. Принёс девочкам тот самый торт. Ещё такой весь загадочный был. Сказал, что никогда не обращал внимания, а у них оказывается кофе есть с таким необычным названием. Как же он назывался? — сморщила лоб женщина. — Ах, да, «Бермудский треугольник»! Впрочем, мне это чем-то необычным не показалось.       — Почему? — поинтересовался Джек.       — Да у них все названия необычные. Одно клубничное мороженое «Забытые пески» чего стоит.       — Инспектор, вам стоит на это взглянуть. — раздался голос Эмми. Джек быстро подошёл к окну, внимательно рассматривая рыжий клок в руках девушки.       — Шерсть? — удивлённо хмыкнул сыщик.       — Кошачья. — подтвердила Эмми. — Застряла в оконной раме.       — Миссис Блейз, у Вас есть кот или кошка? — повернулся к хозяйке квартиры Джек.       — Нет! — удивлённо ответила женщина.       — А ведь такой окрас я уже где-то видел. — задумчиво сказал детектив. — Не воровка, а Гудини в юбке какой-то. Ну да ладно, идёмте рядовой. Посмотрим, что получится узнать в кафе.       — А почему именно кафе? Есть же и другие места, где был старший сержант Блейз.       — Да, но именно это заведение фигурирует в дневнике. Вот только вопрос: зачем нужно было оставлять в дневнике эту запись? Ложный след? В любом случае — стоит проверить. Идёмте. — спокойно произнёс Джек.       Джек направился к выходу, но внезапно его остановила миссис Блейз.       — Вы ведь найдёте моего мужа? — с надеждой спросила женщина.       — Мы сделаем всё от нас зависящее. — сухо ответил Джек, стараясь не смотреть на трясущиеся губы женщины. — Дневник я забираю в качестве улики. Позже я направлю к Вам экспертов, они всё ещё раз тщательно обыщут на предмет дополнительных улик. Всего доброго, миссис Блейз.       Вскоре Джек и Эмми выходили из подъезда. Девушка молчала, бросая недовольные взгляды на начальника. Подобное поведение не укрылось от сыщика.       — Вы явно чему-то не очень рады. — спокойно сказал Джек.       — Господин инспектор, при всём моём уважении к Вам, я не совсем понимаю, зачем надо было вести себя столь грубо с маленькой девочкой. Вы даже сострадания по отношению к миссис Блейз не проявили. Нельзя же вести себя подобным образом с живыми людьми!       — Мисс Краун, когда вы станете детективом и раскроете хотя бы двадцать крайне трудных дел, то поймёте, что сантименты в нашей работе — недопустимая роскошь. — нисколько не смутившись от замечания, ответил Джек, останавливаясь рядом с машиной.       Внезапно Джек почувствовал, как к горлу подступает лёгкая тошнота. Мир перед глазами сыщика покачнулся, начиная медленно расплываться. В нос ударили отчётливо уловимые ароматы корицы и кардамона. На секунду, мир исчез из поля рения детектива, а из-под ног словно вышибли почву, вынуждая Джека резко схватиться за автомобиль. Перед глазами мелькнули рыжий хвост, весело журчащий фонтан, а затем сыщик отчётливо рассмотрел чашку, с дымящимся в ней кофе. Раздался скрип открываемой двери и трель колокольчиков.       — Сам ко мне придёшь. — довольно произнёс мелодичный голос в голове сыщика, сопровождаемый утробным кошачьим урчанием и едва уловимым шуршанием больших крыльев.       Наваждение исчезло также быстро, как и появилось, возвращая Джека в реальность. Детектив обнаружил себя сидящим на асфальте в до нитки пропитанной потом одежде. С мужчины лило, как с Ниагарского водопада. Перед собой Джек увидел невероятно перепуганное лицо своей помощницы, которая с остервенением трясла его за плечи.       — Инспектор! Инспектор, что с Вами? — в голосе девушки читались страх и отчаяние. — Вот блин! Первый день в качестве стажёрки и уже осталась без наставника. Эмми быстро достала мобильный, но её руку немного грубо перехватили.       — Мисс Краун, Вам не кажется, что Вы рановато списываете меня со счетов? — всё ещё слабым голосом спросил Джек, медленно вставая на ноги.       — Вы в порядке, сэр? — участливо спросила девушка, помогая сыщику подняться на ноги.       — Как огурчик! Правда, как маринованный! — слабо пошутил Джек, открывая водительскую дверь. — Говорила мне мама, что нельзя так налегать на кофе!       — Возможно, будет лучше, если я поведу? — осторожно предложила Эмми.       — Запомните, мисс Краун, за рулем этой машины сидело целых три поколения Уэнтвортов, и мы никому не позволяли ей управлять, кроме себя. Семейная реликвия, если пожелаете. — недовольно проворчал детектив. — Если я не поведу старушку Майю, никто не поведёт, и мы пойдём пешком. Вы этого хотите? — Эмми недовольно поджала губы, но лишь отрицательно покачала головой, осознавая всю бессмысленность спора. — Тогда нечего терять время. Посетим это «очаровательное» кафе.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.