«Кабинет 321: Отдел расследования дел о без вести пропавших»
Глубоко вздохнув, мужчина взялся за ручку, открывая дверь в кабинет. Войдя, он оказался в довольно просторном помещении с двумя большими окнами, через жалюзи на которых пробивался солнечный свет. На полу был серый местами потертый и с небольшими пятнами ковролин. В первой секции офиса, где Джек сейчас и находился, расположились шесть офисных столов, пять из которых были явно заняты, пока шестой был совершенно свободен, и на нём находилась табличка с фамилией Джека. В о второй секции, отделённой офисной перегородкой, был, как Джек полагал, кабинет начальника отдела. Сейчас почти все обитатели отдела собрались вокруг одного из столов, что-то активно обсуждая. Аккуратно постучав по поверхности своего нового рабочего места, Джек привлёк внимание компании: детективы повернули свои головы к источнику звука, внимательно разглядывая посетителя. — Вам что-то нужно, сэр? – нагловато спросил сидящий за столом молодой, на вид лет двадцати восьми, мужчина. У него были коротко стриженные, под ёж, волосы, цепкие серые глаза, бегавшие словно у мыши, почуявшей кусок сыра, жидкие брови и немного кривой, вероятней всего сломанный, нос. Одет мужчина был в местами недостаточно хорошо проглаженный костюм, но в связи с летним временем на дворе пиджак висел на спинке кресла. Рукава обычной белой рубашки были закатаны по локоть, а галстук одиноко валялся среди неаккуратной груды документов. — Если вы ищите ксерокс, то здесь вообще-то отделение полиции. — Шеф Гаррис сказал, что я теперь буду работать с вами. — не размениваясь на приветствия, Джек сразу взял быка за рога. — А, так вы мистер Уэнтворт? Очень рада с вами познакомиться! Я – старший инспектор Изабелла Смарт — начальник этого отдела. — к Джеку подошла миловидная женщина, протягивая ему свою руку для рукопожатия. На вид она была примерно ровесницей Уэнтворта. Русые волосы женщины были собраны в аккуратный пучок, взгляд голубых глаз был расслаблен, но одновременно внимательно изучал окружающую среду. У неё был изящный тонкий нос, слегка заостряющиеся уши, придававшие своей обладательнице несколько волшебный вид, плавные скулы и заостряющийся подбородок. Одета старший инспектор была в серый твидовый пиджак, строгую юбку до колен, из-под пиджака просматривались белая рубашка и чёрный галстук. — Очень приятно. — Джек ответил на рукопожатие. — Надеюсь, мы сработаемся. Коллектив у нас крепкий, сплочённый, так что проблем с разногласиями быть не должно. — женщина предупредительно посмотрела на сидевшего в кресле мужчину, на что тот лишь презрительно фыркнул. — Ну, давайте познакомлю вас с вашими новыми коллегами. Констебли Том Лоури и Марк Арман. Навстречу Уэнтворту вышли двое мужчин: один из них был молодой парень в клетчатой рубашке с завёрнутыми рукавами, обычных джинсах и кедах. Его длинные рыжие волосы были собраны в жидкий хвост, на переносице был небольшой шрам, а на левой щеке красовался след от ожога. На левой руке была татуировка в виде острого кинжала, оплетённого ядовитым плющом. Второй мужчина был явно французского происхождения: кроме фамилии, на это указывали аккуратно уложенные волосы, небольшие усики, густые, явно прилизанные брови. От этого человека исходил запах довольно дорогого одеколона с нотками лайма и морской волны. Его одежда представляла из себя классический голубой костюм с торчащим из нагрудного кармана платком, прекрасным серым галстуком и чёрными лакированными туфлями. Оба мужчины подошли к Джеку и по очереди пожали ему руку. Подождав, пока они закончат свои приветствия, старший инспектор продолжила: — Далее у нас идут старший констебль Джозеф Рансон и старший сержант Бартоломео Андерс, но прямо сейчас они находятся на выезде. У какого-то весьма богатого папаши пропала дочь, шеф Гаррис приказал немедленно разобраться в произошедшем, а ведь они подали заявление не больше сорока минут назад. Но ничего, познакомитесь позже. Ну и остаётся сержант Пол Вернер. — указала на сидящего за столом мужчину начальник отдела. — Ага, прямо величайшее счастье для нашего отдела. — с сарказмом произнёс констебль Лоури. — Советую вам быть осторожнее, мистер Уэнтворт. Наш дорогой Пол просто само дружелюбие, аж жутко бывает. — А тебе бы не помешало держать язык за зубами, Лоури. — злобно прошипел Вернер, бросая в коллегу скомканной бумажкой. — Замолчите, оба! — прикрикнула на распоясавшихся сотрудников старший инспектор. — У нас в отделе новый человек, его было необходимо встретить как подобает. Что у меня за отдел-то такой? То служебную машину вдребезги разнесут, то офис подожгут, то вообще целого валлаби у меня в кабинете спрячут. Эта сволочь сожрала месячный отчёт! — женщина осеклась, смущённо взглянув на Джека. — Да, коллектив у вас весёлый, как я погляжу. — аккуратно поправив воротник, спокойно произнёс детектив. — Ну, во всяком случае, будет не скучно. — Простите, у нас иногда случаются некоторые казусы, но в целом коллектив сплочённый, крепкий… — Ага, как пазл. — ехидно перебил начальника Лоури. Закатив глаза, Изабелла взяла Джека под локоть и плавно повела в сторону своего кабинета. — Давайте лучше поговорим у меня, там гораздо спокойнее. Закрыв за собой дверь, старший инспектор жестом указала Джеку присаживаться. Закрыв стёкла перегородки жалюзи от любопытных глаз, она обошла стол и, присев в кресло, внимательно посмотрела на своего собеседника. — Мистер Уэнтворт, ещё раз прошу прощения за то, что вам пришлось увидеть. — женщина аккуратно поправила стопку документов. Просто наш отдел был переформирован всего лишь полтора года назад, и мы по-прежнему притираемся друг к другу. — Переформирован? — недоумённо спросил Джек. — Вы что, не слышали? Это дело гремело на весь Корланд, но отголоски дошли даже до Аделаиды. — Полтора года назад я был в Великобритании, помогал нашим коллегам в поимке группировки, торговавшей людьми. Хотя… — детектив задумчиво почесал затылок, — кажется, я что-то слышал. Это было дело о расстреле старшего инспектора Колда одним из его подчинённых? — Да, скверная ситуация вышла. — кивнула женщина. — Его помощник — инспектор Банард, выпустил целую обойму ему прямо в грудь из табельного оружия. Хуже всего то, что всё это произошло прямо на глазах жены и семилетней дочери старшего инспектора. — И что, из-за этого переформировывать весь отдел? — Нет, не только. Ещё двух сотрудников обвинили в пособничестве наркодилерам, а одна сотрудница ушла в связи со всем произошедшим. По сути, из старого состава остался только старший констебль Рансон, но ему до пенсии год остался. — Да, «весёлая» история вышла, ничего не скажешь. — задумчиво прикусил губу Джек. — И ни у кого не возникло вопросов, что всё как-то складно получилось? Целый отдел распался ни с того ни с сего. — Вопросы были, только найти хоть какие-то доказательства, что тех двух детективов подставили так и не удалось. Вот только они утверждают, что они ничего не помнят, и такая же ситуация была с помощником старшего инспектора Колда. Он просто расстрелял начальника, а потом спокойно вернулся домой, даже сбежать не пытался. Его так и нашли, дома, в бессознательном состоянии, а на допросе он утверждал, что совсем ничего не помнит. Главное, что у Банард безупречный послужной список и в каких-либо махинациях и тёмных делах он замечен не был. — А… — попытался спросить Джек. — Он проходил медицинское освидетельствование — психических расстройств обнаружено не было. — ответила на не заданный вопрос старший инспектор. — Суд решил, что он просто пытался уклониться от ответственности, и ему дали двенадцать лет. — Магия какая-то. — сделал пару шуточных пасов руками Джек. — Да, это точно. — мрачно проговорила женщина. — Самое интересное, что был один ненормальный, который пытался доказать, что это действительно были проделки магии. Мол, Колд и его ребята перешли дорогу каким-то древним существам, которые хотят использовать Корланд как место проведения особого ритуала. Кажется, он был профессором истории в одном из местных университетов. — Забавно, каких только чудаков не встретишь в наше время. Вроде бы суеверия ушли в прошлое, а кто-то до сих пор верит в сказки. — Бывает и такое. — произнесла мисс Смарт. — Знаете, чтобы работа отдела не встала, новую команду набирали из офицеров совершенно разных отделов. Я, например, вообще всю жизнь занималась наркотрафиком, а теперь ищу людей. Констеблей шеф Гаррис затребовал из патрульных, а сержанта Вернера и старшего сержанта Андерса вообще из другого штата прислали. Но, — начальница тряхнула головой, — я ведь не за этим вас сюда позвала. Шеф Гаррис ввёл вас в курс дела насчёт старшего сержанта Блейза? — Да, насколько я понял, он пропал совершенно неожиданно. — ответил Джек. — Куда уж ещё неожиданней! — фыркнула женщина. — Он словно сквозь землю провалился. Узнав, что вас переводят в мой отдел, я лично попросила шефа отдать это дело вам. — А почему именно мне? — вопросительно поднял бровь детектив. — Мистер Уэнтворт, позвольте мне быть с вами предельно откровенной. — старший инспектор положила руки на стол. — Эта команда слеплена из того, что было под рукой. Помимо мистера Рансона, вы — самый опытный специалист по поиску без вести пропавших, находящийся в моём подчинении. Андерс раньше занимался убийствами и лично перевёлся, а Веренера, похоже, просто сбагрили за провинность из Сиднея куда подальше. — Что же, работёнка предстоит не из лёгких, но ничего, и не с таким справлялись. — бодро проговорил Джек. — Несомненно, особенно когда у вас есть напарник. — ободряюще ответила мисс Смарт. Слюна встала поперёк горла Джека, и он, закашлявшись, посмотрел нп женщину, спрашивая: — Напарник? — А разве шеф вам ничего не сказал? — недоумённо поинтересовалась старший инспектор и, получая в ответ отрицательное помахивание головой, продолжила. — К вам решено приставить стажёрку. Она пять лет занималась патрулированием улиц, а теперь решила попробовать себя в роли детектива. Согласно нашим правилам, она имеет на это полное право, поскольку отслужила положенный срок в патруле, но всё же обязана пройти стажировку у опытного детектива и получить от него одобрительную печать. Этой девушкой можно будет восполнить нехватку кадров, которая возникнет после ухода Рансона, если она, конечно, справится с испытательным сроком. — Простите, вы сказали… стажёрка? — тихо спросил Джек. — Да, рядовой Эмми Краун. У неё весьма впечатляющий послужной список. — старший инспектор, достала из стола какой-то листок и вручила Джеку. — Корландская академия полиции, круглая отличница. Более трёх сотен задержаний, двадцать почётных грамот, несколько медалей за прилежную службу. — Мисс Смарт, боюсь, что я не работаю с напарниками, а тем более с женщинами. — попытался отболтаться от напарницы бедный детектив. — О, то есть, вам не очень комфортно работать под началом женщины, мистер Уэнтворт? — вопросительно изогнула бровь старший инспектор. — Я не это хотел сказать… — Джек издал нечленораздельный звук. — Мистер Уэнтворт, я понимаю, что вам может не нравится работа в паре, но боюсь, это приказ самого шефа Гарриса. — устало проговорила инспектор Смарт. — Нашёл всё-таки способ связать мне руки. — сердито пробормотал себе под нос Джек. — Что? — поинтересовалась женщина. — Нет, так, мысли в слух. — покачал головой Джек. — Ну что же, если всё решено, то вот. — женщина подошла к сейфу и открыв его, достала несколько предметов. Осторожно она положила на стол пистолет, полицейский значок и папку с делом. — Я взяла на себя вольность получить ваше новое оружие и значок. Это, — пододвинула она папку поближе к детективу, — Материалы, которые удалось собрать по делу Блейза. Ознакомьтесь и принимайтесь за работу. Вы свободны! Джек с кислой миной поднялся со стула и, взяв свои вещи, направился к выходу из кабинета. Его коллеги уже успели рассесться по своим местам, занимаясь собственными делами. Мимолётно посмотрев на детектива, они вновь опустили головы, молча погружаясь в свою работу. Джек положил значок в нагрудный карман, пистолет убрал в скрытую кобуру. Сев за свой стол, детектив раскрыл папку и начал внимательно читать. Сержант Вернер вновь посмотрел на своего нового коллегу и, презрительно хмыкнув, произнёс: — Что, великий сыщик за работой? Сейчас быстренько волшебным способом достанете нам Блейза и уйдёте в закат решать другие дела? — в голосе Вернера слышалось явное презрение. — Эй, Марк, как думаешь, почему Мистер Уэнтворт приехал в наш город из Аделаиды. Столь превосходный детектив переводится из крупнейшего города нашего штата, в относительно небольшой, не странно ли? — Меня это не касается, но уверен, что господин инспектор оказался здесь не благодаря дяде генералу, который прикрыл его от увольнения. — не отрываясь от экрана компьютера, ответил француз. Сержант состроил злобное лицо, но тут же справившись с собой, вновь задал вопрос Джеку, просматривающему бумаги: — Мистер Уэнтворт, может раскроете нам свой секрет? Что у вас: превышение полномочий, нажили себе врагов и теперь прячетесь от них или сбежали от какой-то чересчур назойливой красотки? — Сержант Вернер, — Джек безразлично посмотрел на собеседника, — вам не кажется, что мы с вами в несколько разных весовых категориях? Если вы продолжите вести себя в подобном духе, я буду вынужден об этом доложить старшему инспектору. И если вы мерите всех по себе, то советую пошире открыть глаза. Лоури хмыкнул, а констебль Арман спрятал улыбку в усы. Раздался стук в дверь, а затем в помещение заглянула молодая коротковолосая девушка с русой шевелюрой, лёгкими веснушками на переносице и под глазами. У неё были карие глаза, небольшой задранный кверху нос, в левом ухе две серёжки в виде колец, аккуратный закругленный подбородок и средней толщины брови, загнутые в дугу. Все эти черты придавали девушке довольно задорный и живой вид. Окинув присутствующих озорным взглядом, девушка зашла в кабинет полностью, теребя в руках какой-то бланк. Одета она была в рубашку с короткими рукавами, украшенную вышитыми на ней красными лилиями, и лямками на плечах. — Простите, я Эмми Краун, направлена в ваш отдел для прохождения стажировки. Кто из вас инспектор Уэнтворт? — О, милая леди, вот он - наш великолепный супер-сыщик. Он весь ваш. — нагло проговорил сержант Вернер, указывая на Джека, хмуро посмотревшего на него. Ловко повернувшись на каблуках своих туфель в сторону инспектора, девушка проговорила: — Мне очень приятно наконец познакомиться с вами, господин инспектор. Я очень много о вас слышала. Мы в академии учились на одном из ваших дел. — Действительно, и на каком же? — совершенно безразлично спросил мужчина, не отрываясь от документов. — Дело о серийном убийце из Белого леса. Я изучила почти все ваши дела. Для меня честь работать с вами. Уверена, мы сработаемся. — девушка мило улыбнулась. — Ага, как лицо с кирпичом. — мрачно хмыкнул Джек, раздражённо откладывая документы. — Послушайте, мисс Краун, а вы никогда не хотели заниматься убийствами? Ну зачем вам — столь миловидной девушке, тратить свою жизнь на какие-то совершенно неинтересные поиски? — Что вы, сэр, это ведь моя мечта! Я всегда хотела помогать людям, искать пропавших, дарить их родственникам надежду. Это ведь вы меня вдохновили. — девушка резво облокотилась о стол Джека. — Вы спасли столько людей, раскрыли множество преступлений, которые другим были просто не под силу! Я просто умоляла шефа Гарриса определить меня именно к вам в помощники. — Как же мне повезло. — хмуро пробормотал Уэнтворт, раздражённо постукивая пальцами правой руки по поверхности стола. — Что, простите? — растерянно взглянула на него стажёрка. — Думаю, инспектор Уэнтворт хотел сказать, что очень рад, что вы такая большая его фанатка. — посмотрел на девушку констебль Лоури. — А мне кажется, он не это имел ввиду. — слегка расстроенным голосом ответила девушка. — Ну что вы, моя дорогая! — констебль Арман всплеснул руками. — Поверьте нам, мы работаем с инспектором и прекрасно знаем его характер. — Правда?! Что же, учту! — радостно проговорила девушка, тут же задумчиво морща лоб. — А разве инспектор сегодня не первый день работает в этом отделе? — Мы успели крепко подружится, особенно с сержантом Вернером. Я даже думаю, что мы станем с ним ходить друг к другу в гости. — прервал её Джек. — Достаточно об этом. Присаживайтесь, Мисс Краун. — О, прошу вас, сэр, зовите меня просто Эмми. — добродушно произнесла девушка, присаживаясь на один из стульев. — Благодарю вас, но на работе я предпочитаю соблюдать субординацию. — твёрдым голосом ответил Джек. — Ко мне будете обращаться не иначе, как «инспектор». Вам всё понятно, Мисс Краун? — Да, инспектор. — слегка помрачнела Эмми. — И ещё, если хотите работать со мной, придётся усвоить несколько очень важных правил. Первое — вы беспрекословно выполняете все мои приказы. Второе — теперь вы детектив, хоть пока и временно, а значит работа для вас превыше всего и никакие личные дела, кроме крайне важных семейных, не приветствуются. И, наконец, третье — я ненавижу ложь и весьма хорошо её распознаю. Попытаетесь играть со мной — можете забыть о своей аттестации в качестве детектива. Это всё! Соблюдайте эти весьма простые правила, и вы облегчите жизнь нам обоим. — Я, конечно, слышала, что вы довольно строгий, требовательный и весьма нелюдимый человек, но, чтобы настолько… — девушка слегка хмуро посмотрела на Джека. — Мы с вами не в цирке, чтобы веселиться и расточать налево и направо улыбки. Теперь вы сыщик, а в нашем деле не до шуток. — строго произнёс Уэнтворт. — Вас ознакомили с предстоящим нам с вами делом? — Нет, я не успела ничего узнать. — отрицательно покачала головой Эмми. — Ну что же, придётся мне ввести вас в курс дела. — Джек пристукнул документами о стол. — Приступим? Эмми согласно кивнула, и Джек начал зачитывать информацию из дела.Глава 3: Весёлый дуэт
8 сентября 2021 г. в 00:46
Подойдя к нужной ему двери, Джек посмотрел на табличку, прочитав: