ID работы: 10794086

Сбежать от мечты

Джен
PG-13
В процессе
12
автор
Размер:
планируется Миди, написано 103 страницы, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 93 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 1: Новая жизнь

Настройки текста
      Корланд – солнечный город на южном побережье Австралии. Несмотря на то, что город был несколько меньше столицы, жизнь здесь била ключом. На покрытом золотистым песком пляже обосновались серферы, денно и ночно ловившие гигантские волны. Залитые ярким солнцем улицы не умолкали ни на секунду вплоть до поздней ночи. Люди бурным потоком передвигались по городу, каждый спеша по своим делам. Вот некий молодой человек в строгом костюме и элегантных очках на носу бежит куда-то с дипломатом в руках – юрист должно быть. Интересно, а куда спешит этот господин с пышными усами? Взгляд у него какой-то взволнованный – да и девица, бегущая за ним, выглядит не лучше. Вот они подбегают к закрытой двери одного из заведений. Все ясно! Эх вы, горе-кондитеры, публику-то свою вы проспали – почти все белые воротнички уже обосновались в своих уютных офисах. Ой, мама! Вот же амбал! Сплошная груда мышц, с бритым черепом, а лицо прямо гирю просит. Не хотелось бы с таким в переулке встретиться. В общем, народец в Корланде водился самый разношерстный, и от этого город словно играл различными красками.       Однако, как и у любого другого города, у Корланда была обратная сторона. Конечно, назвать его сверхкриминальным было бы неправильно и совершенно неправдиво. Нет, Корланд не утопал в преступности, но и не был совсем уж спокойным местом. Основной головной болью местной полиции, вот уже долгие годы оставалась контрабанда, включая такие популярные товары как наркотики и оружие. Несомненно, кражи и всевозможные нарушения правопорядка, вплоть до мордобоев, были не редкостью. Убийства тоже имели место быть, но здесь все было довольно не просто. Самыми распространёнными типами убийств были бытовые и непреднамеренные. Группировки, контролирующие всю основную преступную деятельность в городе, по возможности предпочитали решать вопросы менее радикальными методами, дабы не злить спящего зверя в лице полиции. Ну а те, у кого хватало ума провернуть убийство без покровительства криминальных патронов, рисковали сами оказаться в списке жестоко убиенных, за нарушение установленных порядков. А вот что в городе действительно удивляло, так это дела о без вести пропавших. Как правило таких клиентов опытные сыщики находили довольно быстро, и поэтому тем страннее казалось дело о трёх пропавших…       Но не будем забегать вперед и перенесёмся на главную улицу. Нас очень интересует плавно плывущий в общем потоке автомобилей «Форд Мустанг» 1967 года. Тихо урча своим шестицилиндровым двигателем, этот черный монстр с золотой спортивной полосой посередине не спеша ехал по асфальту. Из открытого окна слышалась успокаивающая музыка. За рулем автомобиля сидел мужчина лет сорока, высунув левую руку в окно.       Через его поседевшие волосы в стиле Сайд-парт, еще местами пробивались небольшие черные пряди, постепенно терявшие свой цвет. Глаза закрывали авиаторы* в серебристой оправе. Подбородок скрывался за сплошной бородой средней длины, приобретавшей идентичный волосам мужчины цвет. На яремной ямке* виднелся округлый шрам, бледным пятном выступавший на золотистом загаре. Сам же мужчина находился в неплохой физической форме, о чем свидетельствовали руки и облегающая торс тенниска* – Геркулесом не назовешь, но мышечный рельеф довольно хорошо проглядывался, одет он был, как было ранее сказано, в черную тенниску с красными линиями, окаймлявшими края воротника и рукавов, а также в желтые летние брюки, подпоясанные кожаным ремнем, и белые теннисные кроссовки.       Свернув с дороги, машина заехала на парковку, забитую как гражданскими, так и полицейскими автомобилями, Поравнявшись с будкой КПП*, мужчина достал из бардачка некую форму, вручая ее в руки постовому. Молча кивнув, постовой вернул бумагу и жестом пропустил машину на парковку. Припарковавшись на одном из свободных мест, мужчину запер свое авто и размеренным шагом направился к центральному входу полицейского участка. Само здание было выполнено в стиле корабельного дизайна – полностью стеклянные этажи с бетонным каркасом, с одним из боков выполненным под нос корабля. Поднявшись по ступенькам, мужчина взглянул на висевшую возле входа мраморную табличку с выгравированными на ней серебряными буквами:

«Центральный полицейский участок города Корланд»

      Снимая очки, мужчина безразлично посмотрел на стоявших слева от него офицеров в форме – мужчину и женщину, что-то мирно обсуждавших. Нажав на кнопку интеркома, он посмотрел в висевшую сбоку от двери камеру. В динамике раздался щелчок, а затем мужской басовитый голос сказал:       - Пожалуйста представьтесь и назовите цель вашего посещения!        - Детектив-инспектор Джек Уэнтворт. Прибыл для несения постоянной службы в департаменте города Корланд. - буднично произнес мужчина, с дискомфортом ощущая, как офицеры пристально и с изумлением посмотрели на него, прервав беседу.       Раздраженно нахмурив брови, Джек стремительно вошел в разъехавшиеся двери, пытаясь как можно скорее избавиться от нежеланного внимания. Пройдя вторую пару дверей, Джек оказался в просторном приемном помещении, по бокам и в центре которого расположились стулья для посетителей. Народу здесь было не очень-то и много: женщина средних лет, парень с подбитым глазом, какое-то существо неизвестного пола в видавшей виды одежде и средних лет пара возле поста дежурного. Джек решительным шагом направился к противоположной двери стене, где и расположился пост дежурного. Встав сбоку от пары, детектив легонько постучал костяшками по бронированному стеклу, привлекая внимание офицера. Дежурный, лысый мужчина несколько широкой комплекции, посмотрел на Джека и жестом попросил минутку. Затем, обращаясь к паре, он сказал:        - Прошу прощения, но мне нужно помочь моему коллеге. Офицер Корс запишет все необходимые детали. Анна, будь добра, займись вопросом этих людей, – дружелюбно произнес дежурный, обращая все свое внимание к Джеку.        - И так, вот Вы какой, детектив Уэнтворт! Рад первым приветствовать Вас в штаб- квартире всей корландской полиции. Я дежурный офицер, сержант Томас Барли. Весь участок уже как две недели на ушах стоит, узнав, что к нам переводят не просто детектива, а одного из лучших в штате!       - Вот как? – без какого либо интереса спросил Джека.       - Да! Вы у нас уже успели стать местной легендой. Про вас столько наговорить успели, что теперь и не поймешь, где правда, а где ложь.       - Ну, если предположить, что люди в Корланде такие же, как и везде, то бьюсь, что девяносто процентов сказанного - жуткая ересь, - сухо усмехнулся детектив.       - Вы даже и не представляете. Ну ничего, походу дела сами о себе много нового узнаете, гарантирую. Главное не сойдите с ума от собственного великолепия, – весело проговорил дежурный.       - Постараюсь. Но думаю, что у вас и без меня работы не мало. Не хотелось бы слишком долго вас задерживать, – вежливо попытался закончить разговор детектив.       - Простите, я немного заболтался. – смущенно произнёс дежурный, поняв намек. – Шеф Гаррис просил вас направить к нему сразу же по прибытию. Четвертый этаж, от лифта налево и до упора. Ну, не смею вас больше задерживать. Желаю удачи на новом месте!       - Благодарю, – вежливо улыбнувшись, Джек направился к коридору слева от поста, но на секунду обернулся, обращаясь к дежурному:       - Да, сержант Барли, - сержант посмотрел на детектива. – Приятно познакомиться.       Сержант радостно улыбнулся, возвращаясь к своим делам. Вновь направившись к лифту, Джек услышал резкий окрик, заставивший его опять обернуться.       - Эй вы! Да, вы, подождите! – к нему подошел тот самый мужчина, стоявший возле дежурного поста.       Теперь Джек смог разглядеть незнакомца получше. Он был одет в строгий твидовый костюм с черным галстуком. Его седые прилизанные волосы были зачесаны назад, закрепляемые лаком. На его лице застыло надменное выражение, с которым этот человек смотрел на всех свысока. Подойдя к детективу, он бесцеремонно начал говорить:       - Меня зовут Бартоломео Нокс. Судя по этим клоунам… - произнес мужчина, указывая на пост. – вы единственный адекватный человек здесь. Вы ведь детектив, я всё правильно расслышал?       - Я только заступаю на службу, - с неприязнью смотря на чужака, Джек все же старался оставаться вежливым, хотя с его характером это и было довольно затруднительно.       - Это не имеет значения! Я хочу нанять Вас. – уверенно произнес мужчина – Моя дочь пропала, и я хочу, чтобы вы расследовали это дело.       - Кажется, вы меня не поняли, сэр. Я государственный детектив, – спокойно произнес Джек, чувствуя как натянутые внутри него струны из нервов лопаются одна за другой.       - Частный, государственный – все работают лишь ради одного, - с наглой ухмылкой, мужчина достал из внутреннего кармана пиджака кошелек. – Сколько вы хотите за свои услуги? У каждого своя цена.       Внезапно, мужчина почувствовал, как что-то болезненно сжало его запястье. Медленно подняв взгляд на детектива, он резко попытался отпрянуть, но безуспешно – Джек крепко вцепился в его руку. Глаза детектива превратились в узкие щелки, а голос стал угрожающе тихим. Притянув мужчину к себе так, что их лица почти соприкасались, детектив пристально смотрел в глаза мужчине.       - Кажется вы все же меня не поняли, мистер Нокс. Я работаю на правительство Австралийского Союза и действую в интересах его людей, и сторонними делами я не занимаюсь. – ядовито процедил Джек. – Хотите получить помощь? Подавайте официальное заявление. Могу вас уверить, что люди, работающие здесь, крайне компетентны, а клоунов вы можете найти в цирке. Только не советую пихать свой кошелек под нос другим офицерам, они могут и не закрыть на это глаза. И позвольте дать вам совет. Чтобы не искать свою дочь, надо было за ней следить, а не за своим внешним видом. – отпихнув руку с кошельком, Джек стал удаляться прочь.       - Да как вы… - задохнулся от возмущения мистер Нокс, но его слова, словно пули, отрикошетили от спины детектива.       Поднявшись на четвертый этаж, Джек оказался у двери с табличкой:

«Начальник полиции города Корланд: Бенджамин Гаррис»

      Негромко постучав в дверь, Джек услышал разрешение войти. Аккуратно открыв дверь, Уэнтворт оказался в кабинете начальника полиции. Стены комнаты были окрашены в кремовый цвет, а противоположная двери стена полностью состояла из стекла. Слева от двери расположился кожаный диван, над которым висел плакат с эмблемой Южно-Австралийской полиции. У левой стены стоял стол из лакированного дерева, а за ним была расположена сплошная деревянная панель на всю стену. По бокам висели полки, заставленные книгами и различными сертификатами и дипломами. За столом, в офисном кресле, сидел пожилой мужчина лет шестидесяти. Седые, очень короткие волосы, широкий лоб, округлое лицо с выпирающими щеками. Даже в сидячем положении было видно, что пиджак полицейской формы сидел впритык на плотном теле мужчины.       Оторвав взгляд от бумаг, мужчина внимательно посмотрел на вошедшего. Морщины возле рта резко разгладились, заменяемые широкой улыбкой. Встав из-за стола, мужчина подошел к детективу.       - Джек, мальчик мой! Как же я рад тебя видеть! – произнес шеф полиции, пожимая руку Джеку.       - Взаимно, сэр! - с легкой улыбкой, формально произнес детектив.       - Надо же, сколько лет прошло, а вроде все как вчера. – задумчиво произнес шеф Гаррис. – Ты, восьмилетний шалопай, носишься по лужайке, моя Бет, как всегда, о чем-то жужжит с твоей матушкой, а мы с твоим отцом занимаемся барбекю, заодно и по бутылочке пропускаем. Вот же времена были...       Заметив помрачневшее лицо Джека, шеф Гаррис подобрался и перевел разговор на другую тему:       - Прости старика – знаю ведь, что не любишь вспоминать те времена. – шеф полиции энергично махнул рукой в сторону. – Присаживайся, у нас есть немало чего обсудить. – Странно: вроде бы живем в одном штате, хоть и в разных городах, а добраться до вас все никак не получается… - задумчиво сказал шеф, садясь.       - Ну, до Аделаиды путь все же не близкий, а в нашем с вами деле время стоит дорого. – произнес Джек, присаживаясь на стоящий рядом со столом стул.       - Верно подмечено. Полицейские себе считай и не принадлежат. Слышал, тебе довелось побывать в Корланде четыре года назад?       - Да, дело о пропаже на Брайт стрит. – кивнул Джек. - Надеялся вас застать, но увы… -       Что поделать? Сорвали в Мельбурн по программе помощи между штатами. Зато ка старуху мою порадовал: «Представляешь, Бен, малыш Джек заглядывал в гости, а ты, дурень старый, уехал!» - тонким голосом произнес шеф, передразнивая миссис Гаррис. –Видишь, какую плешь проела?       - Могу себе представить! – хохотнул детектив.       - Кстати! – резко меняя тему воскликнул шеф. – Говорят, ты был знаком с этим пропавшим?       - Пересекались пару раз, - лаконично ответил Джек.       - Да, дельце изначально дурно пахло, а когда этого беднягу буквально по кускам нашли… - отвращено поморщился Гаррис. – И что, убийца до сих пор не найден?       - Нет, А.Ф.П.* сразу же после обнаружения тела забрали дело под свой контроль. Перерыли все, но безуспешно. Я пытался вернуть это расследование себе, но мое знакомство с жертвой их насторожило. Они не только меня послали, а еще и трясли меня на причастность. – мрачно поглядел Джек на шефа.       - Это федералы умеют в превосходстве! – понимающе сказал шеф. – Но, сам понимаешь, имели право. Ты не хуже меня знаешь, что злить федералов – лучший способ привлечь внимание нашего дорогого МВД. Причем сам потом рад не будешь.       - Да знаю я, но эти ребята уже достали постоянно ставить мне палки в колеса! – с досадой хлопнул себя по колену Джек.       - Так уж и постоянно?! – вопросительно поднял брови Гаррис, и уже строже продолжил, - Или когда ты пытаешься лезть в дела многолетней давности?        Шеф полиции тяжело вздохнул, с сожалением посмотрев на угрюмо опустившего голову детектива.       - Слушай, Джек, я понимаю, что ты хочешь разобраться в произошедшем тогда, но ты же и так буквально играешь у федералов на нервах. Мало того что за свою карьеру ты наложил значительного кучу им на коврик, раскрыв три их висяка, так ты еще и расследование многолетней давности пытаешься ворошить. Интендант Спекс был в бешенстве, когда ты приехал сюда четыре года назад, а теперь, когда он узнал о твоем переводе… Да его можно было сразу в психушку отправлять! Он всячески пытался этому препятствовать, скажи спасибо, что ты на хорошем счету не только у комиссара Лоранда и мэра Шоу, но и у нашего министра финансов. Они тебя грудью отстаивали перед А.Ф.П., а иначе ты бы здесь сейчас не сидел. Ты же запросто мог бы уже быть старшим инспектором и пахать в Столичной территории.*       - Я как-то не стремлюсь к федералам. – скептически сказал Джек.       - Да знаю я! – раздраженно отмахнулся от него шеф. – Но детективом-то ты точно быть хочешь. Ты бесишь не только Спекса. Комиссар Варант уже не раз «капала» на тебя министру Фонту, но он пока отмахивается. Ему до ваших разборок дела нет. Веских причин тебя уволить у комиссара нет – вот она и ябедничает. Если дашь повод, лучшее на что ты можешь рассчитывать – это выписывать штрафы за парковку. К работе детектива, да что там детектива – простого патрульного, тебя не допустят. – устало потерев виски, шеф Гаррис продолжил. – Твоя мама больше всего хотела разобраться в произошедшем, но у нее был ты, и тебя надо было поднимать. Чего хорошего бы вышло, забудь она обо всем? Да тоже бы сгинула! Я знаю как тяжело она приняла твое решение последовать по стопам отца. Но она поняла и поддержала тебя, с трудом, скрепя сердце, но поддержала. Думаешь ей будет лучше знать, что ты погиб гоняясь за давно пропавшим следом?       Немного помолчав, шеф Гаррис продолжил:       - Ты слишком похож на Мартина – такой же упрямый, принципиальный, вечно идущий до конца, и плевать на все. Я прошу, ну не пытайся ты так же кончить. – откинувшись на спинку кресла, шеф удрученно посмотрел на Джека. – Эх, парень! Ладно, я тебя позвал не для того, чтобы лекции читать. У нас возникла проблема. – Джек внимательно посмотрел на начальника. – Пропал старший сержант Блейз, детектив из убойного отдела. - Пять дней назад он просто не вышел на работу.       - И? – перебил шефа детектив.       - Что, и? В отделе решили, что он заболел и просто не успел предупредить, с кем не бывает? Вот только когда на следующий день никаких сведений от него не поступило, и он опять не появился, офицеры связались с его родными. Жена Блейза сказала, что он не появлялся с позапрошлого вечера. Она была взволнована, но как жена полицейского знала правила и решила выждать 72 часа, а уже потом бить тревогу.       - Разумно. Все равно никто бы не стал возиться с этим делом раньше. Мало ли что ему пришло в голову? Полиция – тоже люди. – спокойно сказал детектив. – Разобрались бы с ним, когда объявился.       - Ребята так же подумали, и все же это очень настораживало. Блейз и сыщик отличный, и дисциплинированный, и семьянин прилежный. Но все же понадеялись, что человек впервые в жизни решил снять стресс от работы и семейной жизни каким-нибудь неподобающим образом. Вздрючил бы я его да выговор за нарушение устава – и работай дальше.       - Но он так и не объявился, - задумчиво сказал Джек.       - Угу! Шестые сутки пошли. Его коллеги из отдела уже всех его знакомых вне работы проверили. Его нигде нет. – сокрушенно подтвердил начальник. – Поэтому я и подумал – ты хоть и опытный детектив, но в Корланде человек новый. А этим делом ты сможешь и некоторым скептикам в департаменте нос утереть и заслужить уважение. У твоих коллег из отдела по поиску без вести пропавших и так своих забот полон рот, а это дело деликатное, требует особого внимания. Конечно, ты автоматически наследуешь все незавершенные дела своего предшественника, но прошу тебя, пусть поиски Блейза будут у тебя в приоритете. Пропажа простого человека – уже ЧП, а пропажа полицейского, да еще и сыщика, – настоящая катастрофа! Если А.Ф.П. возьмет это дело себе, нас тут всех будет как минимум месяц лихорадить. А в тебя я верю – сделаешь все без шума и пыли. И главное, Джек, не лезь ты на рожон. Никому из нас не надо, чтобы Спекс опять к тебе на хвост сел. Не делай того, чего бы не одобрила твоя матушка.       - Она много чего не одобряет. Что именно из этого списка мне не нарушать? – криво усмехнулся Джек.       - Не ерничай! – нахмурился Гаррис. – Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Сейчас вызову Лауру, пускай проводит тебя в отдел.       - Не стоит – сам доберусь.       - Ну что же, тогда: третий этаж, кабинет 321. Все, свободен! Кыш отсюда!       Улыбнувшись шутливой манере шефа Гарриса, детектив направился к двери. Когда он уже открыл дверь, собираясь выйти, шеф полиции окликнул его:       - Джек! – детектив обернулся, выжидающе глядя на начальника. – Добро пожаловать в новую жизнь!       Криво улыбнувшись, Джек шагнул в коридор, закрыв за собой дверь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.