ID работы: 10737977

The Lesson of You

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
3162
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
157 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3162 Нравится 203 Отзывы 1240 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
      На следующее утро Гарри чувствовал себя ужасно. Боже, Олли считал Малфоя своим отцом, а он просто ушел, не предупредив Олли о своем уходе. Неудивительно, что Олли был расстроен.       Гарри застонал и провел рукой по лицу. Он по-прежнему не имел ни малейшего представления о том, что делать. Это не было похоже на инструкцию, как случайно взять на воспитание ребенка, который, похоже, думает, что твой детский соперник — это его второй отец. Все это не имело никакого чертова смысла.       — Точно, — пробормотал Гарри себе под нос, — Омлеты. Хорошо.       Для начала омлет казался самым подходящим вариантом.       Гарри поспешил в душ и надел свои самые удобные джинсы и джемпер, предвидя, что Олли, скорее всего, захочет провести остаток дня на заднем дворе, пуская фейерверки в виде маленьких животных Джорджа.       Когда Гарри проходил мимо, дверь Олли все еще была закрыта, значит, он, скорее всего, еще спал. Гарри надеялся, что не зря он не спал всю ночь, волнуясь.       Тодд стоял у камина, когда Гарри спустился вниз, и расхаживал взад-вперед перед ним.       — Все в порядке, Тодд? — спросил Гарри, проходя мимо, включив нагрев сковороды, прежде чем достать еду для шишуги, — Тодд, сюда, приятель.       Тодд бросился вдогонку, но все время оглядывался на камин. Он, вероятно, чувствовал себя немного раздраженным из-за того, что Малфой — тот, кого Тодд раньше не встречал — прошел вчера через него. Гарри решил, что это, вероятно, нормальное поведение шишуги.       Гарри быстро приготовил омлет, разложил его по тарелкам и наложил на них чары стазиса, пока ходил будить Олли. Было странно, что он еще не проснулся; с тех пор как он появился, он каждое утро обгонял Гарри в пробуждении ото сна. Обычно он уже играл с Тоддом и дразнил Гарри по поводу его привычек спать.       — Олли, — позвал Гарри, постучав в дверь его комнаты, прежде чем открыть ее, — Я приготовил омлет. — Он нахмурился, глядя на пустую кровать. Каким-то образом Олли удалось проскользнуть мимо него. Гарри проверил свою комнату, а затем отправился на верхний этаж, чтобы заглянуть в спальню, в которой Олли прятался несколько дней назад. К удивлению и легкой обеспокоенности Гарри, Олли там не было. Он побежал обратно на первый этаж, но Олли не сидел за столом, завтракая, и не играл с Тоддом на ковре в гостиной.       Гарри начал двигаться быстрее, бегая между комнатами в поисках. Он прошел по всем этажам, проверяя каждую комнату, и все более яростно выкрикивал имя Олли. Резкий лай Тодда заставил его броситься вниз по лестнице.       — Ты нашел его, Тодд? — спросил Гарри, немного запыхавшись от беготни.       Тодд сидел под одним из кухонных окон, где сова постукивала по стеклу.       — Блядь, — пробормотал Гарри. Мерлин, это было бы просто катастрофой, если бы Робардс сказал ему привести Олли в то утро, когда тот, черт возьми, куда-то исчез, а он каким-то образом его потерял. — Блядь, — снова пробормотал Гарри, беря письмо. Он не узнал почерк, что вызвало у него волну облегчения. Значит, к счастью, это был не Робардс.       Поттер, Олли каким-то образом узнал адрес камина в поместье и прибыл сегодня утром. Я уверен, что ты, вероятно, будешь полностью свободен, поэтому я оставлю тебе координаты аппарации в нижней части пергамента, чтобы ты мог прийти за ним. Есть кое-что интересное, что я хотел бы обсудить с тобой, пока ты будешь у меня.       Малфой (или, я полагаю, теперь Драко)       Гарри облегченно вздохнул, но потом вздох превратился в смесь гнева и растерянности. Как, черт возьми, Олли узнал адрес Малфой-Мэнора? Он упорно твердил, что Малфой там больше не живет, так что у него не было ни одной чертовой причины знать адрес. И отправиться туда, не сказав Гарри? Гарри был изрядно взбешен, но на самом деле испытывал огромное облегчение от того, что с Олли не случилось ничего плохого. Ну, в первую очередь, не было ничего более неприятного, чем просто находиться в поместье Малфоев.       — Мерлин, — простонал Гарри, опустив взгляд на свою одежду. Не мог же он явиться в поместье в домашней одежде? Он не хотел начинать свое утро с того, что Драко с Нарциссой Малфой будут критиковать его чувство моды, вдобавок к потере чертова ребенка.       Гарри Accio призвал наиболее симпатичные джинсы, и быстро переоделся в них на кухне, извиняясь перед Тоддом все время. У шишуги, несомненно, тоже был неудачный день, раз с самого утра он увидел голые бедра Гарри.       Гарри изучил координаты аппарирования и закрыл глаза, в считанные секунды перенесясь в сельскую местность Уилтшира. Здесь было холоднее, мороз сковывал траву сильнее, чем в лондонском дворе Гарри. Несмотря на холод, он не мог отрицать, что сельская местность была прекрасна. Когда-нибудь он хотел бы жить там, может быть, в каком-нибудь доме наподобие Норы, когда у него будут собственные дети, бегающие по всему дому и устраивающие хаос. А пока переезд из площади Гриммо казался слишком хлопотным. Без сомнения, в коттедже посреди сельской местности, в полном одиночестве, если бы не Тодд, он чувствовал бы себя еще более одиноким, чем в своем доме, окруженном достопримечательностями и звуками Лондона. Мерлин, это дало бы Рону еще больше поводов дразнить его по поводу желания завести семью, если бы он пошел и купил дом, чтобы соответствовать ему.       — Поттер, — окликнул Малфой, и Гарри резко поднял голову. Он был слишком занят любованием сельской местностью, чтобы обратить внимание на впечатляющие ворота, которые распахнулись, открывая Малфой-Мэнор. Сам Малфой стоял на месте, ожидая, пока Гарри соберется с мыслями, и лишь недоуменно вскинул одну бровь. — Ты что, планируешь простоять там весь день?       — Нет. Я уже иду, — сказал Гарри, подбегая к нему. Он шел в ногу с Малфоем, пока они двигались по длинной дороге в сторону дома, — Итак, э-э, как Олли…       — Я бы хотел поговорить с тобой об этом, — сказал Малфой, глядя прямо перед собой, — Внутри, конечно. Где-нибудь в более комфортном месте, чем у ворот.       — Верно, — сказал Гарри, — Но с ним все в порядке?       — Он в порядке, — сказал Малфой, — Вообще-то, завтракает с мамой. Она послала домового эльфа разбудить меня, когда обнаружила его в гостиной сегодня утром. По всей видимости, до этого, он вел беседу со всеми домовыми эльфами, проводя время на кухне и пытаясь помочь им готовить.       — Похоже на правду, — Гарри рассмеялся, — Извини, что он ворвался. Я и понятия не имел, конечно.       — Нет, я так не думал. Вряд ли ты позволил бы ему прийти сюда одному.       — Ты не винишь меня? — спросил Гарри.       — Не очень, — сказал Малфой через мгновение, — Но с ним все равно все в порядке.       Домовая эльфийка открыла им дверь, когда они подошли к ней, склонив голову и быстро поприветствовав их.       — Хозяин Поттер в столовой с госпожой, — сказала эльфийка, жестом указывая на широкий коридор дома.       — Хозяин Поттер? — сказал Гарри, подняв бровь.       — Он говорит, что это его фамилия, — пожал плечами Малфой, начиная идти по коридору, — Кто я такой, чтобы его поправлять?       — Просто странно было слышать, что это было сказано вот так, — пробормотал Гарри. Он смотрел прямо перед собой, не желая заглядывать ни в одну из комнат, чтобы его не настигли непрошеные воспоминания. К счастью, после окончания войны Малфои, похоже, сделали новую отделку, и дом в целом выглядел более светлым и просторным, чем в тот злополучный раз, когда Гарри там побывал. Хотя, возможно, это просто потому, что там отсутствовали Пожиратели Смерти и человек-змея с манией величия внутри стен, а также отсутствие страха за свою безопасность, в отличие от прошлого раза.       — Папочка, ты здесь, — радостно воскликнул Олли, когда Гарри вошел в большую столовую, широко улыбаясь ему со своего места за длинным столом. В комнате были большие окна, и она была освещена несколькими висящими люстрами, что придавало ей почти бальную атмосферу.       — Олли, почему ты так убежал? — спросил Гарри, подбегая. — Я так чертовски волновался, когда не смог тебя найти. Тодд был немного не в себе.       — Прости, папочка, — сказал Олли, глядя в свою почти пустую тарелку, — Я хотел показать тебе, что мы все еще можем жить с папой. Я пытался взять Бобби с собой, но он не захотел лезть в камин.       — Это шишуга, — услышал Гарри, как Малфой сказал своей матери.       — Больше так не делай, — сказал Гарри, шагнув вперед, чтобы крепко обнять Олли, на что тот легко ответил, — Мерлин, я чуть не разнес дом на части.       — Мне очень жаль, — тихо сказал Олли.       — Все в порядке. Ты в безопасности, вот что важно. — Гарри улыбнулся ему и взъерошил его волосы. Он фыркнул, когда заметил маленькую салфетку, аккуратно разложенную на коленях Олли, и поднял бровь на Малфоя.       — Он сам настоял на салфетке. Утверждал, что это порадует маму, — объяснил Малфой, его рот изогнулся в улыбке.       — Он прекрасный ребенок, — сказала Нарцисса, потягивая чай, — Знает все нужные столовые приборы для каждого блюда. Его родители, очевидно, хорошо его воспитали.       — Папа научил меня всему этому, — с гордостью сказал Олли, изысканно потягивая чай из своей чашки.       — Ну, уж точно не твой папочка научил бы тебя этому, — фыркнул Малфой. Он широко раскрыл глаза и слегка покраснел, когда Гарри ухмыльнулся ему.       — Прости, как ты меня назвал? — спросил Гарри.       — В любом случае, мне нужно поговорить с тобой об одном интересном деле, — сказал Малфой, и его щеки раскраснелись, — Не хочешь присоединиться ко мне в моем кабинете?       — Конечно, — сказал Гарри, улыбаясь Олли, — Я сейчас вернусь, хорошо?       — Все в порядке, папочка. Я прекрасно завтракаю с бабушкой.       Нарцисса тепло улыбнулась Олли, который ответил ей тем же.       — Мерлин, это странно, — пробормотал Малфой, стоя рядом с Гарри.       — Согласен. Пойдем?       — Проходи сюда.       Малфой провел Гарри по коридору, а затем сквозь тяжелые двойные двери в свой кабинет. Вдоль стен тянулись полки с книгами, а в центре комнаты стоял тяжелый письменный стол. Гарри сел на диван у одной из стен. Как только Малфой закрыл дверь, он повернулся к Гарри и начал говорить.       — Здесь что-то не так.       — Насчет чего конкретно, — сказал Гарри, — Потому что есть ужасно много того, что не так.       — Олли появился здесь сегодня утром.       — Да, я в курсе.       — Поттер, он не мог этого сделать. Это невозможно.       — Он, наверное, слышал, как ты сказал свой адрес, когда вчера уходил через камин, — сказал Гарри, — Может быть, он присел на верхней ступеньке лестницы, или что-нибудь в этом роде. Я думаю, он становится немного одержимым.       — То, что у него есть адрес, не является странным моментом, о котором я говорю, Поттер, — сказал Малфой, вышагивая по полу перед Гарри. Он все еще выглядел слегка расслабленным, как будто только недавно проснулся и еще не успел как следует настроиться на рабочий день. Гарри обнаружил, что ему нравится видеть его таким, хотя он не имел ни малейшего представления, почему. Или почему он вообще думал об этом, Мерлин.       — Тогда, эм, что же тут странного? — спросил Гарри, отгоняя от себя мысли о том, что Малфой выглядит привлекательным для него. Черт возьми.       — Во время войны многие, э-э, сомнительные люди имели доступ к нашей каминной сети, поэтому после окончания войны мы с мамой изменили ее так, чтобы только люди из небольшого, заранее утвержденного списка могли иметь доступ к нему. Вот почему я дал тебе координаты для аппарации в поместье, а не адрес камина.       — И что? — спросил Гарри.       — Мерлин, Поттер, ты все еще не проснулся? Олли нет в этом списке, потому что я не знал о его существовании еще несколько дней назад. Мама так же не вносила его в список; я уже проверял.       — Значит, он смог прорваться через ваш камин? — спросил Гарри, — Он что, достаточно силен, чтобы сделать это?       — Ты не сможешь этого сделать, — сказал Малфой с раздражением, — Так не работает каминная сеть. Мерлин, Поттер, я думал, ты должен был стать аврором. Есть только одно исключение из возможности получить доступ к камину, не будучи в списке.       — Перестань быть таким чертовски загадочным и просто скажи мне, — воскликнул Гарри, вскидывая руки вверх.       — Мы основываемся на предположении, что Олли — потерянный ребенок-волшебник, который привязался к тебе как к чему-то вроде поклонения герою, верно? — спросил Малфой. Он перестал вышагивать и грациозно опустился на диван рядом с Гарри, — И ты ожидаешь, что его настоящие родители — в какой-то момент приедут и заберут его у тебя.       — Правильно, — сказал Гарри, — Не похоже, что есть какое-то другое объяснение.       — О, но оно есть, — сказал Малфой, наклонившись вперед, его глаза блестели. — Это, конечно, чертовски безумно, но разве бывает иначе, когда в дело вмешивается магия? Единственный способ, которым кто-то может пройти через барьеры камина в поместье, — это если он есть в списке или если он состоит в прямом кровном родстве с матерью или со мной.       — Ты ведь понимаешь, что на самом деле не являешься отцом Олли? — сказал Гарри, — Я не знаю, почему он выбрал тебя в качестве второго отца, но я думаю, что запомнил бы, если бы у меня был ребенок от кого-то. И я бы запомнил, если бы переспал с тобой.       — Это не тот опыт, который ты забудешь, — сказал Малфой, ухмыляясь, — В любом случае, все сходится. Олли смог пройти через защищенный камин, он говорит, что мы его родители, он чертовски похож на меня в детстве, за исключением нелепо растрепанных волос — кстати, это точная копия твоих. Все сходится.       — Не сходится, — сказал Гарри, — Еще раз, я не помню, как спал с тобой. И если он от нас обоих, то тогда один из нас должен был быть беременным, а я, конечно, не был. Не говоря уже о том, что мы оба были бы на пятом курсе, когда он родился.       — Ах, но были ли мы? — сказал Малфой. Он откинулся на спинку дивана и скрестил руки за головой, выглядя вполне довольным собой.       — Да, были бы. Ему пять.       — Он рассказал мне странную историю, когда я был вчера у тебя дома, — сказал Малфой своим тягучим голосом. — Я не думал об этом до того, как он появился здесь. Он извинялся, что пролил зелье. Видимо, я позволил ему поиграть с несколькими безобидными ингредиентами в его собственном котле, пока я готовил «взрослые» зелья. — Гарри не смог подавить фырканье на воздушные кавычки Малфоя, — Затем он сказал, что последовал за тобой в комнату, принадлежащую Гермионе, в которой было много предметов, к которым ему не разрешалось прикасаться, пытаясь попросить тебя очистить его руки, чтобы я не расстраивался, что он пролил свое зелье на себя.       — Он сказал мне, что споткнулся, а затем оказался на моей улице, — сказал Гарри, наклоняясь вперед, чтобы положить локти на колени, а подбородок на сцепленные руки, — Это не совсем реалистичная история.       — Я подхожу к этому. Он сказал, что потерял тебя в комнате и в итоге споткнулся и зацепился за что-то. Потом он открыл глаза и оказался рядом с твоим домом.       — О чем ты говоришь? — спросил Гарри, — Что он аппарировал или что-то в этом роде? Он еще недостаточно взрослый, не говоря уже о том, что у него нет волшебной палочки.       — На самом деле, я считаю, что он случайно сделал что-то гораздо более сложное, чем это, — сказал Малфой, — Я также считаю, что нам понадобится помощь Гермионы. Мало того, что он был в ее комнате, так она еще и лучше разбирается в проклятых предметах.       — Ты думаешь, что он прикоснулся к проклятому предмету?       — Я не знаю. Но я думаю, что он прикоснулся к чему-то и каким-то образом смог искривить пространство или время.       Гарри фыркнул.       — Это не то, что можно сделать.       — Не так ли? Я знаю, что маховик времени существует. Если ты можешь использовать его, чтобы вернуться в прошлое, и ты можешь использовать свою собственную магию, чтобы аппарировать по всей стране, то кто сказал, что нет предмета, который мог бы сделать это в более крупных масштабах?       — Черт возьми, — пробормотал Гарри, — Что ты хочешь сказать? Ты думаешь, он действительно наш? Ну, не наш, как таковой, но все же, — Гарри тяжело сглотнул, позволив себе как следует обдумать эту мысль.       — Если это не так, значит, где-то есть супружеская пара, которая удивительно похожа на нас и каким-то образом состоит со мной в прямом кровном родстве.       — Не забывай о манерах. Ты должен был приложить руку к его воспитанию; я точно не вырастил бы ребенка, который ходит по улице так, словно он идет на торжественный прием в Министерство, — фыркнул Гарри, — Боже, какая странная мысль.       — Что мы поженимся? — Малфой ухмыльнулся, — Полагаю, что да. Не могу сказать, что я сам когда-нибудь представлял себе это.       — Итак, что нам теперь делать? — спросил Гарри, — Я полагаю, нам придется найти способ вернуть Олли туда, откуда он прибыл, верно? Если это действительно произошло.       — Ты не очень-то и взволнован.       — На самом деле, нет. Мне нравится, когда он рядом.       — Он мне тоже нравится, — сказал Малфой, слегка улыбнувшись. — Я напишу Гермионе, расскажу ей подробности. Возможно, я какое-то время буду недоступен, имей в виду. На тот случай, если вдруг кто-то завтра придет и попросит вернуть его.       — Вообще-то, я думаю, что ты прав. Не смотри на меня так, ты не часто будешь слышать эти слова. Я знаю Олли всего несколько дней, но я чувствую, что он… он словно мой, — сказал Гарри, — Мерлин, это звучит совершенно безумно.       — Я согласен с тобой, — сказал Малфой, кивнув, — Есть некая связь. Это имеет смысл, если он действительно наш, каким бы чертовским безумием это ни было.       — Значит, ты придешь к нему, — сказал Гарри, вставая.       — Что?       — Ты будешь приходить к нему. Если ты его отец, то ты будешь проводить с ним время.       — Я, э-э, полагаю, что да, — сказал Малфой, — Честно говоря, я действительно не думал обо всем этом аспекте. Я полагаю, ему это понадобится, не так ли?       — Завтра. Приходи завтра, если ты не занят. Иначе он будет скучать.       — Хорошо, — сказал Малфой, — Я приду на ужин. Ты уже готовил, так что я принесу что-нибудь с собой. Мы сделаем что-нибудь как… э-э…       — Как семья, — сказал Гарри. И ему стало не по себе от того, что эти слова пронзили его грудь теплом. Мерлин, Малфой не был семьей. Боже, временное отцовство заставляло его сходить с ума.       — Конечно, — сказал Малфой, — Тогда, наверное, увидимся завтра, Гарри.       Гарри приподнял брови, услышав, как Малфой назвал его по имени, но промолчал. Выходя из кабинета, он оглянулся. Малфой все еще наблюдал за ним с непроницаемым лицом. Гарри не пытался расшифровать выражение его лица, вместо этого он просто закрыл за собой дверь, когда уходил.       Когда он вернулся в столовую, там было пусто. Он двинулся по коридору к одной из гостиных, слыша громкий смех Олли, разносящийся по просторному помещению. В гостиной Олли сидел на полу, прислонившись спиной к небольшому журнальному столику, лицом к Нарциссе, у которой на коленях лежал фотоальбом. Она указывала на одну из фотографий, которую Гарри не мог видеть, рассказывая ему историю, связанную с ней.       Гарри почувствовал прилив нежности, глядя на ребенка. Теперь, когда Малфой поднял вопрос о вполне реальной возможности того, что Олли — каким-то образом — был его, все выглядело иначе. Это было совершенно безумно, но Гарри не мог отрицать, что это было так, как он не испытывал раньше. Наблюдая за ребенком, он, казалось, видел в нем все больше себя и Малфоя, в том, как двигалось его лицо, как он говорил, как произносил слова. Гарри не понимал, как это не было очевидно для него раньше.       — А вот твой папа катается на своей первой метле, — сказала Нарцисса, указывая на одну из фотографий.       — Я еще не умею кататься на метле, — сказал Олли, — Папочка обещал научить меня, но он был занят ловлей плохих парней.       — Я уверена, что теперь он научит тебя, — ответила Нарцисса, взглянув туда, где стоял Гарри.       — Мы можем сегодня, если хочешь, — сказал Гарри, подходя к Олли.       — Смотри, папочка, папа очень похож на меня, — сказал Олли, протягивая фотографию маленького Малфоя в садах поместья, окруженного цветами.       — Так и есть, — кивнул Гарри, — Ты готов идти?       — Хорошо, — сказал Олли, поднимаясь на ноги.       Гарри попрощался с Нарциссой, наблюдая, как Олли подошел, чтобы обнять ее, стараясь не помять ее мантию.       — До свидания, бабушка, — воскликнул Олли, после чего последовал за Гарри к камину.       — Ты первый, — сказал Гарри, протягивая своему сыну — черт, Олли на самом деле может быть его сыном — щепотку летучего пороха. Ему не нужно было напоминать Олли адрес, и он слегка улыбнулся, наблюдая, как тот исчезает в камине. — Спасибо, — сказал он Нарциссе, которая улыбнулась в ответ.       — Он желанный гость в любое время, — сказала она, взглянув на фотоальбом, лежащий у нее на коленях, — Он напоминает мне Драко, когда тот был маленьким.       Гарри улыбнулся, хотя и не был уверен, что поверил в это. Конечно, Олли выглядел как Малфой, но его личность была совершенно другой. Он не был похож на Гарри, как таковой, но он и определенно не был похож на Малфоя в возрасте одиннадцати лет, когда Гарри впервые встретил его. Но, с другой стороны, взрослый Малфой тоже не был похож на того, кем его считал Гарри.       Он покачал головой и крепко сжал в руке летучий порох, бросил его и шагнул в вызванное им пламя, материализовавшись на площади Гриммо и устремив взгляд на мальчика, который действительно мог быть его сыном, которого он делил с Малфоем, как бы надуманно это ни казалось.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.