ID работы: 10706065

Рука Бога: последний ученик Сен-Жермена

Джен
NC-21
В процессе
19
автор
Размер:
планируется Макси, написано 78 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 17 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
      У странных световых явлений в доме Профессора была одна веская причина, которую он почти напророчил себе сам. Пока он спорил с Инквизиторами о цене излеченного киборга, намекал на отчет и готовил обращение к кардиналу Франческо ди Медичи на возмещение затраченной плазмы, в это же время в гостевом зале, чьи высокие окна выходили в чудесный дикий сад, пряталась в тенях женщина, закутавшись в старый тяжелый плед, найденный на чердаке дома в ящиках. Она тяжело дышала от волнения. Ей казалось, что житель этого дома уже знает, что она здесь, и связывала визит Инквизиторов именно с этим. Но ее волновало не только это, а еще голос самого хозяина и его лицо. Она видела его уже когда-то давно, около трехсот лет назад и не смогла забыть. Могло ли это быть совпадением? Являются ли голоса людей такими же уникальными, как и отпечатки их пальцев?       Доктора интересовал отчет киборга о его миссии в Германике. Пару раз прозвучало слово «Урсалак». Хозяину дома для чего-то была нужна информация, связанная с ним. Не потому ли, что ему пришлось воевать против этого монстра? Личные счеты или нечто большее? Может ли она ему доверять?       Она — древний мафусаил в очень невыгодной для нее ситуации, и ее сейчас мучил голод. Она сбежала из лаборатории Виковаро без единой таблетки, и теперь от животного голода ее отделяли даже не часы, а минуты. Женщина тихо выскользнула из своего укрытия и попыталась прокрасться в лабораторию, где могла быть кровь, пока Инквизиторы и Профессор спорят наверху в кабинете. Даже если доктор случайно закроет ее здесь надолго, ничего не подозревая о ее существовании, хуже ей точно не станет.       Дверь все еще была открыта по счастливой случайности. Гостья проскользнула в лабораторию и попыталась найти хранилище крови, стараясь как можно меньше шуметь. Из-за слабости она уже не была такой ловкой и боялась, что боевой киборг услышит посторонний шум. Он мог обратить внимание доктора на присутствие кого-то постороннего в доме, но сегодня ей чертовски везло. Обнаружив достаточно пищи в холодном хранилище плазмы, она, с трудом сдерживая себя, вынула из прохладной камеры пакет с кровью и, дрожа от предвкушения, нашла укромное место между шкафами, чтобы утолить первый голод…       — … Что же, надеюсь, мы придем к нужному соглашению. Завтра мы встретимся с кардиналом Франческо ди Медичи и обсудим все вопросы… Нет-нет, от вас больше ничего не потребуется, брат Андрей. Прошу прощения, если превысил полномочия. Сделал я это без злого умысла, по недоразумению.       — Мы не держим обид, профессор Вордсворт, мы в долгу перед вами. Если наше непрошенное вторжение вас растревожило, примите, пожалуйста, наши извинения.       — Принимаю!       Уильям проводил гостей и немного побродил по саду в размышлениях, оставляя за собой шлейф из тающего дыма. С отчетом Варфоломея, скорее всего, ничего не получится, а учитывая бесконечные обострения между Бюро и отделом АХ, разгром лаборатории и гибель экспериментального образца, разговор с кардиналом поутру может стать последним. Что греха таить, Вордсворт так думал каждый раз перед визитом к этому «минотавру». Но и герцогиня Миланская не зря доверяла Профессору — в его присутствии тет-а-тет кардинал мог рассуждать спокойно и даже проявлял чудеса понимания и логики. Словом, становился другим человеком. Спокойный и благочинный внешне, Уильям мог успокоить и других, у него всегда находился ответ или решение сложной проблемы. Одну проблему он никак не мог решить — не забывать выключать за собой свет. Вордсворт нахмурился, увидев, что в кабинете свет так и горит, и решительно направился в дом.       …И лабораторию он тоже оставил открытой! Так не годится. Вордсворт шагнул за порог и замер. Его обдал холодком неизвестно откуда взявшийся страх как предчувствие опасности. Несмотря на то, что в лаборатории визуально ничего не изменилось, что-то все же было не так. Уильям мотнул головой и попытался собраться с мыслями.       «Я же не боюсь прямо сейчас. Мне и нечего бояться. Инквизиторы покинули мой дом, и это точно так. Тогда что со мной происходит?» Он прислушался к своим ощущениям, которые редко подводили его. Может, это отложенная во времени реакция на вторжение инквизиторов? И тут он ощутил острый запах крови в воздухе.       Профессор сделал несколько нерешительных шагов вперед. Судьба была к нему настолько благосклонна, что привела в его дом женщину-вампира, явно имевшую отношение к разработкам «Урсалака». Сейчас она лежала без чувств, скорчившись у стены. Пальцами она крепко сжимала пустой пакет с кровяной пленкой. Ее тело было обернуто в старый плед, ноги были босыми, а ее медицинский халат был прожжен до дыр. И только ее пышная копна темных волос с тонким шлейфом запаха шампуня из ванной комнаты намекала, что дама живет в его доме уже не один день. Вордсворт присел рядом и попытался поднять ее на руках. Беглянка застонала, но не пошевелилась и не открыла глаза. Он смотрел на нее, одновременно чувствуя и ошеломление, и странную, неуместную радость. Теперь ему не нужны были отчеты брата Варфоломея. Если эта дама хочет жить, она расскажет ему все.

***

      Женщина проснулась через полчаса сытой дремы на длинном диване, в дождливом полумраке. Под голову ей подложили мягкую подушку. Темноту комнаты с высоким потолком разбавлял блеклый желтый свет абажура. Напротив дивана, в кресле с высокой спинкой сидел хозяин дома. Он увлеченно читал какие-то записи, надев очки, и не замечал, что она открыла глаза. Казалось, что он и сам был не прочь вздремнуть — иногда он снимал очки и потирал лицо, словно пытался прогнать сонливость. Наконец он сдался и откинулся на спинку кресла, прикрыв глаза на минуту. Так он думал, и спустя несколько минут его дыхание изменилось, стало глубоким, а сам он начал всхрапывать. Беглянка из Виковаро осторожно поднялась с дивана и подошла ближе. Она завернулась в плед и присела на столик, вглядываясь в лицо человека, чей образ пронесла в своей памяти через бессчетное количество лет.       Вордсворт резко проснулся, будто от толчка. Он открыл глаза и подскочил на месте, пытаясь сфокусировать свой взгляд. Наконец, у него получилось:       — О, приветствую! Вижу, вы уже проснулись. Как вам спалось?       Дама встала, вцепившись пальцами в плед, и спросила, внушительно глядя на него сверху:       — Кто ты такой?       — Я профессор Вордсворт… Уильям Уолтер Вордсворт, к вашим услугам, — он последовал ее примеру и поднялся с кресла, приветствуя ее кивком головы.       — Это я взяла твою алебарду, — сказала она, и в ее глазах загорелся странный огонек. — На ней стояла метка мобильных войск Альянса, и был выбит номерной знак солдата, который ее носил. Я из тех, кто оказывал сопротивление вашему Альянсу в давней войне. Этот самый солдат спас мне жизнь в тот день, когда войска мафусаилов были окончательно разбиты. Я попросила его снять шлем, чтобы запомнить хорошенько его лицо и не тронуть, если меня некстати настигнет голод.       — Я понимаю ваши чувства, мадам. Если желаете, вы можете забрать алебарду себе в память о том роковом событии. Хотя в последнее время у меня то и дело пытаются что-нибудь забрать…       — Я не договорила, — ее голос наполнился рокочущими нотками. — Ты сказал Инквизиторам, что это оружие — трофей. Я знаю, что альбионские палачи любят украшать стены своего дома отнятым у своих жертв оружием. Но я не знала, что они так могут поступать со своими собственными солдатами. Или ты солгал, и это оружие — твое. А память твоя короче, чем я думала.       Вордсворт ошеломленно смотрел на нее, не понимая, чего она добивается.       — Честно говоря… я сейчас не совсем понимаю, о чем речь. Как я уже сказал, если моя алебарда вызывает у вас определенные чувства, то я…       — Я и сама не понимаю, как оружие Рихарда Ванрайта, выдающегося воина, оказалось у какого-то священника из Рима, похожего на него точь-в-точь и лицом, и голосом. И он смеет называть это оружие своим… трофеем! Неужели тебе не приходило в голову, что стоило бы в отчете для Инквизиторов написать о твоем родстве с этим человеком, а не упоминать алебарду, как трофей.       Вордсворт тяжело дышал, не зная, что ответить на это.       — Мадам, не судите строго… Так вышло. Я… этот трофей… алебарда… она оказалась у меня случайно. Поэтому я называю ее именно так. И я знаю, чья она. Но Рихард мне даже близко не родственник.       — Потому что ты и есть Рихард! Ты сражался своим собственным оружием против монстра, и воевал так же доблестно, как и много лет назад.       Вордсворт от удивления открыл рот:       — Вы были той ночью на холме? Вы видели, как мы…       — Я все видела, — дама решительно подошла к Профессору. — Зверь гнался за мной, и мне еле удалось от него скрыться. Я взобралась на дерево, чтобы выжить.       Некоторое время они стояли, пристально глядя друг другу в глаза.       — Хорошо…- спустя минуту Уильям сдался. — Допустим, я скажу вам, что я и есть Рихард. Это избавит вас от массы других вопросов? Вас действительно успокоит мой ответ? В конце концов, вам не нужно было прибегать к таким ухищрениям, чтобы просто попросить моего покровительства и помощи.       Дама пошатнулась от этих слов, как от хорошей оплеухи, хотя это было сказано настолько вежливо и мягко, насколько только возможно. По ее лицу потекли слезы, и она не смогла их сдержать. Вордсворт обнял ее за плечи, успокаивая опасную беглянку. Она бессильно рыдала у него на груди, забыв о своей гордости, праве сильного. Воздух был для всех одинаков, но только не в Ватикане, и только не для нее. На святой земле дни ее были сочтены, и чем дольше она находилась на территории враждебного государства, тем меньше шансов у нее было пересечь границу и остаться в живых. Они поменялись местами — Вордсворт усадил заплаканную женщину в кресло, а сам оперся о столик.       — Вам повезло, что вы попали в мой дом. Хоть он иногда и открыт всем ветрам, все же здесь вы в наибольшей безопасности, чем где-либо в Риме. У меня есть возможность обеспечить вам переезд в любую страну, если вы расскажете больше о чудовище, которое загнало вас, венец природы, на дерево.       Женщина истерично расхохоталась, обливаясь слезами. Отсмеявшись, она ответила:       — Да разве у меня есть выбор? Да разве я могу просто встать и уйти отсюда, уехать, куда глаза глядят? Венец природы… Я просто зверь в клетке, — озлившись, она оскалилась, показав клыки. — Я никогда и нигде не смогу жить спокойно, до самой своей гибели. Ведь мне не дадут просто умереть от старости в этом проклятом мире…       Вордсворт поднялся, бросив взгляд на несчастную беглянку, наделенную Случаем огромной силой и могуществом. Она была сломлена сейчас, раздавлена обстоятельствами и едва ли представляла опасность.       — Клянусь вам именем Рихарда Ванрайта, которое я носил много лет назад, я готов помочь вам снова в обмен на ваши знания. Они помогут мне восстановить мою репутацию в королевстве Альбион, откуда я был изгнан с позором. А вам будет дарована новая жизнь, защита и покровительство в любой стране, которую вы выберете для своего проживания. Только не задавайте лишних вопросов, прошу. Мои ответы не смогут утолить ваше любопытство.       Женщина подняла голову и растерянно посмотрела на человека, который стоял сейчас перед ней. Она уже не знала, чему верить, но воодушевленная его внушительным голосом, как и в далеком прошлом, приняла его предложение. Уильям протянул ей руку, а она, не раздумывая, впилась в его ладонь острыми крепкими коготками, словно и не существовало для них этих самых трехсот лет…

***

      — Вот он, ваш кошмар. Свет фонаря осветил разлагающиеся останки разметанного по склону чудовища. Специфический сладковатый запах гниения витал в воздухе, но порывы ветра тут же уносили его прочь. Вордсворт, одетый в плащ, шел за спасенной им дамой. Ее звали Мехриер, но она предложила простое «Мехри» или «Мери». Мехри вела Уильяма к месту, где спрятала алебарду.       — О чем вы думали? — удивлялся Уильям. — Ведь с алебардой вас в любом случае заметили бы куда быстрее, чем без нее.       — Когда твоя жизнь ничего не стоит, думать вовсе перестаешь. Мной управляли инстинкты и желание выжить любой ценой.       Вордсворт дал Мехри вещи Хьюго, и некоторые из них пришлись ей впору. Она куталась в халат Мечника, осторожно перешагивая через проступающие из-под земли корни деревьев. За очередным деревом она указала на гору листьев и сухой травы.       — Здесь.       Уильям раскидал хрупкие осыпающиеся листья, ловко орудуя концом трости, и, заметив блеск стали, наклонился, с силой выдирая оружие из-под корней. Полюбовавшись вволю на алебарду и очистив ее от травинок, он задал Мехри вопрос, который уже посещал его ум:       — Вы знаете что-нибудь о своих выживших коллегах из Виковаро? Может, у вас были с ними тайные встречи?       — Нет, — с искренним сожалением ответила Мехри. — Я очень надеялась на встречу с кем-нибудь из них, поэтому и схоронила здесь вашу алебарду. Но, как видите, она так никому и не пригодилась.       — Надеюсь, вы предельно честны со мной. Помимо этого у меня пропала секира…       — Я видела, Профессор, как вашу секиру увезли Инквизиторы, — устало ответила Мехри. — Иначе она бы тоже лежала здесь.       — Если у вас остались в живых сообщники, просто скажите об этом. Они не протянут долго в Риме.       — Да если бы они были, Профессор, я бы перед вами так не унижалась!       У Вордсворта все слова застряли в горле, когда Мехри резко развернулась и пошла вниз, к его дому, неуклюже переступая через корни деревьев.       — Вы хотя бы скажите, мне, сколько вас было? — Вордсворт погнался за ней следом, балансируя с алебардой в одной руке и фонарем в другой.       — Да мы сейчас с вами прямо как триста лет назад, только вам не хватает мотоцикла! — Мехри захохотала и побежала быстрее.       — …Только наоборот, — Вордсворт пыхтел, пытаясь угнаться за ней. — Скорее всего упаду я, а вы меня спасете и поможете подняться.       Мехри остановилась и обернулась. Услышанное вновь шокировало ее. Она еще думала, что доктор просто использует ее легенду, которую она так глупо выдала в их первой беседе. Но он так естественно ответил на ее вопрос, что подыгрыванием это уже нельзя было назвать.       — Ох, не смотрите на меня так, будто Урсалак ожил и стоит за моей спиной, — проворчал Уильям, добравшись до остолбеневшей Мехри. — Второго такого боя я точно не переживу.       — Позвольте вам помочь, — дама взяла у него фонарь и подхватила его под руку. — Из нас двоих вы как старичок.       — Я не старик. На сколько лет я выгляжу, по-вашему?       — На сорок пять или больше.       — Мне всего сорок по паспорту… — проворчал Вордсворт.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.