ID работы: 10650586

Вкус твоего чая греет меня спокойствием

Слэш
NC-17
Завершён
676
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
160 страниц, 18 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
676 Нравится 145 Отзывы 178 В сборник Скачать

Глава первая//Как золото и яшма снаружи, как гнилая вата внутри. Часть первая

Настройки текста
— И… готово!       Итэр услышал озорной смех госпожи Ху и неловко потёр косточки пальцев. Начальница была непреклонна в изменении внешнего вида нового работника, считая, что белые одежды совершенно не вязались с «мрачным» антуражем похоронного бюро, поэтому она внесла некоторые коррективы. Он позволил госпоже Ху крутить его как куклу, подбирая ткани к его светлому лицу и волосам, и Итэр всецело доверился вкусу начальницы. Господин Цзинь искренне надеялся на благоразумие девушки. Так он поправил белую ткань на своих плечах, обрамлённую золотыми нитями, чей узор он не мог разглядеть. Часть его ног была открыта на потехе ветру, отчего он ощущал себя неловко, а тонкая обувь позволяла ощутить каждую неровность под ногами. В зеркале он мог рассмотреть тёмные штаны и такого же цвета ципао, на котором ближе к подолу были вышиты драконьи чешуйки. Итэр потрогал пальцами нити, ощущая идеальную работу мастеров. Ему даже стало неловко, воображая, скольких денег стоил индивидуальный пошив. — Я безмерно благодарен госпоже Ху, но это слишком дорогой подарок… — Не волнуйся! — тон девушки ни на йоту не изменился. — Всё равно за всё заплатил Чжунли.       От этого заявление стало ничуть не легче.       Господин Чжунли любезно составил ему компанию на Церемонии Сошествия, рассказывая об особенностях этого события, а потом замолк, когда госпожа Нингуан озвучила волю Властелина Камня на будущий год. После этого, оставшиеся желающие подходили к курильницам и загадывали желания. Господин Чжунли любезно пояснил, что с прошлого года Церемония резко поменялась, когда Властелин Камня скончался прямо во время Сошествия. Итэра так сильно поразила новость о смерти бога, что тот даже не смел задать вопрос. Так и продержавшись весь вечер за руку господина Чжунли, Итэр слушал историю Ли Юэ, задавая интересующие его вопросы. Этого элегантного мужчину было приятно слушать, и он надеялся, что господин Чжунли так же наслаждался его компанией, как и он. Ныне приятный знакомый, словно не замечая недуга, показывал ему достопримечательности Гавани, рассказывая о каждом здании, о каждой торговой лавке. Разошлись они, когда свечерело и похолодало. Несмотря на настойчивость Итэра пригласить Чжунли на чашку чая, статный господин извинился за неудобство и пообещал в следующий раз присоединиться к нему за обеденный стол.       Это случилось намного раньше, буквально на следующее утро, когда госпожа Ху представила его как нового работника.       Как так получилось, что господин Чжунли заказал ему костюм — непонятно. Итэру нравилось его белое ханьфу, сшитое Мадам Ли, поэтому он накинул его сверху, отказываясь расставаться с памятной вещью.       Его работа в качестве писаря похоронного бюро была простой. Госпоже Ху был нужен помощник, который бы разделял её обязанности, поэтому она искала человека с безупречной каллиграфией. Итэру было необходимо расписывать таблички и по возможности заполнять некоторые документы. Юный господин не думал, что в его же первый день что-то случится, но горе захлестнуло его душу. Ближе к полудню зашёл мужчина и заказал похороны для своей матери. Он мог только искренне посочувствовать бедному мужчине. Когда умерла Мадам Ли Итэр также чувствовал, что весь мир перестал иметь смысл. Госпожа Бай прожила долгую жизнь, поэтому Итэр расписал табличку без грусти, понимая, что дальше женщину ждало только умиротворение. Сын госпожи Бай немного посидел, видимо, собирался с мыслями и, окончательно попрощавшись с матушкой и поблагодарив их за работу, вышел за пределы бюро. — Моё присутствие не требуется? — спросил Итэр, откладывая кисть в сторону. — Если только ты не хочешь посмотреть на сожжение, — её энтузиазму можно только позавидовать. Он только неловко улыбнулся, отказываясь от предложения. — О! Перед тем, как я ушла. Итэр, если придёт Чжунли, то напомни ему о том, что его отпуск закончился день назад. Не ску-уча-ай!       Хлопнув дверьми, Ху Тао выбежала, оставив господина Цзинь наедине со своими мыслями. Должен ли он всё своё время находиться в здании? Кроме него здесь никого не было. Решив, что это отличная возможность осмотреться, он встал из-за своего стола. Вход в помещение начинался с зала посетителей. По обе стороны находились книжные полки и маленькие диванчики. Напротив входной двери стояла стойка регистрации, за ней находилась женщина, записывающая дату, время, а также имя и фамилию (если таковая имелась) мертвеца. Стойку регистрации и следующую комнату разделяла ширма, за которой уже находились остальные работники. Далее работница приносила ему данные, Итэру выдавали табличку, куда он аккуратным почерком вносил эти записи, по желанию клиента вписывая сопутствующие слова для покойного.       Господин Цзинь решил осмотреть ассортимент книг на книжных полках. Он пальцами прошёлся по корешкам, вытягивая одну за другой, читая их названия, а затем клал обратно, если содержание не заинтересовало его. Так в его руках оказался сборник о духах. Мадам Ли предостерегала его о различных демонах, рыскающих в закатное, ночное и предрассветное время. Редко когда он самолично слышал демонические вопли, но благодаря наставничеству Сюэ, Итэр мог отличать их. Учитель Сюэ говорил ему, если он когда-нибудь встретится с таким духом, то существовало лишь два исхода — убежать или умереть. Итэр присел на диван и открыл сборник. Это были письма разных эпох о видевших разного рода тварей. Первое письмо описывало существо, предположительно Бьякко, белую лису, что приводила к удаче. Следующее письмо было жутковатого характера: муж увидел, как его брат был за секунду поглощён Кумо, пауком-оборотнем, любящим полакомиться человечиной.       От следующей истории у него задрожали руки. Серая болезненная кожа, отвратительного вида выступающие вены, запах разлагающихся трупов… Всё это вернуло его к тому времени, когда он остановился в гостинице Мондштада.

***

      Облокотившись об оконную раму, Итэр блаженно закрыл глаза от контраста прохладного ветра и тёплой температуры в комнате. Сегодня он будет спать на кровати, а не на листьях. Луна застенчиво выглядывала из-за вершины горы. Где-то вдалеке трещали птицы и лаяли собаки. Молодой господин Цзинь открыл глаза от странной вибрации и перевёл взгляд на водную рябь в его чашке с чаем. Дрожание воды сбило его с толку. Через секунду на улице послышался женский крик, прямо под его окном, и Итэр немедля высунулся из окна и опустил голову. Перепуганная женщина бежала вниз по дороге, пока не забежала в один из номеров. Дрожь достигла той силы, что дребезжала мебель. Странное движение слева привлекло его внимание, и он повернул голову в противоположную сторону.       Впереди шли люди, солдаты, так как он отчётливо слышал синхронность движений. Итэр под звуки марша думал о том, что здесь делали солдаты в такое время. Неужели где-то было сражение или началась война? Нет, тогда были бы развешаны объявления об мобилизации, а Итэр их не видел. Может, солдаты к чему-то готовились? Императору взбрело в голову устроить парад? Только в честь чего? До победы в Разрушительной войне ещё далеко. Глупая женщина не смогла отличить шайку бандитов от государственных служащих? Фыркнув, он поудобнее расположился на оконной раме, положив подбородок на руки. Солдаты стремительно приближались, и их еле-еле освещал фонарный свет.       Зрение из-за слабого освещения огня медленно гасло, но не настолько сильно. Справедливости ради даже хорошо зрячий человек не увидел марширующих солдат. Он начал различать очертания солдат только тогда, когда те оказались в радиусе ли.       Господин Цзинь нахмурился. На марширующих не было доспехов Империи. Все они предоставляли собой чёрно-серое пятно, и он не понимал, кто это такие, пока те не подошли в зону его видимости. Тогда кровь в его жилах застыла. Одинаковые, как на подбор, люди с чёрными штанами без верха, чёрные густые волосы, небрежно завязанные в хвост и скрывающие глаза, руки с длинными когтями. От такой жуткой картины юноша резко выпрямился и прикрыл окно, но не загородил себе взор. Он видел редкие группы сумеречных мертвецов, но никогда, когда их так много. Их была, скорее всего, сотня, не меньше. Они шагали ровно, не издавая рычаний. Вот от чего бежала женщина! У него задрожали руки от мысли, что если бы женщина не успела, то они бы её разорвали на части.       Позади всей процессии шёл конь. Цокот его копыт раздавался шумом бьющегося молота об наковальню в голове господина Цзинь. Он даже задержал дыхание. На белом коне кто-то находился. Этот кто-то ровно держал спину и с лёгким безразличием смотрел вперёд, будто совершенно не вёл мертвецов. Теперь он мог отчётливо описать человека. Чёрные как ночь волосы, заколотые роскошной гуанью на макушке, волнами ложились на широкие плечи. На нём не было брони, только перчатки, и он представил, как скрипела от напряжения кожа. Незнакомец был величествен. Если бы он не был демоном, то без труда составил конкуренцию их Императору.

***

      Ту ночь он никогда не забудет. Сумеречные мертвецы были редкостью, но их многочисленность внушала страх. Закрыв сборник, Итэр поставил его на место и вернулся обратно, заваривая себе чай. Как бы сильно его не волновали злые духи, некий мандраж присутствовал, поэтому он принял решение расслабить себя горячим напитком. Скалистая гавань скрывала множество тайн, которых бы молодой господин Цзинь предпочёл бы обходить стороной.       В прочем, раз у него было много свободного времени, он решил попрактиковать накопление Ци в зоне глаз, дабы немного улучшить зрение. Закрыв глаза и сосредоточившись, он представил, как энергия растекалась по его телу, а потом, остановившись на секунду, направилась к его голове. Итэр почувствовал, как нижняя часть туловища ослабевала, поэтому он старался удержать равновесие, прислонившись к спинке стула, давая себе команду не шататься. Медленно открыв глаза, молодой господин, заметив улучшение, отогнал Ци обратно в нижнюю часть тела, оставляя некоторые крупицы Ци сверху. Судорога схватила его ноги, и он сквозь неприятные ощущения твёрдо поставил ступни на пол, чтобы это ощущение скорее прошло. После таких упражнений всё его тело предавалось высокому напряжению. Плечи тяжело опустились, и сам Итэр прерывисто дышал, стараясь не обращать внимания на дрожь в руках. Стук позади напугал его, и он резко обернулся. — Мои извинения, я напугал вас.       Господин Чжунли выглядел виноватым, и Итэр мягко улыбнулся. — Я слишком погряз в своих мечтаниях. Я не думал, что кто-то кроме меня есть в здании, — Итэр встрепенулся. — Госпожа Ху просила передать, что вы просрочили свой отпуск. — Думаю, — мужчина сел во главе стола, — госпожа Ху простит мне день отсутствия в связи с подготовкой Церемонии Вознесения.       Сокрытые под перчатками длинные пальцы коснулись горячего чайника, и Чжунли под благодарствие налил в пиалы чая. Итэр краем глаза видел как изящно господин Чжунли пил чай, наслаждаясь его ароматом. Его манеры были настолько волшебными, что он мог затмить любого Императора любой эпохи. Он был уверен, что Чжунли пользовался огромной популярностью среди женщин. Молодой господин жалел лишь о том, что он не мог в полной мере насладиться присутствием своего коллеги. Покраснев от осознания того, что практически все его мысли занимал этот статный мужчина, Итэр сразу же затмил образ человека на будущие планы по накоплению Ци. Уйти на медитацию в горы было опасно, он ни разу там не был, к тому же Итэр как огня боялся искажения Ци. Учитель Сюэ рассказывал об опасности медитации в одиночку. — Позвольте вопрос, — он услышал, как мужчина поставил пиалу на стол. После кивка собеседника он продолжил: — Вы знаете искусство заклинателей?       Итэр удивился вопросу, поэтому Чжунли пояснил: — Я ощутил колебания Ци в воздухе, поэтому заинтересовался. Прошу прощения, если я лезу не в своё дело.       Он захихикал. — Мы должны перестать извиняться друг перед другом за такие мелочи, вы так не считаете?       На лице Чжунли расцвела нежная улыбка. — Вы правы. — Мой учитель был заклинателем, он научил меня нескольким приёмам, — Итэр с теплотой вспомнил наставника Сюэ, молясь о его благополучии. — Их достаточно, чтобы поддерживать моё зрение не в таком плачевном состоянии, в котором оно было раньше.       Чжунли некоторое время промолчал, а потом встал за спину собеседника. Итэр слегка напрягся. — Позволите кое-что показать? — К-конечно, — несмотря на согласие, он ощущал себя неловко.       Чжунли заверил его, что всё будет в порядке, и слегка нажал на точку на голове. Всё тело Итэра содрогнулось, и у него закружилась голова от резкой ясности в глазах. Его зрение моментально улучшилось, и полнота виденья опьянила его разум, отчего ему стало плохо, и он тяжело задышал. Чжунли тут же убрал руку и сел на соседний стул, взяв лицо молодого господина в свои руки, обеспокоенно глядя на его состояние. Колоссальное количество Ци, передавшееся от прикосновения господина Чжунли, не смогло справиться с размеренным потоком, что вывело всего его из строя. Итэр ощутил, как правая рука со щеки сместилась снова назад, и Ци уже более плавно, с его темпом, разлилась по его телу, соединяясь с потоком Итэра. Зрение в этот раз вернулось плавно, а не болезненной вспышкой, и он смог увидеть сосредоточенное лицо консультанта. Он… ощутил, что с этой Ци что-то… не так. Она отличалась от Ци его учителя, отличалась от редких прохожих, в принципе отличалась от человеческой Ци. Господин Чжунли отстранился и помог Итэру принять нормальное положение. — Я… я не думал, что это возымеет такой эффект. Как вы себя чувствуете? — Тошнит, — честно признался он. — Всё болит. У вас… сильная Ци. — Моя ошибка, — голос господина Чжунли надломился. — Подождите, я заварю вам успокаивающий чай.       Итэр хотел было остановить его, но его настолько сильно вымотала эта ситуация, что он ничего не сказал. Он прикрыл глаза, спокойно пытаясь нормализовать поток. Поняв, что сейчас он не сможет это сделать, а потом сам придёт в норму во время сна, юноша задумался о сокрушающей энергии. Теперь господин Чжунли был самой настоящей загадкой: он знал слишком много обо всём, имел нечеловеческую Ци. Какова вероятность того, что перед ним не был демон? Мадам Ли и учитель Сюэ сходились в одном — судьбу демонов невозможно прочитать. Гадание для простого люда достаточно сложное ремесло. Некоторые считали это ересью и неправдой, другие же перед тем, как совершать важные дела обращались к таким людям. Итэр не мастер в гадании, но кое-что он перенял. Сейчас было бы подозрительно попросить господина Чжунли снять перчатки, поэтому он пока отбросил эту мысль.       Перед ним поставили пиалу с успокаивающим чаем. Итэр невольно улыбнулся от запаха — этот же чай заваривал ему учитель Сюэ, если он расходовал всю Ци. — Спасибо.       Приятный аромат чая убаюкивал.       Чжунли призраком ходил позади него, занимаясь своей работой. Госпожа Ху любезно рассказала ему всё об этом человеке, когда та узнала, что тот оплатил ему костюм. Он постеснялся спросить причину такого импульсивного решения, поэтому пригубил вопрос в глотке горячего напитка. Даже если господин Чжунли оказывался демоном, то наверняка он был кардинально отличен от остальных менее развитых особей. Вполне вероятно, он мог оказаться одним из существующих демонических генералов Царства Демонов, но тогда какова роль нахождения в мире смертных? Разрушительная война закончилась мирным договором между Тремя Царствами, так неужели демоны снова решили попытать счастье и поработить Царство Людей? Тогда зачем одному из них жить человеческой жизнью? Итэр мог строить лишь предположения, но они оказывались абсурднее предыдущих. В своей голове он окрестил бедного мужчину демоном, что было крайне непозволительно с его стороны, так что эти мысли были отброшены в дальний угол до тех пор, пока он сам не убедится в этом. Даже если бы Чжунли был свирепым демоном, вряд ли он бы мило беседовал с ним вчера и сегодня. Возможно Ци у господина Чжунли была настолько густой, что она настоялась и приняла терпкий «запах», и ему показалось, что энергия нечеловеческая.       Его мысли перервал внезапный плач в зале для посетителей.       Чжунли среагировал первым и усадил громко плачущую женщину в кресло, пока Итэр с другой стороны не подал стакан с холодной водой. Заходясь, женщина выпила предложенную воду и, вытерев слёзы с опухшего лица, постаралась внятно объяснить причину своего состояния, но с попыткой вымолвить хоть слово она заходилась ещё сильнее. Итэр не думал, что в Ли Юэ настолько часто умирали люди. Он позволил себе взять худенькую ладонь женщины и через энергетические каналы успокаивал посетительницу. Это сработало, и через несколько секунд женщина лишь вздрагивала. Ей снова подали стакан с водой. — Это сложно, но вы должны нам сказать, что случилось, — Чжунли заговорил таким голосом, отчего самому Итэру захотелось рассказать все свои секреты. — Я к-как обыч-чно приш-шла с р-работы, — бедную до сих пор трясло, — а в… а в… зале лежали мои дети и… — женщина снова зарыдала навзрыд.       Итэр помрачнел. Какой же ужас пришлось пережить этой бедной матери. — Я увидела, кто это сделал. Я видела, как эта тварь… приняла обличие моего сыночка.       Чжунли и Итэр переглянулись, словно не поверили в то, что они услышали. Было много демонов, принимающие обличия человека, но полноценно надевать кожу могла только одна тварь. Хапигуй тот самый мерзкий дух, от которого не избавиться. Хапигуй преследовала свою жертву, играясь, а потом жестоко убивала. Этого демона не так просто убить. Они мстительны и жестоки. — Раньше, когда бабка рассказывала байки о проклятии на нашей семье я не верила… Но сейчас, когда я увидела, что оно… оно жрало моих детей… У моей старшей дочери есть дочка… Если эта тварь перекинется и на внучку…       У него сжалось сердце. — Я знаю, что ваше бюро не занимается таким, но молю вас… Мне не к кому обратиться за помощью… — Хапигуй мстит тем, кто её обидел, — наконец-то женщина подняла голову, и посмотрела на господина Цзинь. — Может быть… ваша семья сделала то, что не следовало? — Да откуда же мне знать, добрый даочжан? Я из далёкой провинции на окраине Ли Юэ, переехала сюда вслед за мужем. Мы никогда никому ничего плохого не сделали, — измученная женщина прикрыла глаза. — И что же делать?.. — Хапигуй можно убить в момент натягивания кожи, в этот момент она более уязвима, — вмешался Чжунли. — И что же вы предлагаете?! Ждать пока эта сука не убьёт ещё кого-нибудь?! — Вы видели, в какую сторону она убежала? — Итэр хотел попросить женщину успокоиться, но вовремя прикусил язык, понимая, что это ещё сильнее разозлит её. — Будто я сильно рассматривала. Я испугалась и побежала за помощью. — Тогда… вы позволите осмотреть ваш дом? — Только сначала похороните оставшихся…       Женщина, представившись Ван Сяомин, отвела двух представителей бюро «Ваншэн» к своему дому, где случилось вероломное преступление. Ван Сяомин не стала присутствовать в комнате, оставшись с пришедшим мужем на кухне, оплакивая потерю. Итэр никогда не был так благодарен за слепоту. Светлые стены дома окрасились в отвратительный кровавый цвет, мебель была перевёрнута, на деревянном полу остались следы от когтей этой твари и небольшие полосы от человеческих ногтей. В разных частях комнаты находились дети, разорванные на части, а ближе к середине помещения остались внутренности ребёнка, чью кожу натянула на себя Хапигуй. Вид был не для слабонервных, а омерзительный запах дополнял картину. Это не первый раз, когда он видел такого рода зрелище, однако предпочёл бы никогда с таким не сталкиваться.       Господин Чжунли казалось бы не был впечатлён картиной, и незнающий его хотя бы несколько минут человек подумал бы, что этому молодому мужчине совершенно не до бедных крестьянских детей, волей судьбы ставших пропитанием для низкосортного демона, но Итэр прекрасно видел, что он крайне недоволен сложившийся ситуацией. Разгуливающая Хапигуй крайне опасна и вряд ли Миллелиты справятся с такой задачей. В конце концов никто из носителей духовной энергии не пошёл бы служить в армию.       Кстати о заклинателях. Гавань Ли Юэ достаточно крупный город, но он ни разу не видел за эти четыре дня пребывания ни одного кланового человека. В любом случае им необходимо было доложить о том, что по территории разгуливает нечисть и что её следует истребить. Даже в той деревне, где он обучался, были точки для заклинателей, чтобы они могли патрулировать улицы. Здесь же — никого. Вряд ли Ваншэн занимался и подобного рода делами, и Итэр не думал, что господин Чжунли и госпожа Ху — единственные, кто обладали Ци. Для такого города это… пустовато.       Чжунли под заинтересованный взгляд молодого господина Цзинь присел перед вывернутыми потрохами. Итэр подумал, что он при помощи своей энергии выследит искажённые нити Ци, которые привели бы к существу. Так оно и оказалось. — Оно спряталось на горе Тяньхэн, — Чжунли выпрямился и обернулся к собеседнику, — вам лучше вернуться обратно. Здесь достаточно небезопасно.       Он нахмурился, явно недовольный словами своего коллеги. Для него не было непривычным, что его недооценивали за его слепоту, и обычно говорившие брали слова обратно, стоило ему обнажить свой меч. Итэр настроил себя, что господин Чжунли не имел ничего плохого, но раздражение взяло вверх над рациональной его частью. — С большим уважением, господин Чжунли, — его голос стал твёрже, уподобившись камням в этой стране, — в следующий раз выбирайте слова.       Мужчина выглядел сконфуженным и ответил в свою защиту: — Я совершенно не хотел принижать ваши возможности, господин Итэр, однако я настаиваю на вашем нахождении в городе.       Страх сковал коркой льда его тело, и он не мог вздохнуть. Его сердце застучало быстрее, противным эхом отражаясь в его голове. Почему он не мог пошевелиться под этим пронизывающим взглядом? Ровно как и в первый день их знакомства, при столкновении на террасе. Одним своим видом Чжунли мог приказать сделать так, как он захочет, и ему это не нравилось. Однако давящая Ци и сила взгляда заставили его подчиниться и склонить голову. Это напомнило ему о неприятных случаях с учителем Сюэ, когда он намеренно подавлял его волю. Если пару раз ему удавалось выбраться из оков, то здесь же ему просто не оставили выбора. Чжунли был намного сильнее, сегодняшнее утро это показало. Его поле запросто поглощало его. Подозрения о нечеловеческой природе мужчины только закрепилось в его сознании, прочно оседая. Что ж, как только он придёт домой, давящая энергия сойдёт на нет, и он отправится на гору. — Как пожелает господин Чжунли.       Итэр смог купить дом благодаря нескольким годам упорной работы. В то время, когда Мадам Ли была жива, он учился её мастерству гадания и некоторое время зарабатывал на этом деньги. Это было достаточно просто. По внешнему виду, манерам, поведению, даже по разговору можно было понять, крестьянин ли перед ним или богатый человек. Ему достаточно было взглянуть на ладони человека или же его обувь, чтобы понять, кем он работал. В большинстве случаев, он скорее позволял самовлюблённым богатым людям слышать то, что они хотели. Лишь единицы спрашивали его совета перед важной сделкой или крупным делом. Гадание было не единственным заработком, но иной способ он предпочёл бы никогда не вспоминать.       Нагревание воды было тяжёлым и долгим процессом. Ему хотелось бы поскорее смыть с себя всю пыль. Итэр снял с себя ханьфу, оставшись в подаренной одежде. Юноша покраснел. Сжав ткань, он всеми силами хотел понять, почему господин Чжунли решил сделать такой дорогой подарок. Этот жест доброй воли настолько сильно смутил его, что он решил во чтобы то ни стало вернуть всю мору за этот костюм. Ему не нравилось быть в долгу. Полностью погрузившись в воду, Итэр прикрыл глаза, наслаждаясь температурой воды. Сегодня произошло так много всего, что под конец дня у него заболела голова. Особенно от перенапряжения каналов. Господин Чжунли принёс в его жизнь слишком много эмоциональных потрясений. До переезда в Ли Юэ он и не думал, что ему будет неловко общаться с людьми. Возможно, причина была в самом господине Чжунли.       Теплота вод смыла с него беспокойство. Итэр закрыл глаза и лёг головой на бортик ванны, стараясь не намочить волосы — их было бы проблематично вымыть, предпочитая делать это отдельно. Ситуация с Хапигуй достаточно серьёзна — эта тварь никогда не отстанет от своей жертвы. Он задумался. Ван Сяомин наверняка не знала бы причину, однако было что-то в её поведении то, что напрягло молодого господина. Когда они зашли в дом, женщина… выглядела спокойной. Он несомненно мог сбросить всё на внезапную потерю, и момент осознавания придёт чуть позже, но… Она была слишком спокойной, хороня детей, спокойной в доме, даже проводив их до двери, она никак себя не повела. Словно ей было всё равно, однако её состояние в Ваншэн говорило об обратном.       Были ли эти дети родными?       Чистый халат был накинут на сухое тело. Итэр волновался за Чжунли. За окном солнце давно спряталось за горизонт, загорелись фонарики. Беспокойство было бессмысленным, Ци господина Чжунли была колоссальной, ему не составило бы труда уничтожить демона. Он завязал волосы, чтобы те ему не мешали и присел на подушку, скрестив ноги. Эта же колоссальная Ци разрушила его потоки, поэтому перед сном Итэр решил восстановить часть. Итэр считал себя бездарным учеником и для него было загадкой, почему учитель Сюэ был доволен его работой, ведь наставник был искусным заклинателем. Делал ли он скидку на его слепоту? Итэр нахмурился. Сделал ли такую же скидку господин Чжунли, заставив его остаться позади. Хапигуй не был для него опасным существом, ровно как и остальные мелкие демоны. У него не было времени на обиды. Глаза являлись для него приоритетом.       Резкое вмешательство извне было достаточно пагубным, но дребезжание стекла испугало его, и Итэр вскочил на ноги. Он благодарил себя за то, что ещё не до конца затушил свет и сможет чётко видеть. Из коридора послышалось глухое топанье, и из дверного проёма высунулась маленькая рыжая голова. Он нахмурился — принявший личину ребёнка Хапигуй выглядел отвратительно. Будто на деревянную куклу попытались натянуть кожу плохого качества. Левая сторона ребёнка была будто бы расплавлена и нечто мерзотное капало на пол. Оно ходило, спотыкаясь, хромало и издавало скрипучие звуки.       Позади него было окно, поэтому Итэр медленно двинулся к нему, пока существо заинтересовалось украшением, которое благодаря ветру колыхалось. В его голове он должен был найти господина Чжунли и привести его сюда, пока полоумный Хапигуй застрянет в его доме.       Его планам не суждено было сбыться, ведь Ци пригвоздила его на месте.       Энергия господина Чжунли могла влиять на него и здесь?! — Па… па…
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.