ID работы: 10502621

and me here on the ground

Слэш
Перевод
R
Завершён
75
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
87 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 24 Отзывы 20 В сборник Скачать

Часть 10

Настройки текста
      Фрэнк проводит следующие несколько недель наполовину испуганный, наполовину взбудораженный. Он сказал Джерарду. Он сказал Джерарду. Кажется, что теперь всё должно быть по-другому, но дело в том, что абсолютно ничего не меняется…       В основном его жизнь такая же, какой и была всегда. Он ходит в закусочную по утрам перед работой, и Шантал кудахчет на него и держит его кофе в заложниках, пока он не расскажет ей подробности своей личной жизни. Он ходит на работу, и Дьюис смеётся над его влюблённостью и даёт ему университетский маршрут только тогда, когда он «заслужил это», потому что он чертовски ужасный босс. Но он также и подкармливает Фрэнка и позволяет гладить своих собак, и постоянно водит его на концерты хороших групп в действительно дерьмовых клубах, потому что он чертовски хороший друг. Шон продолжает регулярно позволять Фрэнку стрелять у себя сигареты. Однажды Фрэнк приносит Китти куски дерева, которые он находит, когда проезжает вдоль реки, а она за это дарит ему свои искусно вырезанные фигурки.       Но есть и другие, более интересные стороны его жизни, например, еженедельное паломничество на Южные террасы, чтобы поболтать с Рэем. Или вылазки в книжный магазин Джилл, чтобы узнать, нет ли у неё чего-нибудь для него. Он разъезжает на велосипеде по улицам, о которых не знал ещё три месяца назад. Теперь же он здоровается с лесными духами на рынке и иногда выпивает с людоедами в захудалых пабах у доков. Он учится жить рядом с обычной, повседневной магией и не бояться её постоянно.       Быть с Джерардом, ложиться с ним в постель и вместе просыпаться. Из всех новых аспектов его жизни этот, пожалуй, был самым любимым у Фрэнка.       Он рассказал Джерарду, и на следующее утро Джерард подошёл к нему сзади, обнял за талию и прошептал: «Спасибо». Впервые с тех пор, как Фрэнк покинул свою деревню после войны, кто-то из близких знает о его магии, и это пугает и поражает одновременно.       Фрэнк не знает, что делать. Поэтому он просто продолжает жить, как раньше. И это, кажется, отлично работает.       Он спрашивает Джерарда о сигиле Моррисона, нерешительно вытаскивая карточку из кармана пиджака вскоре после признания. Джерард улыбается ему и достает из кармана пальто маленький амулет на цепочке:       — Это называется Глаз Дракона, — объясняет он, показывая Фрэнку, как символ на амулете совпадает с символом на обратной стороне визитки. — Говорят, это то, что Мать-Дракон выгравировала на камне над могилой королевы, чтобы защитить её и присмотреть за ней. Люди, практикующие древнюю магию, используют этот сигил уже очень давно.       — Вот как… — отзывается Фрэнк. А ведь ему всегда казалось, что этот символ похож на глаз…

***

      — Знаешь что? — весело говорит Дьюис, когда Фрэнк заходит в офис. Фрэнк смотрит на него затуманенным взглядом — он проспал, и у него не было возможности зайти в закусочную, чтобы выпить кофе Шантал перед работой, — но Дьюис, похоже, воспринимает это как сигнал к продолжению, потому что хлопает в ладоши и продолжает: — У тебя сегодня есть заказ на доставку! И это даже не маг, я проверил.       — Угу, — неразборчиво мычит Фрэнк в ответ, проводя рукой по лицу, чтобы хоть немного отогнать сон. Дьюис похлопывает его по плечу и мягко подталкивает к кофеварке. Она, конечно, не Шантал, но сойдёт.       Через две наспех выпитые чашки кофе Фрэнк просыпается настолько, что, прищурившись, смотрит на накладную, которую протягивает ему Дьюис, и хмыкает. Он почти уверен, что уже видел этот адрес.       Четверть часа спустя, стоя перед магазином Гранта Моррисона, Фрэнк жалеет, что не догадался выпить ещё чашечку кофе. У него такое чувство, что она ему понадобится.       Маленький колокольчик над дверью тихо звенит, когда он входит. Как и в прошлый раз, это место выглядит так, будто знало времена и получше: полки всё также в основном пусты и покрыты толстым слоем пыли. Но Фрэнк готов поспорить, что убогая коллекция товаров на полках далеко не так обычна, как кажется.       Фрэнк приходит к осознанию, что Грант Моррисон лучше всех знает, как спрятать какую-либо вещь у всех на виду.       За его спиной раздаются шаги, Фрэнк оборачивается и видит Моррисона, выходящего из задней части магазина. И снова на нем прекрасный костюм с чертовски нелепым галстуком — почти что в лучших тенденциях магической моды, за исключением того, что в его костюме нет ничего явно зачарованного. Когда Моррисон замечает Фрэнка, что-то любопытное мелькает в его взгляде, но это исчезает прежде, чем Фрэнк может понять, что это было.       — Мистер Айеро, — произносит Моррисон, останавливаясь в нескольких футах от него и отвешивая небольшой поклон. — Рад снова вас видеть. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?       — Лучше, — отвечает Фрэнк. Затем он добавляет: «Спасибо», потому что понимает, что был довольно груб с Моррисоном во время их предыдущих встреч. Ведь действительно, как он и сказал Джерарду, Моррисон ничего ему не сделал, кроме того, что дал ему какой-то ключ от секретной стороны города. Во всяком случае, теперь Фрэнк ему даже благодарен. Всё пошло не так, как он ожидал, с тех пор как он впервые встретил Моррисона, но он не может сказать, что чувствует, что не рад нынешнему положению вещей.       — Рад это слышать, — вежливо говорит Моррисон.       Фрэнк почти уверен, что через секунду они начнут обсуждать погоду. Чтобы предотвратить это, он залезает в свою почтовую сумку и достаёт планшет с накладной.       — Значит, вы заказали доставку…       — Да, — соглашается Моррисон. Что-то в его тоне заставляет Фрэнка замереть с ручкой над бумагой и поднять глаза. Моррисон смотрит на него… Неуверенно? Но только на мгновение, а затем он расправляет плечи и говорит:       — Однако есть одно важное дело, которое я очень хотел бы обсудить с вами. Признаюсь, это и было главной причиной, по которой я обратился в вашу компанию.       Фрэнк удивлённо хлопает ресницами:       — Тогда почему ты просто не попросил меня встретиться с тобой? Обычно так поступают люди, когда им нужно что-то обсудить.       Хорошо, он действительно старался быть вежливым, но, кажется, его личный запас на сегодня исчерпан.       — Это вопрос, требующий большой осмотрительности, — легко отвечает Моррисон. — И таким образом, у вас есть вполне законная причина, чтобы вас видели входящим и выходящим из магазина. И совершенно законная причина развернуться и уйти, как только вы услышите моё предложение, если до этого дойдет.       — Предложение, — медленно повторяет Фрэнк. Он делает глубокий вдох, чтобы попытаться успокоить тихий голосок в глубине сознания, который громко настаивает, что всё не так просто, а самое интересное впереди.       — Проект, в котором ваша помощь была бы чрезвычайно полезна, — поясняет Грант, и Фрэнк с трудом сдерживает дрожь от того, как знакомо звучат эти слова. «Это не как раньше», — напоминает он себе. Это не Восточные Равнины. Тем не менее, он чувствует первые признаки паники внутри.       — Выбор полностью за вами, мистер Айеро, — продолжает Моррисон. Он смотрит Фрэнку в глаза, и Фрэнк выдерживает его пронзительный взгляд. — Я пойму, если вы не захотите иметь со мной ничего общего, и никогда не стану принуждать вас к тому, чего вы предпочитаете избегать. Скажите только слово, и это будет не что иное, как обычный приём посылки. Но… знайте, что ваша помощь в этом деле будет неоценима. На самом деле, это вполне может спасти жизнь.       — Не то чтобы ты пытался убедить меня или что-то в этом роде, но… — отмечает Фрэнк спокойным голосом, и Моррисон хихикает, немного печально.       — Возможно, — признаёт он. Моррисон задумчиво смотрит на Фрэнка и через мгновение говорит: — Через минуту я вернусь с посылкой, хорошо?       Фрэнк кивает, Моррисон поворачивается и уходит через дверь в задней части магазина.       Фрэнк остаётся один. Фрэнк снова глубоко вздыхает.       Три месяца назад он уже был бы за дверью. Но он обещал Джерарду, что попытается разобраться со своими заморочками, и эта ситуация похожа на первый шаг. Моррисон даёт ему возможность самому принять решение, уйти, например. Фрэнк не вполне ему доверяет, но, может быть, он даст ему шанс и посмотрит, что из этого выйдет?       В итоге он идёт в заднюю часть магазина и проскальзывает через дверь в небольшую комнату.

***

      Оказывается, комната в глубине магазина гораздо интереснее основного помещения. И в ней не так пыльно.       Полки забиты всевозможными ящиками: деревянными, металлическими, из слоновой кости, с резными камнями. Все они закрыты, и каждый из них снабжён богато украшенным замком. Здесь же стоит небольшой письменный стол, заваленный листами пергамента и раскрытыми книгами. Окон нет, но одна дверь спрятана в углу; Фрэнк почти уверен, что она выходит в противоположную от основного входа в магазин сторону.       Кроме того, нет никаких тёмных фигур, только того и ожидающих, чтобы прыгнуть на Фрэнка, связать его и заставить его открыть свой разум, поговорить с ужасающе могущественным сверхъестественным существом, запертым под Шрамом. Фрэнк будет считать это своей маленькой победой.       Кроме Моррисона, который роется на полке возле стола, в комнате есть ещё один человек: невысокий мужчина с тёмными татуировками и оливковой кожей, одетый в кожаную одежду для верховой езды. Прежде чем Фрэнк успевает рассмотреть его получше, Моррисон поворачивается и видит Фрэнка, на его лице появляется улыбка.       Фрэнк не уверен, что видел Моррисона улыбающимся раньше. Оказывается, у него это неплохо получается.       — Знаешь, — говорит Фрэнк, чтобы хоть что-то сказать, — я не хозяин магазина, но слышал, что неплохо держать товар на виду, Моррисон. Так, чтобы люди действительно могли что-то у тебя купить.       — Я приму к сведению, — в ответ произносит Моррисон. — Это, конечно, зависит от того, что вы хотите продать. Пока что, с этим у меня не возникало проблем.       Он поворачивается к человеку в кожаных штанах для верховой езды и представляет его:       — Капитан Вентц, это Фрэнк Айеро, курьер, о котором мы с вами говорили. Мистер Айеро, это капитан Питер Вентц.       — Зови меня Пит, — говорит капитан, протягивая руку для рукопожатия.       — Фрэнк, — отвечает Фрэнк, бросая быстрый взгляд на Моррисона. — Вы один из Королевских Всадников?       — Так меня называют, — отмечает Пит. У него крепкая хватка, кожа мозолистая и жёсткая, она чем-то напоминает Фрэнку драконью шкуру. — Значит, ты собираешься нам помочь?       — Я ещё не уверен, — говорит Фрэнк. — Честно говоря, я понятия не имею, чем такой парень, как я, может вам помочь.       Пит улыбается ему во все зубы: — О, это просто. Всего лишь нужно украсть драконье яйцо из инкубатория и тайком вывезти его из города.       Фрэнк ничего не может с собой поделать, он смеётся, потому что ладно, ага, это хорошая шутка. Конечно же. Но проходит мгновение, улыбка Пита не исчезает, но становится немного резче. А Грант просто пристально смотрит на Фрэнка. Фрэнк перестаёт смеяться.       — Ты сейчас серьёзно?       — Серьёзней некуда, — подтверждает Пит. Фрэнк недоверчиво смотрит на Гранта. Грант разводит руками.       — Я предупреждал, что это дело требует осторожности. Конечно, вы всё ещё можете отказаться. Но капитан Вентц прав, это всё, что требуется.       — Хорошо, — медленно произносит Фрэнк. — Мне нужно, чтобы ты повторил это ещё раз.       Грант скрещивает руки на груди и прислоняется к столу.       — Три недели назад Хемингуэй, дракониха капитана Вентца, снесла яйцо — настоящая редкость в наши дни. Было время, когда о таком событии объявили бы всему городу с колоколами и торжествами. Но нынешнее правительство, похоже, не очень-то придерживается старых традиций.       Пит фыркает:       — Мы для них заноза в заднице, — говорит он. — Королевская семья всё ещё благоволит Всадникам, но придурки в парламенте считают, что мы уже являемся отголосками прошлого, и чертовски ненавидят необходимость финансировать нас, и они не хотели бы ничего так же сильно, как увидеть расформирование Королевских Всадников. Они действительно пытались пару раз. Но мы всё ещё достаточно важны для людей, чтобы они никогда не смогли протолкнуть свой закон. Поэтому вместо этого они сокращают наши ресурсы почти до нуля и посылают нас на смертельно опасные миссии, надеясь, что мы окажем им услугу и передохнем сами. Всадники бессмысленны без драконов.       — Мне показалось, или вы сказали, что там было яйцо? — спрашивает Фрэнк. — Из него вылупится новый дракон для Всадников, не так ли?       — Если оно уцелеет, то да, конечно, — подтверждает Пит, но в его голосе есть что-то холодное и горькое, от чего у Фрэнка сводит живот. — Правда последние три яйца не уцелели. В наши дни в инкубатории всё довольно печально.              Фрэнк понимает, что сильно сжимает кулаки, и заставляет себя расслабиться. Он думает о том, как Шон однажды рассказал ему, что корпус Всадников потерял ещё одного дракона и никому нет до этого дела; он вспоминает, как слышал звон траурного колокола. Он думает о драконах, которых знал дома, о том, какими умными, свирепыми и преданными они были, и о том, что случилось с ними во время войны… Ему снова становится дурно.              — Почему никто ничего не предпринимает? — возмущается он.              — Капитан Вентц подозревает, что охрана инкубатория может быть в этом как-то замешана, — встревает Грант, прежде чем Пит успевает ответить. — Он пришел ко мне и попросил помочь ему перенести яйцо в безопасное место, прежде чем его постигнет та же участь, что и его предшественников. Вот тут-то и вступаешь ты, Фрэнк.              — Что я могу сделать? — спрашивает Фрэнк, чувствуя себя совершенно потерянным.              — Свою работу, — отвечает Грант. — С помощью капитана Вентца и остальных членов его отряда мы сможем вынести яйцо из инкубатория. Но наш единственный шанс благополучно вывезти его из города — на лодке, через Южные террасы. Я уверен, что мне не нужно объяснять, почему это довольно проблематично.              Действительно, в этом нет необходимости, ведь казармы Воздушного корпуса высечены в скалах на северной окраине города — как можно дальше от доков, находящихся в самой южной его точке.              — Драконье яйцо — мощная штука, — продолжает Грант. — Есть причина, по которой инкубаторий погребён под горой. Как только он окажется на поверхности или если он вдруг будет оставаться на одном месте слишком долго, то будет притягивать… Нежелательное внимание, и, к сожалению, единственные методы сокрытия магической силы драконьего яйца требуют большого количества защитных материалов — гораздо больше, чем можно себе представить, что осложняет транспортировку. Чтобы сохранить яйцо в целости, мы должны доставить его в порт как можно быстрее. Это означает, что его перевозчиком должен быть кто-то, кто может быстро передвигаться по городу, не привлекая большого внимания, что может привести к нежелательным задержкам. Тот, кто регулярно выполняет подобные задания. Скажем, курьер.              — Вы хотите, чтобы это сделал я, — осознаёт Фрэнк. Грант кивает:              — Это можно воспринимать, как обычную доставку, — поясняет он, разводя руками. — Более специфическую, конечно, но основной принцип тот же. Никто не обратит внимание на курьера, который мчится через весь город с посылкой.              Его лицо принимает серьёзное выражение, и он продолжает: — Я не буду притворяться, что это не опасно, Фрэнк. Драконье яйцо содержит в себе огромную силу, которую редко можно встретить в наши дни. Есть существа, которые могут это почувствовать, и они придут за яйцом, и тебе придётся убегать от них. Но я могу обещать, что тебе помогут. И я действительно верю, что ты наш единственный шанс.              Фрэнк смотрит на Гранта, потом на Пита, который скрестил руки на груди и больше не улыбается.              — Ты слышал, что он сказал, — торопит Пит. — Ты в деле или как?              — Я… — говорит он и снова закрывает рот, потому что не знает, что ответить.              Существует множество причин, почему он должен просто уйти прямо сейчас. Например потому, что это не похоже на то, в чём ему пришлось участвовать в прошлом, но совсем не означает, что в этом предложении нет подвоха. Грант сразу предупредил, что это будет опасно, в конце концов…              С другой стороны, каждая косточка в теле Фрэнка противится даже самой мысли о том, чтобы позволить кому-то причинить вред дракону.              И это… это похоже на то, что Фрэнк может сделать, не так уж и сложно. Просто ещё одна доставка. Легкотня. Что ж, хорошо…              Он снова обращает свой взгляд на Гранта.              — Просто объясни, почему я? — спрашивает он. — В городе, должно быть, пара сотен курьеров, и по крайней мере несколько из них должны быть твоими друзьями. Почему именно я?              Грант задумчиво смотрит на него и поясняет:              — Потому что, Фрэнк, из того, что я наблюдал, и из того, что Джерард рассказал мне о тебе, я сделал вывод, что у тебя есть особый набор навыков, который, скажем так, особенно хорошо подходит для этой задачи.              Внутри Фрэнка всё болезненно сжимается и переворачивается.              — Джерард сказал тебе это? — уточняет он, и во рту внезапно пересыхает. Тихий противный голосок в его голове — тот, который всегда знал, что однажды всё это плохо кончится, — ликует.              Джерард рассказал Гранту о способностях Фрэнка. Фрэнк не может поверить… Он думал, что… Ох.              — Джерард очень хорошо отзывался о тебе, — говорит Грант, явно не замечая, что сердце Фрэнка вот-вот разорвётся. — Он считает, что твои способности невероятно впечатляют. Основываясь на том, что я видел, я склонен согласиться. Я думаю, что ты именно тот человек, который может выполнить это задание.              Потому что, конечно, конечно, это было слишком большим совпадением, что Грант попросил его о помощи в чём-то, связанном с драконами. Фрэнк, чёрт возьми, должен был догадаться…              — Можно мне немного подумать? — слышит Фрэнк свой голос со стороны.              Пит хмурится. — У нас, чёрт возьми, нет времени! — но Грант останавливает его, подняв руку, и оглядывается на Фрэнка.              — У нас действительно мало времени, — спокойно поясняет он. — Скорлупа яйца полностью затвердеет через неделю или около того; как только это произойдет, ему больше не понадобится мать, чтобы высиживать его, и она, и капитан Вентц будут возвращены на действительную службу. У нас будет совсем небольшое окно для его перемещения.              — Завтра ты узнаешь мой ответ, — обещает Фрэнк. Он говорит полную и абсолютную правду, и Грант должен это видеть в его глазах, что и происходит, потому что он согласно кивает.              — Тогда до завтра, — говорит он. — А теперь, почему бы мне не принести тебе посылку? Я уверен, что у тебя есть ещё множество других дел сегодня.              Фрэнк кивает. Это тоже правда.              Пять минут спустя Фрэнк выходит из магазина Гранта, надёжно спрятав посылку в своей сумке.              Он не лгал, Грант узнает ответ к завтрашнему дню. Потому что завтра Фрэнк планирует быть где-то далеко-далеко отсюда.       
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.