ID работы: 10436137

Кровь

Гет
NC-17
Завершён
368
автор
Размер:
152 страницы, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
368 Нравится 332 Отзывы 103 В сборник Скачать

26 Глава. Мрачные картины

Настройки текста
Примечания:
      Кэб неспеша ехал по улицам ночного Лондона. На нём было два герба — семьи Мориарти и Ланкастеров.              Льюис вёл неспеша, давая Альберту и Элизабет немного отдохнуть: дорога до дома неблизкая. Тем не менее, граф пребывал в крайне скверном настроении, от этого Элизабет и сама была как на иголках.              — Мерзкий человек, — негромко произнёс свою мысль вслух Альберт.              — Что-то он не сильно осторожничал, — также тихо проговорила Элизабет.              Граф перевёл взгляд с городского пейзажа на свою спутницу.              — Скорее всего, барон считает, что сможет поддерживать с нами те же отношения, что и с графом Ланкастером. То есть, дружеские, — Альберт усмехнулся. — По крайней мере, барон думает об отце Маргарет именно так.              — Он заставил барона поверить в их дружбу?              — Да, — кивнул Мориарти. — Но вот что касается нынешней ситуации: теперь в иллюзию дружбы будут играть обе стороны.              На какое-то время в кэбе повисло молчание. Тишину нарушали лишь стук копыт, грохот колёс, поскрипывание кабриолета.              — Мне удалось заинтересовать его? — прервала тишину Элизабет.              — Ты привлекла его внимание, а это — главное, — Альберт поставил локоть на подлокотник сиденья и подбородком уткнулся в кулак. — Он полностью подходит под описание Маргарет, пускай барон и старался скрыть свои чувства к ней. Кельвин пойдёт на всё, лишь бы получить желаемое. Ну а если не получится, сделает всё, чтобы то, что он хочет, не досталось никому.              Элизабет поджала губы. Когда Уильям взялся за это дело, он сразу предупредил её о роли в этом спектакле, и какие могут быть для неё последствия.              — Ты хорошо справилась. Но впереди ещё несколько актов, — Альберт в упор посмотрел на бывшую актрису. — На этом чаепитии будет намного сложнее. Если думать о тебе и Маргарет как о картинах, а о бароне как коллекционере, то Маргарет для него — оригинал. Ты — подделка. А барон хочет заполучить подлинную картину, которая досталась Уильяму. Но ситуация осложнена тем, что Маргарет ждёт ребёнка. Это своего рода и является тем, что «он не может получить желаемое». «Подлинная картина — испорчена». Но даже в таком виде он её не получит, а значит, чтобы ею больше никто не владел, картину нужно уничтожить.              — Именно для этого Элизабет и появилась: чтобы перевести внимание барона на себя и отвлечь от Маргарет, — Ирэн почувствовала себя не в своей тарелке под пристальным взглядом старшего Мориарти, который, столкнувшись взглядом с Адлер, тут же перевёл его за окно. — А чаепитие будет сложным, потому что на нём будут и «испорченный подлинник», и «превосходная подделка».              — Конечно, барон воспримет это за издевательство и вызов, — хмыкнул граф. — Скорее всего, всё внимание будет предоставлено именно Маргарет. Но и тебя игнорировать нельзя. То есть, барону придётся метаться между двух огней. Твоя задача состоит в том, чтобы попытаться именно на этой встрече перевести всё его внимание с Маргарет на себя, тем самым обезопасив её и ребёнка. Уильям всё время будет рядом с ней, что будет очень сильно раздражать Кельвина. А когда барон поймёт, что через тебя можно добраться до Маргарет, ты и начнёшь действовать. Но не забывай и про главную миссию' прекратить нелегальную торговлю оружием.              — Уж про это я не забуду, — ухмыльнулась Вербиндунг.       

***

      Эвер привела себя в порядок и спустилась в столовую к завтраку, где её уже ждал Майкрофт.              Она всё ещё пребывала в лёгком замешательстве: почему брат передал послание Маргарет через неё? Не письмом или телеграммой. Почему сам не приехал или вместе с ней и Шерлоком?              — Доброе утро, Эвер, — Майкрофт оторвался от утренней газеты, поприветствовав сестру.              — Доброе, — хмуро сказала Холмс, присаживаясь за стол.              — Плохо спала?              Эвер подумала, что с таким талантом только на сцене и играть. Столько доброжелательности и невинности во взгляде. А ещё непонимания, за что же младшая сестрёнка на него сердится.              — Майкрофт, объясни мне: ты зачем передал это через меня? Других способов нет? — младшая Холмс сильно злилась на брата, но тот и бровью не повёл. Правда, невинная маска спала с лица.               Эвер действительно плохо спала. Она думала о тех детях, об аристократах, которые, пользуясь своим положением, творят, что хотят. И о том, что Маргарет и её новой семье предстоит с этим разбираться.              — Я хотел, чтобы ты знала, что происходит в нашем обществе, — ответил старший Холмс, отпив немного чая. — Хочу, чтобы ты понаблюдала, что Маргарет и Мориарти будут делать с этим делом.              — Естественно они им займутся, всё выяснят, накажут виновных и спасут детей, — Эвер не смотрела на брата. Она испепеляла взглядом свой завтрак, состоящий из бекона, яиц и тостов. Майкрофт, впрочем, делал то же самое с ней.              — Что конкретно тебя злит, не позволяя заглянуть в саму суть? — Эвер всё же оторвалась от созерцания узоров на тарелке. — То, что я использовал тебя как посла? Или то, что именно от тебя Маргарет узнала о похищенных бастардах? Ты чувствовала бы себя лучше, напиши я письмо и попроси тебя его передать?              — Я не понимаю, почему ты вообще в это впутал меня. Зачем?              — Мы оба знаем, насколько эта тема больная для Маргарет. К тому же, я подумал, что тебе не помешает узнать, как свою работу будут выполнять Маргарет и братья Мориарти.              — Имеешь ввиду то, что подобные случаи она воспринимает на собственный счёт?              — Вполне может быть. Но я сомневаюсь, что когда-нибудь мы узнаем, так ли это. Тем более, что Маргарет не знает, что нам известно о её маленьком секрете. И ни она, ни кто-либо ещё не должен знать. Особенно Шерлок, — Майкрофт сурово посмотрел на сестру.              Эти двое могут сколько угодно отрицать, что им друг на друга по большому счёту всё равно. В основном это касается Шерлока. Так или иначе, любому будет видно, насколько они друг другом дорожат.              — А ты жестокий, Майкрофт! — воскликнула Эвер.              Майкрофт лишь улыбнулся. Он этого и не отрицал. Но ведь это не значит, что в нём отсутствует человечность.              — Предлагаю отложить этот разговор. Лучше скажи, — Майкрофт следил за каждым движением сестры, что напряглась в самом начале этой фразы, — как твои отношения с доктором Ватсоном?              — Что? Ты о чём?! — Эвер подавилась воздухом, сразу позабыв, о чём говорилось ранее.              — В последнее время ты всё чаще наведываешься на Бейкер-стрит, — Майкрофт с интересом наблюдал за краснеющим лицом девушки. — Да и Шерлок говорит, что вы подружились. Ты тоже часто говоришь про мистера Ватсона.              — Ну и что? — Эвер повернулась к брату с пылающими щеками. — Я учусь на медицинском. А Джон — врач. И да, мы с ним довольно быстро нашли общий язык, что в этом такого? Шерлок только и говорит, что о своём Преступном Лорде, а Марта — об инспекторе Лестрейде.              — И как там дела у мисс Хадсон? — Майкрофт отправил в рот кусочек омлета.              — Кажется, инспектор готовится сделать ей предложение, — вздохнула девушка. — И это очень не нравится Шерлоку. Начиная от постоянного присутствия Лестрейда в его поле зрения, и заканчивая тем, что Марта может выгнать его из дома.              — Вот как? — Холмс улыбнулся.              Эвер радовалась про себя, что Майкрофт оставил тему про неё и Джона в покое. Хотя бы ненадолго.              Но с другой стороны, когда человек, а особенно Майкрофт, так резко переводит тему, вряд ли это к добру.              — Но Шерлоку всё же придётся на какое-то время приехать домой, — начал Холмс.              — Да, — произнесла Эвер, глубоко вздохнув.              — Если хочешь, можешь пригласить мистера Ватсона, — предложил Майкрофт.              — А он согласится? К тому же, это семейные дела, — Холмс с силой воткнула вилку в бекон.              — Не думаю, что он откажет друзьям в помощи, — мужчина ободряюще улыбнулся.              — Пять лет… — прошептала Эвер, поставив локти на подлокотники, сцепив пальцы и уткнувшись в них лбом.

***

             Уже вечером Уильям и Маргарет были дома в Лондоне.              Выслушав отчёт Элизабет и Альберта, Уильям остался доволен. Он не думал, что барон проглотит наживку так быстро. Скоро начнётся вторая часть плана, и последние приготовления подойдут к концу.              — Льюис, как там наш заказ? — с довольной улыбкой поинтересовался Уильям, взяв чашку горячего чая в руки.              — Будет доставлено через два дня утром, — настрой брата передался и младшему.              — Отлично, — Уильям поставил чашечку на блюдце. — Тогда у нас есть время заняться ещё одним делом.              Математик вкратце пересказал товарищам про приезд Холмсов в Дарем, а также о том, что Эвер передала Маргарет послание Майкрофта Холмса. Альберт хмуро посмотрел на младшего брата.              — Они были на балу у Кельвина и действительно вели себя странно. Как только узнали о родстве Элизабет с Маргарет, старались не попадаться мне на глаза, — Альберт потёр переносицу. — Значит, похищают бастардов? Олдриджи прожили в браке тридцать лет, у них было четверо детей, и все погибли от дифтерии.              — Однажды мы уже поверили слухам, — Уилл посмотрел на жену, которая всё это время молчала. — Очень может быть, что Олдриджей оклеветали. Всё же они всегда были добропорядочными людьми. Но проверить стоит.              — Отправишь Фреда? — поинтересовалась Элизабет.              — Я отправил бы Эмили, но у неё сейчас другое задание. Как и у Фреда, — Уилл откинулся на спинку дивана. — Но, боюсь, другого выхода нет. Моран, свяжись с Фредом и передай, что для него есть ещё работа.              А тем временем ещё один ребёнок, рождённый от любовницы, только что покинул свой дом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.