ID работы: 10368796

Affection

Слэш
Перевод
R
Завершён
51
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
48 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 17 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава VIII.

Настройки текста
Примечания:
“Генри?... Гееееенри...” Щупальце Блэкстоуна погладило золотистую массу волос на голове капитана. Такие нежные... Генри, всë ещë в сонном состоянии, сдвинулся и ещë глубже уткнул своë лицо в изгиб сильной шеи Блэкстоуна. Его бëдра случайно потëрлись об его ногу; Блэкстоун напрягся, но снова успокоился, когда заметил, что Генри просто подвинулся. Он вздохнул, продолжая проводить свои щупальца по светлым и волнистым волосам капитана, смотря, как тонкие пряди падали, запутывались, стояли и взъерошивались по его тëплой, гладкой коже. Ему точно стоит разбудить его... но у него никогда нет возможности поиграть с волосами, а волосы Генри были его любимыми. Хотя бы можно воспользоваться таким... затруднительным положением. Блэкстоун подвинулся на диване комнаты отдыха. Его ноги совсем онемели из-за спящего на нëм человека; он задумался, когда капитан пробормотал что-то неразборчивое, после чего захрапел и снова затих. Двое лежали в почти полной тишине, как вдруг что-то оранжевое прошло мимо входа в комнату отдыха. Небольшая пауза, и Мистер Цитрус заглянул обратно в комнату. “Блэкстоун!” — воскликнул он. Блэкстоун не сдвинулся, но встретил глаза Мистера Цитруса, ответив. “Да, доктор?” Мистер Цитрус сделал несколько шагов в комнату отдыха, спросив. “Ты не видел капитана? Я ещё с прошлой ночи его искал. Это важно.” Ничего не сказав, Блэкстоун просто поднял щупальце и показал на большую массу, спящуюю на нëм. Мистер Цитрус наклонился, дабы посмотреть за спинкой дивана, и выпустил изумлëнный смешок. “Вау, наверное не очень удобно. — Блэкстоун кивнул в ответ. — У тебя ноги онемели?” Блэкстоун уверенно кивнул и Мистер Цитрус не мог не засмеяться. Генри пробурчал что-то вроде ‘Потише’, после чего сдвинулся и зарыл лицо глубже в тëплое тело Блэкстоуна. Мистер Цитрус перешëл на другую сторону дивана. “Генри был тем ещë засоней ещë когда я был знаком с ним в Академии. — объяснил он, убирая руку Генри, схватившуюся за туловище Блэкстоуна, — Единственный хороший способ разбудить его без будильника — быть с ним пожëстче. Именно поэтому он всегда спал на верхней койке.” Блэкстоун поднял голову с ручки дивана, дабы лучше увидеть, что делал доктор в рыжем костюме. Мистер Цитрус отодвинул маленький кофейный столик своей ногой, после чего снова схватил руку Генри. Блэкстоун всë ещë интересовался тем, почему Генри спал сверху. Так что он спросил. “Почему же Генри всегда спал на верхней койке?” Мистер Цитрус посмотрел на Блэкстоуна с дьявольской ухмылкой, взяв Генри за руку и за колено. “Чтобы я мог сделать так!” Мистер Цитрус сдëрнул Генри с дивана с такой силой, что тот кувыркнулся в воздухе и с приглушëнным стуком упал лицом на ковëр. Генри громко заныл. “Блин, Кевин, сейчас не школьный деееееень. Дай поспааааааать...” Блэкстоун засмеялся. Генри даже не поднял лицо с пола, когда заговорил, и его голос был странно приглушëн от ковра, на который он приземлился. Генри, услышав смех Блэкстоуна, сонно поднялся на колени и попытался осмотреть своë окружение с полуоткрытыми глазами. “Мммммх... Стоунскокощасвремя?” Блэкстоун сщурился, когда покалывающее ощущение в его ногах возрасло из-за неожиданной потери веса на них. Он еле мог понять, что его капитан сказал, но всë же ответил. “Уже давно наступило твоë время продолжить свой долг как мой капитан, если ты об этом.” Блэкстоун убрал прядь золотистых волос с лица Генри и тот начал промаргивать усталось со своих глаз, пока тот вставал. “Что ж, долг зовëт. — потянувшись зевнул Генри. Когда Блэкстоун сразу же не встал, он кинул своему другу вопросительный взгляд. — ...Ты идëшь, Стоун?” Метки Блэкстоуна немного потемнели, пока тот пожал плечами. “Из-за тебя у меня онемели ноги. Не могу встать.” Генри покраснел, поняв, что под этим подразумевалось, и просто кивнул. “...Понял. Просто... подойдешь ко мне, когда получится.” Генри в спешке покинул комнату отдыха с Мистером Цитрусом позади него, бормоча о чëм-то важном, что Блэкстоун не мог полностью расслышать. Пожав плечами, Блэкстоун убрал ноги с дивана и попытался встать, сразу же упав, скорчившись от дискомфорта и выпустив стон, когда волна покалываний прошлась по всей нижней части его тела. Блэкстоун вздохнул на покрытом ковром полу. Он тут надолго. Ногам Блэкстоуна понадобилось целых 10 минут, чтобы восстановиться после своего понесëнного весом ступора. Он прибыл в Админ, дабы доложить всë капитану Генри, как было приказано, заметив, что с их составленным путëм что-то было не так. “Капитан?” Генри развернулся со своего места, где рассматривал звёздные графики. “Да, Стоун?” Блэкстоун показал на их изменëнный маршрут. “Я думал, что мы направлялись на встречу с Тайлардианами на Nebular Alpha–4. От чего такие неожиданные изменения?” Генри показал на место за пределами Админа, где Мистер Цитрус нервно попивал алкогольный напиток. Что-то, что он никогда не пьëт. “Через несколько недель придёт срок Мэри. Мы спешим назад, чтобы поздравить еë.” Блэкстоун наклонил свою голову. “Срок чего?” Генри усмехнулся, после чего объяснил. “Она рожает, Стоун.” Глаза Блэкстоуна расширились. “Вау!” Генри кивнул, пока Блэкстоун начал задумываться о том, как бы вообще выглядели человеческие роды. Они не откладывают яйца... так что... как?... Блэкстоун остановил свой мысленный процесс, как только представил себе, как яйцо вылупляется внутри чьего-то живота, и вздрогнул от одной лишь мысли. Генри подал Блэкстоуну планшет, на котором было невообразимо много заданий, что было понятно, так как они собирались делать гравитационный манëвр, чтобы вернуться на Землю. Большинство его заданий включали в себя калибровку распределителей и контроль над общей целостностью корабля. Блэкстоун знал, что его список был намного меньше, чем у остальных, так как те самостоятельно перенаправляли корабль, чтобы развернуться, так что он глубоко вздохнул, дабы психически приготовиться к предстоящему долгому дню. [72 Часа Спустя] Блэкстоун одним щупальцем протëр сон со своих уставших главных глаз, продолжая печатать отчёт для MIRA HQ. Он достаточно быстро выполнил свои задания, но потратил остаток последующих трëх дней на помощь другим членам экипажа с их, казалось бы, бесконечными списками задач, которые нужно было выполнить. Новый Skeld был больше, чем их прошлый корабль, что означало, что для него нужно было больше ухода. И, так как Блэкстоун уже всем со всем помогал, у того появилась глупая идея также сделать глубокую очистку корабля, пока он тут. Тем не менее, вот и он, три бессонных дня спустя, печатающий отчëты за Генри, который, как в последнее время слышал Блэкстоун, был в жарких политических дебатах с адмиралами флота за нарушение прямых приказов. Всë равно их встреча с Тайлардианами была чисто дипломатической миссией, и Генри никогда не подчëркивал что-то так же сильно, как важность своего экипажа. Они были его семьëй, и семья должна делать всë ради друг друга, говорил ему Генри. Семейные отношения были лишь званиями в культуре истребителей, и общая эмоциональная привязанность к кому-то, кому ты был просто родственником, была ему не знакома. Конечно, такая смена была приятна. Стук по двери вытряхнул Блэкстоуна из бесконечных и хаотичных раздумий его разума, и тот развернулся, увидев, что пришëл Генри. “О. Привет, Генри...” Тот сразу же понял, что что-то было не так, так как Блэкстоун никогда не называл его 'Генри', когда они были на службе. Он подошёл, увидев, как Блэкстоун всë ещë печатает на компьютере, и начал читать то, что тот напечатал. “Стоун... ты печатаешь наоборот.” Блэкстоун остановился, после чего прищурился к монитору прямо перед ним. Он снова протëр свои глаза. “Разве?” Генри заметил, что вторая пара глаз Блэкстоуна даже не была открыта. Насколько же уставшим он был? “Стоун, как долго ты не спал?” Блэкстоун сонно пожал плечами. “Хз... несколько дней, наверное?” Генри вздохнул, после чего схватил своего друга за щупальце, дабы вывести его из комнаты охраны. Блэкстоун последовал, но выглядел запутанно. “Куда мы идëм?” Генри не остановился, продолжая вести Блэкстоуна по кораблю. “Дам тебе попить.” Блэкстоун посмотрел на тëмную жидкость перед ним. “Это то, что ты пьëшь каждый день?” Генри кивнул. “Кофе — лучший напиток, если хочешь проснуться. Я знаю, что ты не пойдëшь спать, пока не допишешь тот отчëт, так что хотя б помогу тебе его дописать.” Блэкстоун понюхал кружку. “И мне нужно просто выпить это?” Генри снова кивнул. Без больших раздумий, Блэкстоун пожал плечами, после чего залил содержимое кружки в свою пасть. Как только он это сделал, его бровь сжалась. “Бее... на вкус горько...” Генри пожал плечами. “Нажитый вкус.” Блэкстоун сидел смирно и некоторое время терпеливо ждал. “...Не чувствую изменений.” Генри взял пустую кружку с места, где сидел Блэкстоун. “Нужно немного времени, чтобы оно подействовало.” Пока Генри относил кружку к стойке для использованой посуды, Блэкстоун чувствовал, что становился более бдительным. Его голова резко поднялась, узкие зрачки расширились в большие сферы и второстепенные глаза открылись как можно более широко. За считанные секунды, его охватил избыток энергии, и ему нужно было... сделать что-нибудь. Блэкстоун встал и поспешил туда, где стоял Генри, начав говорить так быстро, что его собеседник не понял ни слова. Генри застыл в ступоре, пока Блэкстоун развернулся и побежал к месту, куда Генри поставил кружку, и прыгнул на стол. Его глаза были полны любопытства, пока тот медленно двигал кружку ближе к самому краю. “Ээээ... Стоун?” — сказал Генри. Блэкстоун развернулся и быстрее, чем Генри мог даже моргнуть, прибежал обратно к нему. “Да, капитан?” Генри отошёл на несколько шагов назад. “Эээ... Как насчëт того, что бы ты на несколько минуток просто—” “НоянемогутутещëстольковсегонужносделатьнакораблекакнапримерпомытьполызакончитьмойотчётпомочьдругимсихработойиубедитсячтокорабльвидеальномсостояниидлявасведьвсëчтояделаюрадитогочтобывыбылисчастливыикогдаясделаюэтовыбудетесчастливыиобожеэтовашекофепотрясающееиЯХОЧУЕЩË!” Блэкстоун практически вибрировал с еле заметной частотой, пока говорил, после чего полетел к кофеварочной машине. Он с лëгкостью оторвал еë дверцу, кинул ту через весь кафетерий, схватил пластиковый контейнер, открыл его и начал сыпать кофейную гущу в свою открытую пасть. Глаза Генри расширились, и тот побежал остановить его. “Стоун! Не—” Блэкстоун зашипел на Генри, пока его рот рассыпал повсюду кофейную гущу, и выгнул спину, защищая контейнер с кофе. “Не. Трогай. Меня.” — прорычал он. Генри застыл на месте. Глаза Блэкстоуна осмотрели комнату быстрее, чем капитан бы мог понять происходящее, после чего тот в один миг побежал к стене. Генри, разинув рот, смотрел, как Блэкстоун с лëгкостью проломился через стену и пропал в коридоры корабля со взволнованным вскриком. Пиздец... Пальцы Генри тряслись на его коммуникаторе, пока тот доставал его из своего кармана. Ему нужен Мистер Цитрус.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.