ID работы: 10368796

Affection

Слэш
Перевод
R
Завершён
51
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
48 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 17 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава II.

Настройки текста
Генри повернулся и глянул на часы в своей каюте. На часах было 12:37 и он всë ещë не мог уснуть. Разочарованно вздохнув, Генри встал с кровати. Он обул тапочки и быстро накинул свободную футболку. С того момента, как Блэкстоун прибыл на Новый Skeld, его нервы были на пределе и он никак не мог успокоиться. Блин, да он был таким же нервным, как маленький ребëнок, который под Рождество пытался увидеть, как Санта спускается по трубе к камину, что было смехотворно. Он капитан — человек доблести и самоконтроля. К тому же, он был хорош в этой сфере. Вся его репутация состояла в том, чтобы тот не опускал свою голову даже в самых ужасных ситуациях и всегда достигал своей цели... Тогда почему же он был таким нервным? Генри снова вздохнул, покидая свою каюту. Он тихо дошëл до комнаты управления. Наверное, скучных заданий будет достаточно, чтобы успокоиться. Пока он шëл по тусклым коридорам, он глубоко дышал, и сосредоточился на тихом постукивании двигателей корабля. Генри прошëл мимо Управления, дабы взять стакан воды, после чего начал работать с документами. Он сидел здесь целый час, а то и больше, тихо работая, читая инструкции, подписывая отчëты и отправляя их в MIRA HQ. Не смотря на всë, чем он себя занял, он всë ещë был нервным. Его руки начинали немного дрожать, если он слишком долго держал их на месте, и каждый раз, когда он не был сосредоточен на работе, всë, о чëм он мог думать — это Блэкстоун. Как будто бы его мозг затруднялся понять, что его друг вернулся, что, казалось бы, глупо. Конечно же Блэкстоун должен был в один момент вернуться. Это не удивительно. Тогда почему... Почему же он не может перестать думать о нëм?! Ещë более взбешённый, чем ранее, Генри встал, допил свою воду и покинул Админ. Он начал бродить по кораблю, дабы всë-таки успокоиться. Проходя мимо комнаты верхнего двигателя и поворачиваясь к комнате реактора, он заметил щелчки. Генри развернулся на месте и продолжил прислушиваться. Звук исходил из Охраны. Любопытный Генри медленно подкрался ко входу в кабинет охраны и заглянул внутрь. В комнате сидел Блэкстоун, усердно печатающий на клавиатуре в одних лишь пижамных штанах, которые не особо подходили его ногам необычной формы. С того места, где он стоял, Генри не мог разглядеть, что печатал его друг, но это не важно. Блэкстоун не спал. Может быть, если с ним пообщаться, то его пляшущее сердце наконец успокоится. Генри ещë несколько секунд смотрел, как его друг продолжает печатать на клавиатуре, и уже хотел было сообщить о своëм присутствии, как вдруг Блэкстоун заговорил. “Не грубо ли в человеческой культуре так пялиться на кого-то, Генри?” Сердце Генри замерло. Его удивление сразу же пропало, когда он покачал головой и тепло улыбнулся. Конечно же он знал, что я смотрел на него. Генри зашëл в комнату и в этот же момент Блэкстоун повернулся к своему капитану. “Что же выдало меня, Стоун? Почуял мой запах, что ли?” Правая рука Блэкстоуна развернулась в два щупальца. Одно показало на его оборки, а другое в сторону груди Генри. “Я легко мог услышать твоë сердцебиение.” Конечно же, Генри заметил, как оборки Блэкстоуна немного вибрировали, от чего его сердце лишь забилось быстрее. Блэкстоун заметил. “Твоë сердце бьётся очень быстро и я не думаю, что это нормально для тебя. Всë хорошо?” Генри почувствовал, как в нëм нарастает смущение, пока он пытался ответить как можно более безразлично. “Да, я в порядке. Просто не мог уснуть.” Блэкстоун робко почесал свой затылок. “То же самое.” Он усмехнулся, и от этого звука сердце Генри кувыркнулось. Ему нужно сосредоточиться на чём-то другом. Генри указал на большой набор компьютерных мониторов Блэкстоуна. “Что ты печатал?” Оборки Блэкстоуна медленно стали волнистыми и цветные метки на его теле потемнели. Он застеснялся? Блэкстоун неуверенно ответил. “Я... Я пытался... понять, что в вашем контексте означает "ждать"...” Генри выдохнул смешок, улыбнувшись. “Что ж, — он спросил, — каков прогресс?” Блэкстоун покачал головой. “Ваш английский язык использует много одинаковых слов для стольких разных ситуаций. Очень сложно за всеми ними уследить.” Блэкстоун с явным недовольством развернулся обратно и снова начал печатать. Генри нежно схватил его за щупальце. “Я могу помочь тебе. Мы можем... ну... присесть и пройтись по человеческим штучкам, если хочешь.” Блэкстоун подумал об этом. “Ну, я готов на всë, если могу таким образом провести с тобой время, так что почему бы и нет?” Блэкстоун встал и спокойно покинул комнату, Генри же нужна была минута, дабы собрать себя в руки. Он серьëзно не знает, что это подразумевает? Двое сидели напротив друг друга на диване в комнате отдыха корабля. Генри был занят, объясняя, что такое беременность и что она значит для человеческой культуры Блэкстоун усердно пытался всë понять, но выглядел так же запутанно, как и себя чувствовал, когда заговорил. “Получается... когда кто-то говорит, что они ждут что-то, то это не связано с беременностью. Но когда кто-то просто говорит, что они ждут, то... оно связано?” Генри кивнул с улыбкой на лице. “Да, именно так. Я бы сказал, что ты достаточно быстро учишься.” Брови Блэкстоуна сжались и некоторое время он был в глубоком раздумии, после чего он задал вопрос. “Генри, а что значит... давать кому-то комплимент?” Генри удивился от такого вопроса, но всë равно на него ответил. “Дать кому-то комплимент — это просто высказать что-то позитивное о нëм. Обычно, это делается для того, чтобы дать кому-то себя хорошо почувствовать или показать этому человеку, что ты его ценишь.” Блэкстоун на секунду задумался. “Значит, я могу дать тебе комплимент, так как ценю тебя.” Сердце Генри снова вздрогнуло. “...Да.” Блэкстоун почувствовал себя более уверенно. “Окей, тогда я хочу сделать тебе комплимент.” Генри усмехнулся от официального тона Блэкстоуна. “Хорошо, давай.” “У тебя самый высокий исполнительный ранг из всех капитанов за всю историю флота MIRA.” Генри прямо таки вспыхнул смехом. Блэкстоун же выглядел озадаченно и... немного грустно. “Что? ...Я что-то не так сказал?” Генри попытался подавить свой смех, но тот всë равно осыпал его речь, когда он говорил. “Стоун, комплименты это тебе не статистические факты.” Блэкстоун моргнул, пытаясь понять, что именно сказал капитан. “Но я думал, что ты был бы рад своему успеху как капитан...” Генри растопырил свои руки, возразив. “Ну... да, но... — Генри махнул в воздухе, сдаваясь пытаться как-то это объяснить, — Почему бы мне просто не дать тебе пример?” Блэкстоун уселся так, чтобы он был полностью направлен к капитану. “Хорошо. Я слушаю.” “Комплиментом может быть что-то типо... Мне нравится цвет твоих глаз или... Твои оборки очень милые, когда они двигаются, или... Твоя кожа невероятно гладкая.” Блэкстоун посмотрел вниз и заметил, как рука Генри лежала на одном из его щупалец. Это были примеры или он реально дал мне комплимент? Генри резко убрал свою руку с щупальца Блэкстоуна и прочистил горло. “В общем, вот... несколько примеров.” Генри избегал зрительного контакта, отводя глаза. Блэкстоун же осмотрел своего капитана. Его лицо, кажется, было немного розовее, чем обычно. Его руки почти что сами по себе ëрзали друг с другом. Блэкстоун слышал, как быстро бьëтся его сердце, и понимал, что он... стеснялся из-за чего-то... но он не был уверен из-за чего. “Могу ли я попробовать снова?” Спросил Блэкстоун. Генри взглянул на него. “Эээ... Да, конечно. Начинай.” Блэкстоун прищурился, осматривая все крошечные детали на лице Генри. Некоторое время, он лишь молчал, обдумывая, что сказать. Наконец, он просто пошëл на встречу судьбе. “Ну... Блеск твоих светлых волос на свету напоминает мне солнечный свет. Твои веснушки отлично контрастируют с твоим цветом глаз, от чего они будто бы сверкают как... как это... как бриллиант. — Генри повернулся к Блэкстоуну, пока тот лишь продолжил свою речь, — Твоë присутствие не даëт мне покоя и твои волосы — самое мягкое, что я когда-либо чувствовал. Если б я мог, то скорее всего я бы трогал их весь день и никогда бы не устал от этого ощущения. Каждый раз, когда у меня получается тебя рассмешить, я чувствую, будто моя жизнь завершена, и я бы сделал всë, лишь бы увидеть твою улыбку ещë на несколько секунд.” Тишина накрыла их обоих, пока они просто смотрели друг другу в глаза. Ни один из них не знал, что сказать или даже сделать. Блэкстоун отвëл глаза и Генри заметил, что цветные метки на его теле снова стали темнее. “В этот раз нормально получилось?” Генри моргнул, пытаясь взять себя под контроль. Успокойся, сердце... “Эээ... да, это было... — он снова прочистил горло, — Было очень приятно. Спасибо.” Казалось, Блэкстоун сильнее успокоился, услышав, что у него хорошо получилось. “Хорошо. Слава богу, что у меня есть ты, чтобы обучить меня человеческой культуре. Если бы не ты, то я всë ещë пытался бы понять, что означает ваше "ждать".” Оба засмеялись, после чего развернулись к окну перед ними и взглянули на звëзды. Тишина в медленном ритме начала свою мелодию и Блэкстоун практически мог услышать, как сердцебиение Генри гармонизирует с его сердцем.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.