ID работы: 10328150

Дух

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
14
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
148 страниц, 39 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 3 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 31

Настройки текста
Из-за короткой ночи следующий день становится испытанием для Филлис, но ещё большим испытанием он становится для Мозли, которому приходится часами стоять без движения и который может заснуть стоя. После обеда наверху Филлис идет на кухню за солью, чтобы затереть пятно на одной из ночных рубашек леди Грентэм, и находит его скрючившимся над дымящейся чашкой крепкого кофе у широко распахнутой задней двери, через которую морозный воздух задувает снег. — Миссис Патмор это не понравится, — говорит Филлис. — Мне нужно как-то не заснуть. — Мозли смотрит на неё мутными покрасневшими глазами. — Не знаю, как вам это удавалось все эти недели. — Не очень хорошо, — говорит Филлис. — Пойдёмте на улицу на несколько минут, подышите воздухом, не пачкая кухонный пол. Мы все равно должны решить, что делать дальше. Берите кофе. Он покорно следует за ней, и они находят безопасное местечко, где можно встать, возле одного из сараев. Несмотря на то, что изредка падают снежинки, сегодня не так уж и холодно, но порывы ветра прорезают их лёгкую одежду, словно лезвия. Филлис смотрит на серое небо и вспоминает, как Анна стояла на коленях перед сундуком леди Мэри на чердаке и говорила, что ей иногда кажется, будто весна никогда не вернется. Сегодня этот страх пробирает Филлис до глубины души. — Вам снились новые сны? — Я так и не смогла заснуть после того, как вернулась в комнату, — говорит Филлис. — Я боюсь, что мы не найдём шкатулку. Он сказал, что она здесь, но где? — Всё, что мы можем сделать, это продолжить искать и быть как можно более систематичными. — Мозли осторожно ставит изящную кофейную чашку на перевернутую бочку и утешительно касается её плеча. — У нас ведь был план, пока это… этот призрак не появился и не испортил его. — Он не хотел ничего портить, — говорит Филлис. — Он был расстроен своими воспоминаниями, вот и всё. А наш план, конечно, неплохой, но мы не можем ходить на чердак каждую ночь. Пока нам везёт, но рано или поздно кто-нибудь откроет дверь не в то время, и нас поймают. Как мы будем объясняться? Что подумают люди? — Если хотите, это риторический вопрос, — говорит Мозли. — Вы знаете что они подумают. Филлис слабо улыбается. — Знаю, и я бы не… — Она запинается, не зная, как сказать то, что имеет ввиду, так, чтобы Мозли правильно её понял. — Вы бы не что? — Ну, меня саму бы это не смутило. Мне ни в коем случае никогда не было бы стыдно за какую-либо связь с вами. Но нас обоих уволят, вас может и нет, но меня точно. Это несправедливо, но так оно и будет. — Ушли бы мы оба, — твердо говорит Мозли. — Если они уволят вас, а меня нет, то я возьму расчёт. Я и раньше оставался без работы и находил способы выжить, могу сделать это снова, если придётся, особенно если буду знать, что это случилось по веской причине. — Это правда очень много значит для меня, мистер Мозли, но я думаю, будет лучше, если мы вообще избежим этой ситуации. — Она дрожит и обхаватывает себя руками. — Так что же делать? Подниматься каждую вторую ночь? Идти по очереди? — Вы не можете идти на поиски в одиночку. Тот чудовищный сундук был не единственной тяжелой вещью наверху, а некоторые ящики составлены друг на друга по четыре-пять штук. Как вы собираетесь таскать всё это без помощи? — Полагаю, никак, — со вздохом говорит Филлис. — Что ж, давайте, по крайней мере, сегодня вечером рискнем ещё раз, а потом посмотрим, что будет дальше. Вы проснулись хоть немного? — Скорее превратился в ледышку. — Мозли допивает остатки остывшего кофе и морщится. — Но думаю, теперь я смогу пережить остаток дня. А вы? — Со мной всё будет в порядке. Её светлость уехала с визитами, так что у меня тихий день. Может быть, я даже смогу улизнуть наверх и немного полежать, если скажу миссис Хьюз, что мне нездоровится. Последние несколько дней она смотрит на меня так, как будто я развалюсь на части в любую минуту. — Филлис забирает чашку у Мозли из рук. — Я отнесу её на кухню за вас. Я вообще спустилась чтобы взять кое-что из кухни, но так до неё и не добралась. Они возвращаются внутрь и сразу же притягивают к себе прищуренный взгляд Томаса, который идет через кухню, относя на хранение поднос с серебром в кладовую мистера Карсона. Филлис с Мозли расходятся, и он исчезает в направлении комнаты для ботинок, а Филлис отдаёт чашку посудомойке и возвращается на кухню за миской соли. После того, как она обработала пятно на ночной рубашке, Филлис находит миссис Хьюз и получает разрешение побыть час в своей комнате, и поднимаясь по лестнице, она думает обо всем, что знает об истории Эдвина и Реджи. Когда Филлис открывает дверь спальни, ей приходит в голову, что нужно записать всё — не то чтобы она боялась что-то забыть, но, возможно, если она посмотрит на факты, изложенные черным по белому, это поможет разобраться во всем этом. Этого требует её врожденное чувство порядка, поэтому, сразу после того, как Филлис закрывает и запирает дверь, она достает свои письменные принадлежности со дна шкафа, наполняет ручку, достает чистый лист бумаги, минуту размышляет, а потом решает начать с самого начала. 1795 — родился Э. К. 1799 — родился Р. К. 1820 (?) Э. и Р. отправились в путешествие вместе (пункт назначения неизвестен; мистер М. старший думает, что они просто ездили по стране и изучали местность). 1820 (?) Э. и Р. находят пещеру в склоне холма. Э. заходит внутрь и находит шкатулку, обернутую в пурпурную ткань, с серебряными, римскими монетами внутри. Здесь Филлис ненадолго останавливается, думая о самой шкатулке. Она ясно помнит, что в одном из своих более ранних снов видела на крышке серебряную букву «К», вырезанную на зеленой эмали; она думала, что это означает «Кроули», но если Эдвин нашел шкатулку, значит, это не так? Может, если там были эти монеты, это означало «Кесарь»? Как вообще пишется «Кесарь» на латыни? Возможно, мистер Мозли сможет узнать. 1820 (?) Э. и Р. узнают стоимость монет и ссорятся из-за них. Э. погибает во время шторма на озере, и все монеты кроме одной теряются. Р. прячет тело и шкатулку и забирает оставшуюся монету (себе?) 1840 (?) Р. возвращается и забирает тело (теперь кости) и шкатулку. Э. говорит, что Р. затем отвозит его к «человеку», который каким-то образом его «меняет». Р. привозит Э. и шкатулку обратно в А. Д. и прячет их где-то на чердаке (?) Филлис снова делает паузу, перечитывает, что у неё получилось, и отделяет это прямой, аккуратной линией, добавляя снизу ещё один раздел. Где находилась пещера, где Э. нашёл шкатулку? Где находится озеро? Что Р. сделал с монетой? Её продали? Сохранили? Она в шкатулке? Кем был тот человек и как он изменил Э. (и зачем)? Где сейчас шкатулка и кости Э.? Это Филлис тоже перечитывает, задумчиво постукивая ручкой по столу, а затем пишет ещё один вопрос: Что нам делать со шкатулкой и костями, когда мы найдём их? Этот вопрос приходил ей в голову раньше, но лишь мимоходом; она была так сосредоточена на самих поисках, что не уделила достаточно времени тому, что будет дальше. Эдвин сказал, что если найти шкатулку, он обретёт покой, но мысли Эдвина часто путаются, а его прихоти трудно предсказать. Филлис не хочет торжественно вручать ему шкатулку только чтобы услышать, что она должна выполнить какое-то другое задание в бесконечном квесте, который отнимет годы её жизни. «Спросить Э.», — пишет она рядом с последним вопросом и обводит эти слова это в жирный, черный круг. Филлис дует на страницу, чтобы высушить, и засовывает её обратно в ящик стола глубоко между другими листами бумаги, чтобы она случайно не попалась никому на глаза. Насколько Филлис известно, в её комнату никто никогда не заходит, кроме Джулии, которая меняет постель всем слугам, и трудно поверить, чтобы Джулия тратила рабочее время, копаясь в чужих письмах (не то чтобы Филлис получала много писем, её сестра — единственный член семьи, который писал или говорил с ней с тех пор, как она попала в тюрьму), но Филлис всё равно переживает. Она складывает принадлежности обратно в шкаф, и смотрит на часы — у неё ещё есть полчаса до того, как снова нужно будет спуститься вниз. Это недолго, но, может быть, Филлис хоть немного отдохнет. Свернувшись калачиком на кровати, она прижимает подушку к груди и, её мягкость успокаивает Филлис, и измотанная усталостью, она почти сразу же засыпает.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.