ID работы: 10214157

Таинственные звонки

Гет
R
Завершён
16
Пэйринг и персонажи:
Размер:
13 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 1 Отзывы 3 В сборник Скачать

*2*

Настройки текста
Примечания:
      Я сидела на кровати и рассматривала странный конверт. Он был немного потрепан и слегка пожелтел. Это добавляло какой-то загадочности. На лицевой стороне не было никаких записей, даже марка отсутствовала. Я аккуратно, стараясь не испортить, вскрыла. Внутри лежала белая бумажка, в отличие от конверта.       Когда я достала её, то заметила странный билет, что выпал из конверта. Я подняла его и стала осматривать. На нем было написано на испанском: была указана цена и номер места, а также дата и время. Как только я прочла одно из слов, то поняла, что речь идет о корриде. Уж на нее-то я хотела бы сходить в обязательном порядке. У моей подруги друг ездил, сказал, что было великолепно. Усмехнувшись, я начала свою немного нелепую попытку перевести письмо, в результате я обратилась к переводчику и вот что получилось: «Приветствую вас, житель/жительница 88 номера моей любимой гостиницы.       Я…хотя, приветствоваться не буду, ведь я ваш Аноним. Надеюсь вам уже здесь нравиться. Буду вам каждый вечер звонить, ведь хочу узнать вас поближе…       Думаю, что сейчас это письмо читает милая и прекрасная сеньорита. Чтобы это проверить, я сейчас вам позвоню…

Искренне, ваш Аноним. »

      Только я дочитала письмо, как тут же раздался звонок. Это был точно не мой телефон. И лишь тогда я заметила на тумбочке белый телефон с проводом. Я так давно их не видела! И да, очень полюбила такой телефон, уж сильно он мне в душу запал. Я сглотнула и, пересилив все сомнения, подняла трубку. — Алло? — сказала я, борясь с волнением. Хотя мне давно пора перестать волноваться, ведь я работаю в такой сфере, где разговоры по телефону — обычное дело. — ¡Hola, señorita! — сказал приятный и радостный, казалось, юношеский голос, но когда я поняла, что вряд ли мне начнут названивать малолетки, то спокойно ответила, параллельно переводя нудное предложение: — ¡Hola, señor!.. Lo siento, pero no hablo mucho español, ¿por qué no cambiamos al ruso?* — Конечно, — уже по-русски ответил аноним. — Как я рад, что слышу голос столь прекрасной сеньориты. Надеюсь, что она уже успела по достоинству оценить самые красивые места моей страны? — Хах, но я только сегодня приехала… — честно ответила я, смущаясь, ведь не каждый день тебя называют прекрасной сеньоритой. — Ну что же, тогда с приездом! И надеюсь, что вы останетесь здесь на подольше. Уверен, что вам также понравиться завтрашнее шоу! — О, так вы тоже придете?! — удивилась я. — Да, я тоже приду, но совсем в другой роли. К тому же думаю, что стоит облегчись наши диалоги и перейти на ты, не думаете, о чудесная сеньорита? — Ну, не стоит. Мне уже начинает нравиться твое общество, просто непривычно, что меня вот так просто называют «прекрасной сеньоритой». — Что, правда? Теперь я буду тебя так называть. Взгляни в окно, сегодня удивительно красивая луна, не правда ли?       Я глянула в окно и удивилась виду, что открывался отсюда. Над ночным городом, что слабо освещался фонарями была видна яркая белая луна. Теплый ветер легко ворвался в мою комнату и приятно гладил руки. — Да, действительно красивая… — заметила я, мечтательно вздыхая. — Думай о ней, как думала бы о завтрашнем дне и, возможно, она дала бы тебе чудесные сны… — ответил он, также мечтательно выдохнув. Я тихонько засмеялась. — Тебе не хочется еще лечь и вздремнуть? Скажу честно, на твоей кровати очень удобно спать. Да и сны сняться самые прекрасные.       Я села обратно, прикрыла окно и сказала: — Я поверю тебе, о таинственный сеньор… — ¡Buenas noches, querida señora! — сказал он и послышались гудки. На секунду мне захотелось, чтобы он поговорил со мной еще, еще и еще…       Уж такого сюрприза от Испании я никак не ожидала. Я положила трубку на место и пошла умываться. Когда я лежала в кровати, то задумалась над переводом предпоследней фразы. Я попыталась набрать его и, поглядев перевод, вновь смутилась. «Милая сеньора» — гласил перевод. Я улыбнулась и уснула, а из окна дул теплый легкий ветерок…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.