ID работы: 14841904

Рев

Слэш
Перевод
R
В процессе
12
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 50 страниц, 5 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 2. Поиск

Настройки текста
Ньют Скамандер шаркал ногами по неприятно знакомому коридору МАКУСА, стараясь не выглядеть бездельником. Это было непросто, поскольку люди почему-то всегда считали его бездельником, даже в тех редких случаях, когда он находился в правительственном учреждении по официальному делу. Возможно, у него просто было лицо бездельника. В последний раз, когда он был в Министерстве магии, охранник обвинил его в «незаконном пребывании». Ньют очень не хотел повторения того опыта. Он не знал, почему Тина попросила его прийти — он должен был сесть на пароход позже в тот же день, — но вероятность этого становилась все меньше и меньше. Как раз в тот момент, когда он бросил очередной нервный взгляд в сторону двери комнаты для допросов, оттуда вышла Тина с усталым видом и поджатыми губами. — А, это ты, Ньют. — Она слабо улыбнулась. — Спасибо, что пришел. Ньют кивнул ей, крепко сжимая ручку своего чемодана. — Это имеет какое-то отношение к поискам? Тина рассказывала ему об их попытках найти настоящего Персиваля Грейвса. Это было единственное, зачем он может понадобиться. Она вздохнула. — В некотором роде. Мы допрашивали Гриндевальда. Не очень успешно, но он выдал нам местонахождение своей штаб-квартиры в Нью-Йорке. — И какое отношение это имеет ко мне? Тина заерзала, явно недовольная всей этой ситуацией. Ньют мог ее понять. Его воспоминания о штаб-квартире МАКУСА были не слишком приятными. — Гриндевальд позволил себе несколько замечаний. Намекнул. Мы думаем, что он может держать там какое-то существо. Ньют не смог бы скрыть своего интереса, даже если бы попытался. — Что за существо? — Мы не знаем. И, честно говоря, он может просто лгать. У него нет причин говорить нам правду. — Она сердито уставилась в пустоту. — Ни одной, которую мы могли бы рассмотреть. — А, — протянул Ньют, его волнение немного поутихло. Затем он рискнул предположить: — Может быть, он сказал это тебе, потому что не хочет, чтобы существо погибло? Тина бросила на него крайне недовольный взгляд, и Ньют был вынужден признать, что и сам не слишком верит в это предположение. Гриндевальд, как и большинство людей, не проявлял никакого интереса к благополучию магических существ. — В любом случае, мы должны убедиться в этом. Ты готов сопровождать отряд разведчиков из Аврората? Возможно, ты нам понадобишься. Учитывая вероятность того, что какое-то существо находится в опасности, и уже известную склонность авроров МАКУСА к использованию проклятий, ответ на этот вопрос мог быть только один. *** — Где мы? — спросил Ньют, отпустив руку Тины. Они оказались перед низким и немного обшарпанным домом из коричневого камня. Вся улица выглядела не лучше. — На северной окраине города, — ответила Тина, отвлекаясь на появление двух других авроров, которым поручили разведывательную миссию. После обмана Гриндевальда в МАКУСА не собирались рисковать, но Тина, похоже, была так же недовольна тем, что ей пришлось иметь дело с этими двумя мужчинами, как и Ньюту, которому приказали оставаться снаружи, пока они осматривают дом. Под острым взглядом Тины он проглотил свой протест — хотя и не смог удержаться от просьбы быть осторожнее с любым существом, которое они могут обнаружить, — и вместо того, чтобы бесцельно возиться на крыльце, прижался ухом к крошащейся кирпичной стене и прошептал заклинание, усиливающее слух. Сначала он слышал только шаги, скрип ступеней и напряженный шепот авроров, потом сосредоточился чуть ниже и вдруг услышал приглушенный скулеж существа, попавшего в беду. Скулеж становился все громче, и он на мгновение отступил назад, нахмурившись. Казалось, существо взывает о помощи. Когда звук достиг определенного уровня и у Ньюта свело живот, он быстро отменил заклинание взмахом руки, широко раскрыв глаза. Ему показалось, что он понял, что это за существо. Не раздумывая ни секунды, он ворвался внутрь и крикнул Тине, чтобы она пришла. — Надо беречь уши, — предупредил он Тину, когда она появилась перед ним, мрачно смотря на него и уже открывая рот, несомненно, для того, чтобы снова отчитать его за неповиновение. — Я уверен, что в подвале есть Вампус. Их рев не убивает мгновенно, но для людей это довольно неприятный опыт. Пока Тина отдавала распоряжения аврорам, которые выражали то ли недоверие, то ли неловкость, Ньют постарался отключить слух, но не полностью. Ему нужно было слышать звуки и дыхание Вампуса, чтобы правильно выполнять свою работу. Он даже не заметил довольной улыбки на своем лице, как не заметил и того, что Тина смотрит в его сторону с раздражением, но и с теплотой. Вампус! Он никогда раньше не видел этих существ, не говоря уже о том, чтобы изучать их вблизи, а многие источники, которые ему удалось найти, были противоречивы, особенно в отношении их способностей. Волнение бурлило в нем, когда он начал спускаться в подвал, перескакивая через две ступеньки, а Тина, тяжело дыша от раздражения, следовала за ним. — Отойди, пока я открываю дверь, — рявкнула она на него. Ньют поспешно послушался, хотя бы ради того, чтобы все сделать побыстрее. Дверь скрипнула и открылась в считанные секунды, не дав возможности обрушить на них поток пламени. Гриндевальд, видимо, не ожидал, что кто-то найдет этот дом. Ньют переступил порог, привычно игнорируя резкие запахи, а авроры затаили дыхание, быстро накладывая очищающие заклинания. Волнение мгновенно сменилось яростью и печалью, когда он увидел представшую перед ним картину. Тускло освещенная комната была пуста, если не считать занимавшей центральное место клетки, хотя она явно была слишком мала для существа, запертого за ее прутьями. Это был Вампус, и, несмотря ни на что, сердце Ньюта все равно совершило тот маленький скачок, который всегда случался, когда он встречал новое существо. Судя по цвету шерсти, это был самец. Он был в ужасном состоянии. В своих странствиях Ньют повидал немало зверств; некоторые были хуже этого, но не намного. Целые участки меха были сожжены, открытые раны блестели красным и белым в тусклом свете, а некоторые серебряные когти отсутствовали. Несколько из шести лап были сломаны, и Ньют был уверен, что сможет сосчитать все ребра, торчащие из спутанного меха. Хуже всего — и сейчас Ньют пожалел, что не воспользовался возможностью набить Гриндевальду морду — было то, что на шее у Вампуса висел тяжелый металлический ошейник, достаточно тугой, чтобы задушить. — Иисус, Мария и Иосиф, — прошептал один из авроров позади него. — Было бы милосердно избавить это существо от мучений. Ярость все еще бурлила под кожей Ньюта, и когда он повернулся к мужчине, его голос прозвучал резче, чем обычно. — Ты бы так сказал, если бы страдал человек? — прорычал он, сверкая глазами от гнева, и даже не вздрогнул, когда заметил, что вся стена вокруг двери была покрыта отраженным стеклом. — Неужели ему было бы отказано в шансе на реабилитацию и спокойную жизнь? Он не стал дожидаться ответа, не думая, что хочет его услышать, и снова сосредоточился на Вампусе. Аврор снова заговорил. — Это не совсем человек… Раздался удар и приглушенный стон. Ньют оставил Тине задачу вывести двух авроров из подвала. Здесь они были не нужны. Он медленно приближался, подчеркивая каждое свое движение. Вампус следил за его приближением затуманенными серебристыми глазами, но существо оставалось спокойным. Ньют собирался подумать об этом позже. Сейчас его приоритетом было помочь этому измученному существу, которое не заслуживало ничего из того, что сделал с ним Гриндевальд. Остановившись на расстоянии вытянутой руки от решетки, Ньют достал свою палочку и с удивлением заметил, что взгляд Вампуса сразу же сосредоточился на древесине. На клетку были наложены мощные запирающие чары, на снятие которых потребуется время. Ньют в задумчивости почесал затылок, затем взмахнул палочкой и просто разрушил сталь. Вампус ошеломленно смотрел, как вокруг него рассыпаются мелкие частицы, но не двигался. У Ньюта перехватило дыхание, и он с трудом подавил новую волну мрачной ярости. Если израненное, испуганное существо остается таким неподвижным, даже когда ему обеспечена свобода, значит, произошло что-то ужасное. — Бедняжка, — прошептал он, — что он с тобой сделал? — Он продолжал говорить, подходя еще ближе. — Как мне тебя называть, а? Как насчет Престор? Тебе подходит имя Престор. Это прекрасное имя для прекрасного кота. Ты очень милый котик, правда? Вампус фыркнул, издав первый звук, который Ньют услышал от этого существа после того, как услышал его через стену, и моргнул своими большими глазами. Ньют подумал, что Гриндевальд, возможно, наказывает его за шум, и быстро перевел свои мысли на другие дела, прежде чем снова рассердиться. — Это хорошее имя, — согласился Ньют, стараясь, чтобы внимание Вампуса было сосредоточено на его голосе, а не на палочке, совершавшей серию диагностических заклинаний. Престор по-прежнему вздрагивал каждый раз, когда палочка направлялась в его сторону, и Ньют начинал по-настоящему ненавидеть Геллерта Гриндевальда. Заклинания не принесли ему ничего нового — истощенный и слабый, с переломами и другими повреждениями, так что Ньют был немного удивлен, что Вампус вообще еще жив. Престор держался, должно быть, из чистого упрямства. — Ладно, — тихо сказал Ньют, сосредоточившись на заклинаниях исцеления, которые на некоторое время уменьшали боль — по крайней мере до тех пор, пока он действительно не начнет лечить его раны. — Нет ничего такого, что я не смог бы исправить со временем, но, боюсь, тебе придется еще какое-то время помучиться, милый. — Престор снова моргнул, как бы спрашивая, в чем дело, и Ньют улыбнулся своей самой нежной улыбкой. — Тогда давай избавимся от этого ужасного ошейника. Первая попытка закончилась тем, что Вампус застонал от боли, когда его шею и руки Ньюта пронзило электрическим током. Ньют отскочил назад; его пальцы на мгновение неконтролируемо дернулись; он успел заметить, что ошейник как-то деформировался, но в основном был удивлен тем, что Престор даже не попытался убежать, а просто лежал на полу, издавая тихие сдавленные звуки. — Шшш, прости, прости. Ньют продолжал шептать успокаивающие слова, пока Престор снова не успокоился, хотя все еще немного волновался. Честно говоря, просто чудо, что он еще не попытался сбежать. — Должно быть, он заколдован, чтобы предотвратить снятие, — пробормотал Ньют, скорее для себя, чем для кого-то еще, и вздрогнул, когда Тина прочистила горло у него за спиной. Он даже не заметил ее возвращения. — Позволь мне попробовать, Ньют. Нас учат снимать подобные заклинания. Он взглянул на нее из-под своих волос и медленно кивнул. — Будь осторожна. Тина присела рядом с ним, сжав губы в четкую линию. Ньют уже достаточно хорошо знал ее, чтобы понять, что она тоже не любит, когда кому-то больно, будь то существо или человек. Вампус наблюдал за ней, устремив свой взгляд серебряных глаз на ее лицо, когда она начала шептать заклинания. Движения ее палочки были осторожными и легкими, и Ньют мысленно отметил, что позже поблагодарит ее за это. Когда ошейник наконец раскрылся и с грохотом упал на пол, представляя собой не более чем обычный металлический обруч, Вампус словно расслабился. С тихим вздохом его и без того ссутуленные плечи опустились еще ниже, и он даже не вздрогнул, когда Ньют встал и принес из коридора свой чемодан. Он поставил чемодан на грязный пол и открыл крышку. — Заходи сюда, и я помогу тебе исцелиться. Здесь тебя никто не обидит, — сказал Ньют Вампусу, который смотрел на чемодан, наклонив голову. И вдруг Вампус отвернулся от маняще открытого чемодана и посмотрел на Тину. Тину, которая выглядела такой же озадаченной, как и Ньют. Когда она ничего не предприняла, Ньют легонько ткнул ее локтем в ногу. Она вздрогнула, бросив взгляд на Ньюта, потом на Вампуса, который, казалось, ждал ее одобрения. Наконец Тина кивнула, немного нервно, но голос ее не дрогнул, когда она сказала: — Ньют безопасен, и его чемодан тоже. Он позаботится о тебе. Она снова взглянула на Ньюта, как бы проверяя, правильно ли она поступила, и он ободряюще улыбнулся ей. Вампус еще мгновение колебался, а затем медленно, болезненно — Ньют хотел бы помочь, но доверие еще не установилось — пополз вперед на своих негнущихся лапах, пока не оказался поглощенным чемоданом. Ньют закрыл крышку и обменялся с Тиной усталой улыбкой, вздохнув. — Я даже рад, что ты не сказала мне, где держат Гриндевальда, — сказал он, и каждое слово было искренним. Тина кивнула, но Ньют знал, что она не до конца его поняла. Он еще не встречал никого, кто заботился бы о волшебных существах так же, как он. Тина старается, и он любит ее за это, но это не то же самое. Она старается для него, а не для существ. Он встал; его колени хрустели после долгого контакта с твердым полом. — Можешь отнести чемодан в свою квартиру? Мне нужно начать лечить Вампуса, иначе мы можем его потерять. — Конечно, — тут же ответила Тина, чувствуя облегчение от того, что наконец-то получила полезное задание. — Я провожу тебя, прежде чем отправлюсь обратно в МАКУСА. Ньют кивнул в знак благодарности, затем снова открыл свой чемодан и скрылся в нем.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.