ID работы: 14717639

King James Bible

Слэш
R
Завершён
15
автор
Размер:
6 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

К Римлянам 12:9

Настройки текста
Альберт фехтует умело и часто навязывает дистанцию. Он немного ниже Майкрофта, поэтому он старается вести бой как можно ближе; его умения больше всего раскрываются именно в ближнем бою. Их субботнее фехтование стало небольшим ритуалом. Майкрофт всегда приезжает в особняк Мориарти без опозданий, зная, что Альберт ждет его — и зная, что почти никого кроме них в особняке нет. Но в этот раз с ними был кто-то еще. «Уильям сегодня работает дома, — сказал ему Альберт вместо приветствия. — Но мы постараемся не шуметь». Интимность этих простых слов немного сбила Майкрофта с толку. Шпаги бьют друг от друга, Майкрофт зеркалит атаку Альберта; Альберт зеркалит его защиту. Майкрофт прикладывает усилия для вложенной атаки: после очередного удара он поворачивает кисть руки так, чтобы сбить шпагу Альберта вниз — и касается шпагой груди открытого Альберта. — Красиво, — говорит Альберт, стягивая маску с лица. Обычно они не экипируются, только защищают лицо. — Ваша взяла, мистер Холмс. Майкрофт тоже снимает маску. Альберт почему-то смотрит на него и улыбается. Наверное, думает Майкрофт, я сейчас выгляжу совсем как Шерли, такой же взъерошенный. — В прошлый раз я проиграл, — Майкрофт проводит рукой по волосам, чтобы хоть как-то привести их в порядок. — Ничего, — Альберт зачем-то зеркалит его движение, совсем как в фехтовании, и проводит ладонью через свои густые волосы. — Сегодня реванш. Они почему-то стоят очень близко, и Майкрофт слышит, как тяжело дышит Альберт после их соревнования. Он чувствует, как у него самого по виску бежит капелька пота. Альберт тоже ее замечает и тянется к Майкрофту, чтобы ее стереть. — Прекрасный бой, — знакомый голос отдает эхом по полупустому фехтовальному залу. Уильям идет по направлению к ним, расслабленный, с руками в карманах, и уважительно кивает Альберту. Рукава его рубашки небрежно закатаны, он без пиджака, а у лица небольшое пятнышко чернил — наверное, он что-то писал. Альберт застыл на полпути к лицу Майкрофта. — Хотите испытать меня? — спрашивает Уильям у Майкрофта, и тот хочет ответить «нет, не хочу». Драться с Уильямом он совершенно точно не собирается. Но в глазах Альберта загорается, как звезда, какая-то вспышка. Он улыбается, немного покачивается от предвкушения. Майкрофту нравится то, что он видит, поэтому он берет себя в руки: — Хорошо. Альберт передает Уильяму шпагу и маску, но от маски тот отказывается. Майкрофт понимает, что и ему придется открыть лицо. — Вы можете надеть, — немного издевательски говорит Уильям. — Я обойдусь, — Майкрофт закатывает рукава повыше. — И правильно. — Уильям снимает свой галстук. — Так заметнее семейное сходство. Майкрофт машинально запускает руку в волосы, Альберт мягко смеется. Он стоит не рядом с братом, а рядом с Майкрофтом, и Уильям это замечает: — Ты не будешь болеть за меня? — спрашивает он. — Прости, Уилл, — Альберт пожимает плечами. — Мистер Холмс в отличной форме сегодня. — Сегодня и всегда, — говорит Майкрофт. Он подходит к Уильяму, кланяется ему и как можно скорее набирает расстояние между ними. Уильям обходит Майкрофта по полукругу. Он расслаблен, правая рука держит шпагу, левую он спрятал в карман брюк. Но глазами он следит за Майкрофтом, как хищник. — Начинайте, — говорит Альберт — и Уильям переходит в атаку настолько быстро, что Майкрофт вполне может не успеть среагировать. Уильям дерется очень агрессивно, шпаги свистят как флейты. Майкрофт понимает, что все его усилия уходят на защиту от прямых ударов, выстроить свою атаку времени просто нет. Майкрофт вздыхает. Небольшая ложная атака, и Уильям немного открывается. Майкрофт успевает захватить шпагу Уильяма под свой контроль — прижимается своей шпагой к чужой, давит туда, куда ему нужно. Этот прием совсем не такой приятный, как когда он с Альбертом. Для них это игра на грани. Альберт любит сближаться в бою так, чтобы кончики их носов соприкасались. Майкрофт всегда ждет этот момент, как ждет каждую их встречу. Но Уильям смотрит на Майкрофта из-под челки; он тоже очень близко, а Майкрофт не чувствует ничего, кроме страха. — До первой крови, — говорит Уильям, разрывая их связь, и Майкрофту почему-то кажется, что он не шутит. Пока Уильям далеко, у Майкрофта есть шанс посмотреть на Альберта. Тот следит за боем с полуулыбкой и что-то говорит одними губами. Майкрофт блокирует атаку, снова выводит свою шпагу на контроль. И переводит в голове то, что сказал ему Альберт: «По ногам». Фехтовальщики не бьют по ногам — это низко и не считается за победу. Но это может отвлечь Уильяма, который защищает свою голову и тело, как лев. Майкрофт удивляется, откуда в таком теле, которое явно уступает его собственному, столько злости. Шпага Уильяма свистит чудовищно близко от щеки Майкрофта, и он решается. Бьет Уильяма в бедро, тот шумно вздыхает и с еще большей силой замахивается на Майкрофта. Последний пользуется силой удара, чтобы выбить шпагу у Уильяма из рук. Альберт хлопает в ладоши. Майкрофт высоко поднимает подбородок, кланяется Уильяму во второй раз. Тот принимает поражение и кланяется ему в ответ. Почему-то Майкрофт чувствует себя неловко из-за удара в бедро. Он подается вперед, чтобы положить руку Уильяму на плечо и извиниться. С Альбертом это работает. После боя они всегда обмениваются несколькими очень личными прикосновениями. Альберт любит брать лицо Майкрофта в свои ладони, а Майкрофт любит придерживать Альберта за талию. Как только Уильям чувствует прикосновение на своем плече, он выворачивается и очень знакомым знакомым движением бьет Майкрофта по лицу правой ногой. Майкрофт пошатывается от силы удара, но остается на месте. Щека горит от боли, он пытается подвигать челюстью. Этот прием, — думает Майкрофт сквозь боль. Только у одного человека получается использовать этот прием. — Прошу прощения, — говорит Уильям, но по голосу слышно, что он ни о чем не жалеет. — Я забыл предупредить, что меня ни в коем случае не нужно трогать. — Я понял. — Майкрофт трет лицо. Альберт, который молниеносно оказался рядом с ним, чуть придерживает его за плечо. — Я буду в кабинете. — Уильям прощается и уходит, подобрав свою шпагу. Альберт прикладывает небольшой кусочек льда, завернутый в бинт, к щеке Майкрофта. Тот шумно вдыхает, и Альберт кладет руку ему на лоб: — Придется потерпеть. Они сидят на полу в фехтовальном зале. Люстра, которая не нужна в это время дня, отражается в до блеска натертом полу тысячью кристаллов. — Я не очень понял, — Майкрофт немного жмурится, — победа это была или поражение. Альберт задумчиво щурится: — На мой взгляд, и то, и другое. — Ты случайно не знаешь, — говорит Майкрофт так, как они общаются друг с другом только наедине, — где твой брат учился драться? — Я многого не знаю о нем, — отвечает Альберт, и Майкрофт понимает, что он не врет — он действительно не знает. — Иди сюда, — вдруг говорит Альберт, и почему-то все догадки, предположения, выводы и обвинения перестают иметь значение. Они обнимают друг друга; Майкрофт утыкается носом в плечо Альберта, а тот мягко гладит его по волосам. Это самое большое, что между ними когда-либо было. Майкрофт знает, что он сильнее, что он может даже сейчас взять то, что он хочет — а хочет он гораздо больше, чем это. Но он не делает ничего. Просто ждет, запоминая эту секунду, которая цветет и сияет в необъятных глубинах его разума, как изумруд.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.