ID работы: 14712432

Ненависть, любовь и я.

Гет
R
Завершён
1
Пэйринг и персонажи:
Размер:
22 страницы, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Начало расследование.

Настройки текста
      Тай Лунг закончил свою работу на стройплощадке и отправился в полицейский участок, где хранился труп мистера Карне. При виде него все сразу насторожились, но это его не удивило.             — Мне нужно осмотреть труп, мистер Карне. — сказал он начальнику полицейского участка.       — Зачем вам это нужно, мистер Тоири?             — Меня несправедливо оклеветали за то, чего я не совершал, и я хочу восстановить свою честь в глазах окружающих.       — Хищники, в Китае такое часто случается. — начальник полицейского участка почесал подбородок. Он был лошадью.             — Значит ты мне поможешь?       — Нет, я не собираюсь тебе помогать, но я покажу тебе труп. — спокойно сказал он и повел его за собой.             В отдельной комнате под одеялом лежал труп, на который было накинуто одеяло. Подойдя к нему, начальник полицейского участка снял с тела одеяло, и Тай Лунг начал осматривать тело убитого.       — Ну, очевидно, что я этого не делал. — уверенно заявил он после минутного осмотра.             — Как ты можешь доказать, что ты этого не делал? — спросил его начальник местной полиции.       — Порезы на шее были сделаны ножами, а не клыками или когтями. Он объяснил ему и показал свои когти и зубы, а затем начал говорить с открытым ртом. — Видишь, мои когти и зубы не такие уж большие.             Начальник полицейского участка смотрел на все это и думал про себя: если он этого не делал, то кто же это сделал? Почесав в затылке, он вспомнил, что хищники, в отличие от других животных, обладают большим обаянием, лучшим зрением и слухом, а также они более выносливы. «Это могло бы нам помочь». — сказал он себе.       — Скажи мне, как у тебя с обонянием?             — Как у любого хищника, у меня все замечательно с точки зрения обоняния, зрения и всего остального. — уверенно заявил он.       — Послушай, если у тебя все в порядке с обонянием, можете ли вы опознать животное, которое это сделало? — с любопытством спросил он.             — А кто раньше говорил, что мне не поможет?       — Ну, я такой и есть. — неохотно ответил он ему. — Но ты не такой, как я и все остальные, не так ли?             — Нет, я такой же, как все, и поэтому отказываюсь что-либо делать, пока мне не предложат что-то взамен.       Он подумал об этом и спросил его:             — Тебе нужны деньги, верно?       — Деньги всегда можно заработать и потратить, но сейчас они мне не нужны.             — Тогда чего ты хочешь?       — Я хочу уважения, тихой и умиротворенной жизни и счастья для себя и своей семьи.             — Прости, я тебя не понимаю. — сказал он и покачал головой. — Ты делаешь это ради славы?       — Слава — это не признак уважения и счастья, проще говоря, я хочу остаться здесь со своей семьей, если, конечно, вы позволите. — настойчиво сказал Тай Лунг.             — Вам все равно разрешут здесь оставаться, но даже если вы докажете свою невиновность и найдете преступников, вы вряд ли добьетесь уважения со стороны общества.             — О великая китайская стина, почему я не могу добиться нормального отношения к себе?       — Потому что вы принадлежите к так называемым северным варварам, и, учитывая то, что сделал Тай Лунг, такое отношение к вам вполне логично.

            Северные варвары ди, бэйди (кит. упр. 北狄, пиньинь Běidí) — в древнекитайских источниках, преимущественно VII–IV веков до н. э., группа племён, обитавших к северу от китайских царств того времени. На протяжении периода Чуньцю и периода Сражающихся царств происходит процесс их постепенного подчинения китайцам и ассимиляции. Этническая и антропологическая принадлежность ди остаётся спорной.

      — Во-первых, все или большинство представителей моего вида обитают в западном Китае, а во-вторых, деятельность одного представителя нашего вида не должна портить жизнь всем.             — Я с тобой согласен, но очень трудно изменить общественное мнение в свою пользу.             — Мне не нужно переубеждать всех, достаточно просто найти место, где я и моя семья сможем жить, работать и встретить свою смерть.       — Ну, твой разум полон эгоистичных желаний, но они вполне безобидны. — он фыркнул.             — И что я должен сделать? — с любопытством спросил Тай Лун.       — Прежде всего, ты должен запомнить запах этого трупа, чтобы позже определить, кто из местных жителей мог это сделать.             — Не беспокойся об этом, я не забуду этот запах даже через сто лет. — уверенно сказал Тай Лун.       — Это замечательно. — весело сказал он. — А теперь иди и обнюхивай все, что движется, чтобы выяснить, кто это сделал.             — Фу. — сказал он с отвращением.       — Что значит «фу»? — непонимающе спросил начальник полицейского участка.             — В этом нет ничего простого, ты только что сказал это так, будто я собираюсь заняться каким-то извращением.       — Прости, если из-за моих слов у вас получилось что-то неприличное, и я хочу сразу сказать, что я не страдаю ольфактофилией.

            Ольфактофилия или осмолагния — это парафилия или сексуальное возбуждение от запахов, исходящих от тела, особенно от половых зон. Зигмунд Фрейд использовал термин осфрезиолагния применительно к удовольствию, вызываемому запахами.

      — Ничего страшного. — уверенно сказал Тай Лунг. — Скажи мне, куда идти?             — Иди на площадь, там сейчас много животных. — настойчиво сказал он.       — Да, я сейчас иду туда. — уверенно сказал Тай Лунг и направился к выходу, но затем остановился. — Прежде чем я уйду, не могли бы вы назвать мне свое имя?             — Цогл. Меня зовут Цогл. — немедленно ответил он.       — Что ж, хорошего дня, Цогл. — сказал он и ушел.             — И тебе хорошего дня, Тай Лунг. — сказал он с легким смешком.       На улице было невыносимо жарко и сухо, поэтому от отвратительной погоды спасали только зонтики и веера. Появление Тай Луна на площади ускоряет процесс, чтобы люди быстрее работали и покупали еду, потому что они очень боялись Тай Луна при виде него.             — Я чувствую, что он здесь. — решительно заявил Тай Лунг и снова принюхался. — Вернее, они здесь.       Сколько знакомых запахов вспомнил Тай Лун, понюхав труп. Запахи были разными, потому что принадлежали разным животным, всего их было около одиннадцати. Тай Лун направился к ближайшему источнику запаха — это была маленькая пожилая овца по кличке мисс Бирал.             — Мистер Тойри, это вы? — спросила она его.       — Да, это я, а как вас зовут, миссис?             — Я мисс Бирал. — представилась она. — Ты хочешь меня о чем-то спросить?       — Как ты догадалась? — поинтересовался у нее он.             — Ко мне редко кто подходит просто так, чтобы почесать языком за советом. — ответила она и гордо выпрямилась. — Я здесь что-то вроде местная пророчица.       — Я не прошу совета, я хочу знать, где ты была прошлой ночью?             — Я была дома и пекла булочки.       Ее голос звучал ясно и уверенно, в нем не было и намека на ложь. Тай Лун посмотрел на нее и сказал себе: «Ну, как может такая пожилая женщина, как она, совершить такое или участвовать в подобном преступлении?» Ответ: Нет! Она не могла. Здесь кроется еще более страшная тайна.             — Что ж, я благодарю тебя за информацию. — он поблагодарил её и низко поклонился.       Тай Лунг продолжал радовать других горожан, чей запах имел что-то общее с запахом трупа, и все они откликнулись. За это время он попросил еще троих, а затем начал приближаться к кролику, который начал нервно убегать.             — Подожди, я не причиню тебе вреда! — крикнул ему Тай Лунг.       Но кролик не послушался и продолжал убегать. Тай Лун сразу понял, что здесь что-то не так. Конечно, все животные в Китае недолюбливали Снежного барса, но они просто разговаривали с ним спокойно, как ни в чем не бывало, и это могло означать только одно — этот заяц что-то знает. Он побежал за ним и быстро банально схватил его по той причине, что тот был сильнее его, после чего они уехали далеко за пределы города, куда направлялся этот заяц.             — Скажи мне, что все это значит?! — тут же спросил его Тай Лунг.       — О чем ты говоришь? — непонимающе спросил его заяц.       — Я говорю об убийствах, мистер Карне! — закричал он и затрясся.             — Делай со мной, что хочешь, я ничего не скажу! — решительно заявил он.       — Ага! — Тай Лунг радостно воскликнул: — Так ты что-то знаешь?             — Даже если это так, я тебе ничего не скажу, съешь меня хоть целиком.       — Хм, а я это сейчас организую. — сказал Тай Лун и открыл рот перед своей головой.       — Нет! Не делай этого! — тут же закричал кролик.             — Но ты же сам предложил себя съесть. — напомнил ему Тай Лун и убрал его от рта.       Кролик начал стучать зубами от страха. Он не знал, что делать, и закричал:             — Ну, хорошо, я отведу тебя до убийц мистер Карне.       — Отлично. — он радостно воскликнул и опустил его на землю.             — Но имей в виду, что в этой трагедии у меня второстепенная роль. — сказал кролик, идя впереди.       — Мне все равно, какая у тебя там роль. — решительно сказал Тай Лун, и они пошли вместе.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.