Северные варвары ди, бэйди (кит. упр. 北狄, пиньинь Běidí) — в древнекитайских источниках, преимущественно VII–IV веков до н. э., группа племён, обитавших к северу от китайских царств того времени. На протяжении периода Чуньцю и периода Сражающихся царств происходит процесс их постепенного подчинения китайцам и ассимиляции. Этническая и антропологическая принадлежность ди остаётся спорной.
— Во-первых, все или большинство представителей моего вида обитают в западном Китае, а во-вторых, деятельность одного представителя нашего вида не должна портить жизнь всем. — Я с тобой согласен, но очень трудно изменить общественное мнение в свою пользу. — Мне не нужно переубеждать всех, достаточно просто найти место, где я и моя семья сможем жить, работать и встретить свою смерть. — Ну, твой разум полон эгоистичных желаний, но они вполне безобидны. — он фыркнул. — И что я должен сделать? — с любопытством спросил Тай Лун. — Прежде всего, ты должен запомнить запах этого трупа, чтобы позже определить, кто из местных жителей мог это сделать. — Не беспокойся об этом, я не забуду этот запах даже через сто лет. — уверенно сказал Тай Лун. — Это замечательно. — весело сказал он. — А теперь иди и обнюхивай все, что движется, чтобы выяснить, кто это сделал. — Фу. — сказал он с отвращением. — Что значит «фу»? — непонимающе спросил начальник полицейского участка. — В этом нет ничего простого, ты только что сказал это так, будто я собираюсь заняться каким-то извращением. — Прости, если из-за моих слов у вас получилось что-то неприличное, и я хочу сразу сказать, что я не страдаю ольфактофилией.Ольфактофилия или осмолагния — это парафилия или сексуальное возбуждение от запахов, исходящих от тела, особенно от половых зон. Зигмунд Фрейд использовал термин осфрезиолагния применительно к удовольствию, вызываемому запахами.
— Ничего страшного. — уверенно сказал Тай Лунг. — Скажи мне, куда идти? — Иди на площадь, там сейчас много животных. — настойчиво сказал он. — Да, я сейчас иду туда. — уверенно сказал Тай Лунг и направился к выходу, но затем остановился. — Прежде чем я уйду, не могли бы вы назвать мне свое имя? — Цогл. Меня зовут Цогл. — немедленно ответил он. — Что ж, хорошего дня, Цогл. — сказал он и ушел. — И тебе хорошего дня, Тай Лунг. — сказал он с легким смешком. На улице было невыносимо жарко и сухо, поэтому от отвратительной погоды спасали только зонтики и веера. Появление Тай Луна на площади ускоряет процесс, чтобы люди быстрее работали и покупали еду, потому что они очень боялись Тай Луна при виде него. — Я чувствую, что он здесь. — решительно заявил Тай Лунг и снова принюхался. — Вернее, они здесь. Сколько знакомых запахов вспомнил Тай Лун, понюхав труп. Запахи были разными, потому что принадлежали разным животным, всего их было около одиннадцати. Тай Лун направился к ближайшему источнику запаха — это была маленькая пожилая овца по кличке мисс Бирал. — Мистер Тойри, это вы? — спросила она его. — Да, это я, а как вас зовут, миссис? — Я мисс Бирал. — представилась она. — Ты хочешь меня о чем-то спросить? — Как ты догадалась? — поинтересовался у нее он. — Ко мне редко кто подходит просто так, чтобы почесать языком за советом. — ответила она и гордо выпрямилась. — Я здесь что-то вроде местная пророчица. — Я не прошу совета, я хочу знать, где ты была прошлой ночью? — Я была дома и пекла булочки. Ее голос звучал ясно и уверенно, в нем не было и намека на ложь. Тай Лун посмотрел на нее и сказал себе: «Ну, как может такая пожилая женщина, как она, совершить такое или участвовать в подобном преступлении?» Ответ: Нет! Она не могла. Здесь кроется еще более страшная тайна. — Что ж, я благодарю тебя за информацию. — он поблагодарил её и низко поклонился. Тай Лунг продолжал радовать других горожан, чей запах имел что-то общее с запахом трупа, и все они откликнулись. За это время он попросил еще троих, а затем начал приближаться к кролику, который начал нервно убегать. — Подожди, я не причиню тебе вреда! — крикнул ему Тай Лунг. Но кролик не послушался и продолжал убегать. Тай Лун сразу понял, что здесь что-то не так. Конечно, все животные в Китае недолюбливали Снежного барса, но они просто разговаривали с ним спокойно, как ни в чем не бывало, и это могло означать только одно — этот заяц что-то знает. Он побежал за ним и быстро банально схватил его по той причине, что тот был сильнее его, после чего они уехали далеко за пределы города, куда направлялся этот заяц. — Скажи мне, что все это значит?! — тут же спросил его Тай Лунг. — О чем ты говоришь? — непонимающе спросил его заяц. — Я говорю об убийствах, мистер Карне! — закричал он и затрясся. — Делай со мной, что хочешь, я ничего не скажу! — решительно заявил он. — Ага! — Тай Лунг радостно воскликнул: — Так ты что-то знаешь? — Даже если это так, я тебе ничего не скажу, съешь меня хоть целиком. — Хм, а я это сейчас организую. — сказал Тай Лун и открыл рот перед своей головой. — Нет! Не делай этого! — тут же закричал кролик. — Но ты же сам предложил себя съесть. — напомнил ему Тай Лун и убрал его от рта. Кролик начал стучать зубами от страха. Он не знал, что делать, и закричал: — Ну, хорошо, я отведу тебя до убийц мистер Карне. — Отлично. — он радостно воскликнул и опустил его на землю. — Но имей в виду, что в этой трагедии у меня второстепенная роль. — сказал кролик, идя впереди. — Мне все равно, какая у тебя там роль. — решительно сказал Тай Лун, и они пошли вместе.