ID работы: 14538299

Старший брат / DaGe 大哥 Brother

Слэш
Перевод
R
В процессе
154
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 293 страницы, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
154 Нравится 79 Отзывы 54 В сборник Скачать

Глава 18

Настройки текста
Перевод: ksee_sem Целых два дня Вэй Чжиюань решительно не говорил ни слова своему врагу Сун Сяобао. Пока Вэй Цянь был дома, мальчик постоянно ходил за ним, как хвостик.  Каждый раз, когда Вэй Цянь оборачивался, он натыкался на стоящего за ним Сяо Юаня. Вэй Цяня это начало очень сильно раздражать, но он понимал, почему Вэй Чжиюань ведет себя подобным образом, поэтому не хотел злиться на него.  Один раз, не удержавшись, Вэй Цянь сказал ему: "Играйте вместе, не нужно ссориться".  Раз уж прозвучал этот святой указ, то Вэй Чжиюаню ничего не оставалось, как поблагодарить Господа и восстановить дружеские отношения с Сун Сяобао, отчаянно негодуя в душе.  Вэй Чжиюань продолжил бороться за внимание своего дагэ, и Сун Сяобао не могла угнаться за ним - тут уж ничего не поделаешь, она действительно родилась с меньшими способностями в этой области. Например, как только Вэй Цянь открывал дверь и входил, он видел, что мальчик с опущенной головой подметает пол или убирает со стола, а Сяобао с отсутствующим выражением лица, чуть дыша, сидела на диване и смотрела телевизор, не обращая внимания на происходящее. Вэй Цянь не хотел ссориться с сестрой, она ведь только вернулась, поэтому просто сказал ей несколько слов напутствия, но зато дал Вэй Чжиюаню еще десять юаней на карманные расходы.  На следующий день завистливая Сун Сяобао встала рано утром и, пыхтя и отдуваясь, начала убираться в доме. Она быстро закончила уборку еще до полудня. Вэй Чжиюань холодно наблюдал за ней, усмехаясь в душе. И не зря, так как вернувшись вечером, их дагэ даже не заметит, что в доме стало чище. На другой день, после душа вечером, Вэй Цянь стал искать грязные носки, которые снял, собираясь их постирать, но увидел, что Вэй Чжиюань уже повесил выстиранные носки сушиться на вешалку. В тот день Вэй Чжиюань был очень счастлив от неуклюжих поглаживаний по голове и похвалы дагэ.  Сун Сяобао жутко обзавидовалась, поэтому последовала его примеру. На следующий день она протянула ручки к трусам, которые снял дагэ и бросил на пол, и тут же была схвачена на месте преступления краснолицым Вэй Цянем. Трусы вырвали у нее из рук, и она услышала от старшего брата такой рев, словно ему наступили на хвост: "Что ты делаешь?!" Вы видите, как несправедлив мир - Вэй Чжиюань и Сун Сяобао ведь оба были детьми! Как только Сун Лао Тай узнала, что Сяобао сбежала, она поняла, что девочка вернулась к этому юному бандиту. Недалеко от трущоб, где жил Вэй Цянь, находилось частное общежитие. Оно было разделено на мужскую и женскую половину и предназначалось специально для рабочих-мигрантов, приехавших в город. Стоимость проживания составляла один юань в сутки за одно место - если Сяобао и бабушка спали вместе, то им двоим приходилось платить только за одного человека. Изначально Сун Лао Тай хотела накопить денег, а потом забрать с собой Сяобао, чтобы найти небольшой дом, где они могли бы снять комнату. Если же ничего не получится, тогда она вместе с Сяобао вернется в родной город. Она и представить себе не могла, что после того, как она упомянула про "вернуться в родной город", Сяобао сбежит от нее. И не удивительно, ведь девочка не могла допустить мысль, что придется покинуть дом, в котором прожила почти десять лет. С тех пор как Сяобао вернулась, Сун Лао Тай каждый день украдкой приходила к их дому. И вот, однажды, когда Вэй Цяня не было дома, пронырливая Сун Лао Тай смогла тайком увидеться с Сяобао. Уже почти наступил Праздник Дунчжи (1), и зима была в самом разгаре. В приюте, в общежитии для женщин, одна девушка, к несчастью, заболела открытой формой туберкулеза. Все были вынуждены покинуть это место небольшими группами из опасения заразиться, выискивая у себя симптомы кашля и невысокой температуры. Сун Лао Тай тоже собрала свой чемодан и ушла. Она бродила по этому шумному городу, пока не увидела бездомного, готового замерзнуть на смерть под мостом. Остановившись на мгновение, она обнаружила, что никто не обращает внимания на человека, который был уже на грани обморожения. И только поздно вечером проезжающая мимо пара средних лет, остановилась, вышла из машины, а затем вызвала полицию. Полицейская машина приехала довольно быстро и забрала мужчину.  Сун Лао Тай услышала комментарии прохожих, что если этот человек и выживет, то его, скорее всего, отправят в приют для бездомных или, возможно, вернут в родной город. Родной город... Сун Лао Тай подняла голову и посмотрела на темное бескрайнее небо над этим городом и подумала: "Скоро Новый год, почему бы мне не вернуться в родной город?" Но если старуха, как она, встречает Новый год в гордом одиночестве - считается ли он ещё праздником? Сон Лао Тай опустила голову, вытерла нос и решила отказаться от попытки "сохранить лицо".  Сун Сяобао, в итоге, не разочаровала ее и снова "вывернула локти наружу"* [*прим. ksee_sem: "вывернула локти наружу" - идиома, означающая принять сторону постороннего/чужого человека, а не родного/близкого. Старушка решила поступиться собственной гордостью и вернуться в дом, где ее чуть не убили, а внучка благополучно ее в этот дом пустила.] Было 23 декабря, Праздник Дунчжи, когда Вэй Цянь принес домой только что купленные танхулу (2) и мясо для начинки в цзяоцзы. И когда он подошел к дому, то обратил внимание на раскиданные в беспорядке вещи у своего порога и следы войны внутри квартиры. Сун Сяобао была жадной. Она не могла отпустить ни своего дагэ, который воспитывал ее с самого детства, ни бабушку, которая была связана с ней кровными узами. Поэтому, когда бабушка подошла к двери, утирая слезы, Сяобао все равно впустила ее, хотя прекрасно понимала какие напряженные отношения между бабушкой и дагэ. Дагэ в этот момент еще не вернулся, а Вэй Чжиюань, который до этого был спокоен и молчалив, словно "с цепи сорвался". С тех пор как Сяобао признала свою ошибку и перестала обзывать его, Вэй Чжиюань всегда относился к ней очень хорошо и почти никогда не выступал против нее. Оказалось, что отмены кличек вполне достаточно, чтобы дети стали добрыми и заботливыми (холодная война последних дней не в счет, Сун Сяобао делала это намеренно). Из-за перемирия Сяобао не думала, что реакция Вэй Чжиюаня может быть такой бурной. Он, словно свирепый пес, на территорию которого вторглись, злобно смотрел на Сун Лао Тай, стоявшую в дверях вместе с Сяобао. При малейшем намеке на нарушение границы, он готов был напасть и сражаться насмерть. Сун Лао Тай никогда не любила Вэй Цяня, но не испытывала таких чувств к Вэй Чжиюаню. Вэй Чжиюань - всего лишь ребенок, милый красивый мальчик и послушный по характеру. На первый взгляд, он был даже приятнее, чем шумная Сяобао.  Старуха Сун сначала остановилась в дверях и попыталась уговорить его, но Вэй Чжиюань не воспринимал ее слова. Свирепый и возмущенный взгляд этого большого мальчика казался ужасающим.  Сул Лао Тай поняла, что мирным путем ничего не решить, шагнула в дверь и занесла свой чемодан. Вэй Чжиюань схватил багаж старухи и безжалостно выбросил его. Подумав, что этого недостаточно, он развернулся и вышвырнул еще и школьный рюкзак Сун Сяобао, потом школьные вещи, которые Сун Сяобао разложила на столе, расшвыривая их в разные стороны, как конфетти. Затем он развернулся и побежал в спальню. Он выкинул подушку и одеяло с кровати Сун Сяобао.  "Если бы только Сун Сяобао не существовало... если бы их обеих не было...", - Вэй Чжиюань был вне себя от гнева, а эти слова не были произнесены вслух и остались только в его сердце. Сун Сяобао хотела толкнуть его, но Вэй Чжиюань толкнул ее первым, и она упала на задницу.  "Предательница! -  он тыкнул пальцем в лицо Сун Сяобао, лицемерно скрывая истинную суть своего поведения и тайные желания своего сердца. Он не придумал ничего лучше, как сразу обрушить на нее громкое обвинение - Ты просто большая предательница!" Изначально Сун Сяобао стала оправдываться: "Я не предательница, это моя бабушка".  Вэй Чжиюань: "Ха! Да, она бессовестная старая карга!" Услышав это, Сун Сяобао тоже "вышла из себя", она закричала, вскочив на ноги: "Ты обзываешь мою бабушку! Какое право ты, маленький ублюдок, имеешь, чтобы обзывать мою бабушку! Это моя семья! Мой дагэ! Моя бабушка! Ты не член моей семьи! Убирайся!" Вэй Чжиюань на пару секунд был ошеломлен, а потом у него пропал дар речи.  Гнев резко прошел, и он понял, что Сун Сяобао сказала правду. Вэй Чжиюань почти забыл, что на самом деле эта семья не была его родной семьей, Вэй Цянь не его гэ, и он не имеет права указывать, кому можно входить, а кому нельзя. Вся агрессия мальчика улетучилась в одно мгновение. Он стоял неподвижно, словно приклеившись к одному месту, а лицо тут же покраснело от гнева или стыда. В мгновение ока его юное чувство собственного достоинства было уничтожено.  Как только слова сорвались с губ Сун Сяобао, она тут же пожалела об этом. Что поделаешь, ее безрассудство снова взяло вверх над человечностью. Но даже если она сожалела об этом, то она не знала, что ей делать дальше. Она лишь сохраняла упрямое выражение лица и стояла неподвижно.  Некоторое время дети молчали, потом Вэй Чжиюань, не сказав ни слова, прошел мимо нее в сторону двери.  Сун Сяобао наконец-то почувствовала, что что-то не так, и тихонько позвала его: "Эргэ". Шаги Вэй Чжиюаня даже не замедлились.  Он уходил ничего не взяв с собой, и выглядело это очень трагично - готов уйти бросив все. Стиснув зубы, Вэй Чжиюань подумал: "Хорошо, я уйду. Ничего страшного не случится. В худшем случае я так и буду жить у мусорного бака и драться с бродячими собаками за еду".  В любом случае, он точно стал сильнее, чем раньше. Он уже на три года старше и чувствует себя взрослым. Можно не бояться бродячих собаках, даже если это будет большой злобный пес, как тот, с которым он сражался за банку консервов. Он сможет побить его стальной трубой.  ...А потом он ткнулся лбом в тело человека. Этот человек притянул его к себе и крепко обнял. Донесся такой знакомый неприятный запах сигаретного дыма, от чего настроение Вэй Чжиюаня сразу изменилось. Он сам не понял, как из мужественного мужчины, смело шагающего на виселицу, в мгновение ока превратился в обиженного и оскорбленного маленького мальчика.  Вэй Чжиюань зарылся лицом в грудь Вэй Цяня, обнял обеими руками и замер, не позволяя дагэ войти в дом. Он отчаянно пытался не заплакать, а его руки непроизвольно сжимались, создавая новые складки на куртке Вэй Цяня.  Заглянув внутрь, Вэй Цянь увидел в прихожей валяющийся чемодан и постельное белье, Сун Лао Тай, чье выражение лица из смущенного приняло защитно-оборонительное выражение, и Сяобао, которая робко смотрела на него.  Вэй Цянь глубоко вздохнул. Он хотел бы забить эту старую тварь до смерти, но Сяобао... Его драгоценная девочка только вернулась.  Он "выбросил полотенце"**. [**прим. ksee_sem: когда боксер не в состоянии продолжать бой, его тренер может бросить полотенце на ринг, как сигнал отказа от дальнейшей борьбы. Идиома означает "сдаться", "перестать бороться".] Вэй Цянь понимал, что если он хочет сохранить Сяобао, то ему придется уступить этой худой вонючей старухе, не представляющей никакой ценности для общества, хотя ком в его горле был размером с кулак и в любой момент мог вырваться наружу.  Однажды Вэй Цянь сказал, что никогда не склонит голову ни перед кем, даже если сам при этом будет стоить меньше, чем кучка грязи. И впервые в жизни он пошел на компромисс, уступив слезам в глазах сестры.  После долгой паузы Вэй Цянь, наконец, протянул руку и осторожно попробовал отодвинуть Вэй Чжиюаня от себя, легонько надавив на плечо. Мальчик упрямился и отказывался двигаться, поэтому Вэй Цянь поймал его за подбородок и приподнял голову Вэй Чжиюаня вверх.  Молодой глава семьи вздохнул, достал из бумажного пакета самый большой кусочек засахаренной дыни и сунул его Вэй Чжиюаню в рот.  Вэй Чжиюань лизнул и обнаружил, что это очень сладко. Он любил есть сладкое, но привкус дыни ему не нравился, поэтому он затолкал его языком в уголок рта, образовав выпуклость на щеке. Зубами он отделил засахаренную дыньку от языка, и ожидал, когда она медленно растворится.  Вэй Цянь тут же сунул Вэй Чжиюаню в руки пакеты и сумку, а затем схватил его за подмышки и, подняв на руки, как котенка, понес в дом.  "Помоги мне помыть овощи. На ужин у нас будут пельмени", - сказал Вэй Цянь, намеренно игнорируя двух людей, которые тоже находились в доме.  По дороге он почти ласково спросил Вэй Чжиюаня: "Вкусный танхулу?"  Вэй Чжиюань на мгновение заколебался, потом кивнул. Через некоторое время он передвинул кусочек на язык, еще раз облизал и подумал, что привкус дыни - вполне себе неплох.  Вэй Цянь не обращал внимания на Сун Лао Тай, не мешал Сяобао заселять ее к себе в маленькую комнату и не помогал Сяобао собирать разбросанные вещи. Чуть позже, когда Сун Лао Тай нерешительно вошла на кухню, постояла и немного понаблюдала за его реакцией, а потом принялась за приготовление начинки и раскатку теста для цзяоцы, он, как и прежде, ни сказал ей ни слова.  Разум Вэй Чжиюаня отказывался успокоиться, а Сун Сяобао переживала. Престарелая женщина и подросток, которого можно считать взрослым, достигли странного молчаливого взаимопонимания - они без обсуждения договорились поддерживать мир на поверхности воды. Никто не проигрывал и никто не выигрывал.  В итоге Сун Лао Тай так и не удалось вырвать свою драгоценную внучку из лап вонючего бандита, а Вэй Цяню оставалось только зажимать нос и терпеть такое соседство в этом, и без того, маленьком доме.  Несмотря на то что они оба "не смотрели ни вверх, ни вниз", они относились друг другу как к воздуху.  Вечером того же дня Сун Сяобао неловко извинилась перед Вэй Чжиюанем. Вэй Чжиюань, посмотрев на выражение лица Вэй Цяня, неохотно сказал, что он не обижается. Вопрос был закрыт. Сяобао по-прежнему оставалась Сяомэй, а Сяо Юань - эргэ. В последующие дни они время от времени собирались вместе, чтобы сравнить ответы на домашние задания, сделанные на зимних каникулах. Раньше они всегда делали домашку вместе в комнате Сун Сяобао, где стоял простой стол и небольшой книжный шкаф. Однако, с того дня, Вэй Чжиюань больше никогда не заходил в эту комнату.  Он забрал от туда все свои книги и тетради. Он подложил два кусочка картона под шатающиеся ножки маленького столика в гостинной. Никто другой этим столом не пользовался, и с тех пор он обосновался на нем. Вэй Цянь понимал, что происходит, и позволял ему делать все, что он захочет. Когда Сяобао немного повзрослела и перестала быть такой бессердечной, как раньше, она под разными предлогами пыталась заманить Вэй Чжиюаня в комнату. Но Вэй Чжиюань не клюнул ни на одну приманку. Пока они не переехали и не покинули эту квартиру, полную историй, в трущобе, Вэй Чжиюань больше никогда не заходил в ту маленькую комнату. ____________________ (1) Праздник Дунчжи - прим. ksee_sem: 冬至 Dōngzhì — в буквальном переводе «Вершина зимы».  Дунчжи обычно приходится на 21 - 23 декабря, то есть совпадает с днем зимнего солнцестояния. Идея праздника берёт начало в концепции баланса инь и ян, от которого зависит космическая гармония. С увеличением светового дня после зимнего солнцестояния энергия ян начинает возрастать. Дунчжи — праздник, на который собирается вся семья. (2) Танхулу - прим. ksee_sem: засахаренные фрукты на палочке.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.