ID работы: 14538299

Старший брат / DaGe 大哥 Brother

Слэш
Перевод
R
В процессе
154
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 293 страницы, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
154 Нравится 79 Отзывы 54 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Перевод: ksee_sem На следующий день, когда Вэй Цянь вышел из дома, он увидел, что мальчишка все еще здесь. Была видна его большая голова и тоненькие ручки с ножками. Он лежал "свернувшись в калачик". Вэй Цянь чуть не споткнулся об этот потрепанный "калачик". Ночи было достаточно, чтобы ярость в сердце Вэй Цяня улеглась. Вэй Цянь спокойно посмотрел на это маленькое скрюченное тельце, не понимая, что задумал этот ребенок. Вэй Цянь всегда всем своим видом показывал ненависть к этому миру. Он никогда не излучал "божественное сияние и духовную теплоту", а оглядываясь назад казалось, что даже доброго взгляда никому не удалось от него получить. Вэй Цянь не понимал, почему этот ребенок, который всегда был готов к драке, вдруг так привязался к нему, что даже ослабил свою бдительность и решил довериться Вэй Цяню. Хорошо, что было лето. Если бы это была зима, то одной такой ночи было бы достаточно, чтобы заморозить мальчика до смерти. Он был такой маленький, по росту не выше Сяобао. Вэй Цянь не мог сделать что-то вроде того, как пойти домой, взять кухонный нож и убить его. Вэй Цянь протянул руку и тыкнул ребенка пальцем в ногу: "Эй-эй-эй, просыпайся. Не спи здесь. Ты меня слышишь? Дверь нашего дома закрыта, так почему ты все еще здесь?" Этот грязный "калачик" поднял сонную голову, его мысли были затуманены. Но как только он увидел Вэй Цяня, то сразу же оживился и посмотрел на него взглядом, полным надежды. Он, как котенок, задрожал всем телом, вплоть до кончика хвоста, но все равно старался подобраться к ногам человека, выказывая свое послушание. Всем своим видом показывая доброту и безобидность, он умолял приютить его. Если бы кто-то другой увидел такое, то у него не хватило бы смелости отказать, но, к сожалению, единственным, кто ему был нужен, оказался Вэй Цянь, у которого было каменное сердце. Вэй Цянь не испытывал ни капли сочувствия, будь то травля кошек или убийство собак. Он решительно проигнорировал жалостливое выражение лица мальчика и, не тратя лишних слов, развернулся и запер дверь. Затем он нагнулся, схватил мальчишку за костлявую руку и потянул его вниз по лестнице. Он отшвырнул его в траву на земле со словами: "Не пытайся сделать невозможное. Убирайся." Мальчик, упав в траву, только и мог, что печально смотреть, как Вэй Цянь, не оборачиваясь, уходит прочь, словно злодей. Малыш поднялся не сразу. Сначала, он посмотрел вверх на полуразрушенное здание, которое казалось слишком высоким для него. Через некоторое время он склонил голову. Пальцы его босых ног переплелись друг с другом. Он чувствовал себя очень разочарованным. Этот мальчик действительно был ребенком, которого похитили и продали торговцы людьми. Вэй Цянь, с его каменным сердцем и острым взглядом, догадался правильно. Когда его похитили, он был совсем маленьким и не помнил подробностей произошедшего. Торговцы людьми воспитывали его несколько месяцев, а затем продали семье фермеров, живших в очень отдаленном районе. Это не было редкостью, такое могло случиться с любым ребенком. Неважно, кто были те люди, что купили его, факт оставался фактом: теперь он их ребенок и ему даже нравилась эта жизнь, в которой он был единственным ребенком в семье. Кто ж знал, что на третий год его "усыновления путем покупки", приемная мать, которую деревенский врач до этого признал бесплодной, чудесным образом забеременела. И через год она родила здорового и толстого мальчика. С тех пор приемный ребенок стал обузой в доме своих родителей, и его жизнь становилась все хуже и хуже. Однажды, когда он мыл посуду ледяной водой из колодца, у него так сильно онемели пальцы от холода, что он нечаянно разбил тарелку и рассердил своего пьяного приемного отца. В наказание приемный отец раздел мальчика догола и заставил его стоять посреди мокрого двора в холодную зиму. Ребенок думал, что замерзнет до смерти. В конце концов он принял удивительно смелое для своего возраста решение - убежать. Когда наступила ночь мальчик снял с веревки несколько взрослых вещей, быстро надел их, а затем, подставив лестницу, перелез через стену. Тайком он спрятался в грузовике, который вез пекинскую капусту в соседний город, и таким образом он выбрался из деревни в город посреди зимы. С этих пор он стал беспризорным мальчишкой. Такой ребенок, оставшийся без присмотра и опеки взрослых, становится очень легкой мишенью. За это время мальчика несколько раз чуть не похитили. Кто-то пытался продать его, кто-то - вырастить из него вора, а одна парочка говорила о продаже его органов. Он подслушал их, когда проснулся посреди ночи и пошел в туалет, и он сразу же убежал. То, что он смог дожить до этого возраста (чуть больше или меньше шести лет) и каждый раз умудрялся сбежать - такую удачу можно было назвать настоящим чудом. А сам он мог получить звание "эксперт по побегам". Он "зайцем" садился на поезда и постоянно перемещался, жил в разных городах и видел много разных людей. Иногда кто-то пытался заговорить с ним, тогда он притворялся немым и тут же находил способ сбежать. Возможно, среди них были и хорошие люди, но он не мог рисковать и терять бдительность. Быть проданным как "готовый набор оптом" было для него не так страшно. Больше он боялся тех, кто хотел вспороть ему живот и отдельно извлечь каждую его часть, чтобы продать "в розницу". Однако, ночуя под открытым небом, он все еще инстинктивно завидовал тем, у кого был свой дом, особенно если это те, кто понимал, что такое холод и голод. Мальчик долгое время не знал, какого это - быть дома, а иметь собственный он не мог, в первую очередь потому, что очень боялся других людей. Ему казалось, что в этом мире есть только два типа людей. Одни считали его грязным и держались от него на расстоянии, бросали камни или избивали. Другой тип - это те, кто был дружелюбен по отношению к нему, но в глубине души хотели его продать. Пока однажды он не встретил уникального человека. Он услышал, как другие называли этого человека "Цянь-эр"(1) с ярко выраженным местным акцентом. Этот человек помог ему победить большую бродячую собаку, давал ему еду, но он всегда бросал ее на землю и уходил, не сказав ни слова. Конечно, чаще всего этот человек проходил мимо не обращая на него внимания. Такое безразличие и отсутствие общения позволяли мальчику чувствовать себя в безопасности и, в то же время, эти редкие подкармливания вызывали у него приятное ощущение тепла. До этого мальчик постоянно менял места жительства, но для того, чтобы иметь возможность тайно видеть этого человека каждый день, он, сам того не осознавая, жил в том переулке, под лестницей, уже несколько месяцев. И за эти несколько месяцев, после длительного наблюдения и тщательных рассуждений, анализируя все своим недоедающим мозгом, мальчик пришел к выводу - этот гэгэ* был хорошим человеком. [*прим. NanFeng: гэгэ - буквально означает "старший брат", но также может использоваться для обозначения родного брата или любого молодого человека, который старше вас.] Впервые, за всю его бродячую жизнь, у него возникло желание сблизиться с кем-то и кому-то довериться. Однако, к его разочарованию, когда он "потянулся сердцем" к этому человеку, то тот, кто казался "хорошим парнем", повел себя как мерзавец - похоже, он не хотел его принять. Разочарованный и грустный мальчик некоторое время ходил по кругу, размышляя, стоит ли ему сдаться. Но он не успел принять решение, как начался дождь. Мальчику ничего не оставалось, как спуститься в переулок и спрятаться под лестницей. Дождь не прекращался всю ночь. В полдень мать Сань Пана пошла покормить Сяобао горячим обедом и увидела мальчика, свернувшегося "калачиком". Удивившись, она наклонилась и внимательно посмотрела на него: "Ах, чей это ребенок?". Мальчик вздрогнул всем телом, как маленький зверек, шерсть которого встала дыбом. Он резко поднял голову, все его тело напряглось, готовое в любой момент наброситься на женщину и укусить ее. Его свирепый взгляд испугал мать Сань Пана, и она сделала полшага назад: "Боже мой, этот нищий выглядит безумным!" Боясь нарваться на неприятности, женщина еще раз с опаской посмотрела на мальчика и, быстро открыла дверь ключом, который оставил ей Вэй Цянь, и вприпрыжку поспешила внутрь. Когда Вэй Цянь после подработки вернулся домой и увидел в углу стены знакомый маленький "калачик", то выражение его лица сразу же стало нехорошим. Он направился к нему широкими шагами, желая вышвырнуть от сюда этого, казалось бы, ни в чем не виноватого мальчика. Когда маленький "калачик" увидел его приближение, то подумал, что сейчас его изобьют, и тут же испуганно отступил к стене, приняв оборонительную позу. Видя, что мальчик боится его, Вэй Цянь вдруг испытал странное чувство удовлетворения. Старшеклассник глубоко вздохнул, поднял голову, посмотрев на разводы после дождя на окне. Потом он развернулся и вошел в свой дом, не тронув мальчика и пальцем. Когда летние дни были знойными, Вэй Цянь обычно закрывал только внутреннюю дверь, а наружную он оставлял открытой, чтобы воздух мог циркулировать. Когда Сяобао увидела, что на улице стоит ребенок, то возмущенно спросила: "Гэ, кто это? Как ему не стыдно ходить без штанов?!" Вэй Цянь ответил: "Не суй свой нос куда не следует. Не обращай на него внимание". Через некоторое время Сяобао сказала: "Гэ, он все время смотрит на наш дом". Вэй Цянь подошел к открытой двери и яростно крикнул мальчику: "Убирайся отсюда!". От неожиданности мальчик сделал несколько нерешительных шагов назад. Когда позже Вэй Цянь вернулся из кухни с посудой в руках, то увидел, что Сяобао, присела перед дверью и выглядывает наружу: "Гэ, он все еще смотрит на наш дом. Давай пустим его". На этот раз Вэй Цяню было лень пугать сопляка, и он решил просто не обращать на него внимание. Он поставил посуду на стол, затем пошел и закрыл входную дверь, полностью отгородившись от двух завистливых глаз, которые наблюдали за ним. "Впустить его?", - спросил Вэй Цянь сам себя. Если бы он был миллионером, то был бы готов содержать восемь или десять таких сопляков, чтобы они выстраивались в очередь и прислуживали ему каждое утро, просто ради удовольствия. Но разве он был миллионером? Он был просто бедным неудачником. Он даже не знал, на какую обезьянью гору ему отправиться**, чтобы получить 400 юаней, которые он должен заплатить до начала учебного года. [**прим. ksee_sem: мне понравилась эта формулировка из первоисточника на китайском языке, поэтому оставляю ее в таком виде. Полагаю, что это производное выражение от китайской пословицы "Умная обезьяна с вершины высокой горы наблюдает, как два тигра дерутся между собой". Она имеет несколько толкований, одно из которых: наблюдать со стороны пока проблема сама собой не решится. В нашем случае, Цянь не знал, что ему сделать, чтобы решить свои финансовые вопросы.] Жаль, что девушки такие общительные. И Сяобао не стала исключением. Она едва вылезла с пеленок, а уже "из кожи вон лезет". Через пару дней Вэй Цянь, вернувшись домой, обнаружил, что Сяобао впустила мальчика в дом. Вэй Цянь переживал, что бездомный ребенок может заразить Сяобао каким-нибудь инфекционным заболеванием или занести паразитов, поэтому он строго отругал ее, доведя девочку до слез. Он схватил мальчика за шкирку и, как тряпку, хотел вышвырнуть его на улицу. Мальчик барахтался в его руке, но не смог вырваться, поэтому он уставился на Вэй Цяня своими темными светящимися глазами. Эти глаза, словно горные камни, омытые дождевой водой, ярко выделялись на фоне маленького грязного лица. Грязного на столько, что невозможно было разглядеть даже черты лица, и только эти глаза светились таким диким, полным гнева, разочарования и неясной мольбы светом. "Ах ты, сукин сын", - проклинал его Вэй Цянь. Сяобао действительно была из тех, кто "помнит только еду, а не побои", тем более, что Вэй Цянь никогда и не бил ее. Даже если он не показывал это, он обожал ее так сильно, что не посмел бы и "волосок тронуть на ее голове". Что касается недавней ругани, то на госпожу Сун Сяобао она так и не возымела действие, возможно как раз потому, что отсутствовал физический контакт в этот момент. Не прошло и трех дней, как она снова впустила мальчишку в дом. Он был словно призрак, которого невозможно изгнать. На этот раз ее хладнокровный старший брат действительно разозлился. Вэй Цянь протянул руку, чтобы схватить мальчишку, но тот заметил опасность. Мальчик тут же отпрыгнул в сторону и увернулся, заставив руку Вэй Цяня ухватиться за воздух. Вэй Цянь в ярости поднял ногу и ударил мальчика прямо в грудь. Удар получился очень сильный, но ребенок даже не пискнул, он просто судорожно вздохнул, медленно опустился на колени и, протянув ручки, обнял Вэй Цяня за ноги. Сяобао, как младшая сестра "спящего медведя", наконец-то "прозрела". Она никогда не думала, что ее старший брат, который был с ней добрым и днем, и ночью, может быть таким жестоким. Она настолько испугалась, что закричала: "Гэ!". В душе и сердце мальчика вдруг что-то встрепенулось, когда он услышал это слово. Больше года он притворялся немым, но сейчас без раздумий "открыл рот" перед Вэй Цянем. И хотя его голос был настолько хриплым, что звучал неразборчиво, Вэй Цянь четко смог его понять. Маленький мальчик повторил за Сяобао и прошептал: "Гэ!". Нога, которую Вэй Цянь хотел поднять, чтобы еще раз пнуть ребенка, вдруг оказалась не в состоянии пошевелиться. Что он делает? Вэй Цянь отрешенно задумался. Ударил маленького ребенка? Чем он сейчас отличался от своей матери, когда та была под кайфом? Наконец Вэй Цянь вздохнул, медленно освободил ноги и бесшумно пошел на кухню. Он быстро наложил из кастрюли лапши, налил много овощного бульона и подал тарелку мальчику: "Ешь". Мальчик не хотел выглядеть диким, но эта миска лапши показалась ему "дождем после долгой засухи". Как только он почувствовал аромат лапши, все опасения по поводу того, что он будет выглядеть "дико", моментально испарились. Он практически нырнул лицом в миску, ел жадно, словно осенний ветер, уносящий опавшие листья. Он прикончил три миски подряд, его живот стал круглым и вздутым. Вэй Цянь спокойно сидел рядом с мальчиком. Когда тот закончил есть, Вэй Цянь помыл посуду и палочки для еды, а потом сказал мальчишке: "Ты ведь понимаешь человеческую речь? Я знаю, что понимаешь". Вэй Цянь стряхнул с рук капли воды, оставшиеся после мытья посуды, и присел на корточки, чтобы оказаться на уровне глаз ребенка. "Я не могу позволить себе содержать тебя, - сказал он с величайшим терпением на которое только был способен, - Ты пришел не в то место". В уголке рта мальчика блестела капля бульона, которую он не успел вытереть. Мальчик смотрел на подростка сияющими, как звезды, глазами. Вэй Цянь легонько толкнул его в плечо: "Ладно, раз уж ты наелся, иди". Через минуту мальчик впервые сам "на своих ногах", добровольно, покинул этот дом, а не был жестоко вышвырнут из него. Прошло два или три дня в течение которых Вэй Цянь больше не видел бесстрашного мальчишку. Но вечером четвертого, когда Вэй Цянь притащил свое усталое тело домой, подсчитывая, сколько еще нужно заплатить за обучение, он снова увидел мальчика на пороге своего дома. На этот раз Сяобао не осмелилась впустить мальчика внутрь. Двое детей (один стоял внутри дома, а другой - снаружи за дверью), услышав шаги, вместе подняли головы и обеспокоенно посмотрели на него. Мальчик, стоявший в дверях, держал в руках большой пакет из змеиной кожи. Внутри пакета раздавалось дребезжание и звон. Вэй Цянь опустил глаза, присмотрелся и понял, что это пакет с крышками, бутылками и банками из-под напитков. "Это можно продать за деньги", - спокойно сказал мальчик, видя, что Вэй Цянь долгое время молчит. Словно боясь, что Вэй Цянь может не поверить, он протянул грязную руку, в ладони были зажаты несколько юаней. "Это правда. Я действительно продавал такое раньше". Вэй Цянь просто молчал. Сяобао негромко позвала: "Гээээ". Вэй Цянь закрыл глаза и произнес: "Что, черт возьми, здесь происходит!" _______________________________ (1) Цянь-эр - прим. ksee_sem: повторюсь еще раз, что в Китае принято использовать специальные слова-обращения. В данном случае обращение складывается так: "имя" + "эр". Эр или эргэ дает значение второй (средний) по возрасту брат. Сань Пан любил так называть Цяня.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.