ID работы: 14538299

Старший брат / DaGe 大哥 Brother

Слэш
Перевод
R
В процессе
154
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 293 страницы, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
154 Нравится 79 Отзывы 54 В сборник Скачать

Книга 1. Глава 1. Верблюд

Настройки текста
Перевод: ksee_sem "Плачу, улыбаясь; живу, помня о смерти..." Ю Хуа "Жить" Ему приснилось, что он, еще совсем маленький, лет пяти-шести, сидит в изголовье кровати, где с одной стороны стоит горячий обогреватель, а с другой сидит женщина, к которой он прислоняется. У женщины был большой живот, и он не осмеливался сильно прижаться к ней. Боясь наклониться слишком близко, он просто слегка касался склоненной головой ее руки, создавая иллюзию близости и зависимости. Женщина была действительно красива. Ее можно было сравнить с известными телезвездами. У нее было овальное лицо, бледно-белая кожа, светлые глаза и ухоженные брови. В руках у нее была старая, потрепанная книга, и она внимательно читала какой-то рассказ. Было видно, что женщина имела низкий уровень образования и весьма ограниченные способности к чтению. Даже когда она читала сказку, то простые предложения она часто произносила неправильно, что могло запутать слушателя, но сама она, казалось, была вполне довольна собой, держа книгу в одной руке, а другой поглаживая живот. Ее голос был приятный, но холодный, а выражение лица - спокойное и красивое. "...Дети вместе пошли на другой склон горы и нашли небольшой ручей. Ручей весело бежал с востока на запад и рокотал: «Глупые дети, на той стороне есть ароматная выпечка, жарится золотистая курочка, вкусные сладости висят на деревьях, словно звезды на небе, их столько, что невозможно сорвать их все. Но там есть и монстры, которые пожирают людей, и они ждут, что вы из маленьких детей превратитесь в тучных овец, которых можно проглотить в один укус." "Сначала дети были очень напуганы и не смели сделать даже шага. Они жили по эту сторону ручья и питались лесными грибами и дикой земляникой. Все лесные грибы были безвкусными, а дикие ягоды - кислыми и зелеными. Наконец, в один прекрасный день, мальчик постарше сказал сам себе: "Я больше не могу это терпеть. Как было бы хорошо, если бы я мог съесть пирожные, жареную курицу и много сладостей, что находятся на другой стороне." "Он впервые перепрыгнул через ручей, досыта наелся в красивом лесу, а ночью прыгнул на обратную сторону ручья, с которой пришел. Он рассказал всем, что в лесу нет монстров пожирающих людей. И тогда, на следующий день, девушка постарше также сказала себе: "Было бы хорошо, если бы и я могла съесть пирожные, жареную курицу и много сладостей на другой стороне". В тот же день она последовала за первым мальчиком через ручей, они сытно поели и вечером оба вернулись, заявив, что до сих пор не столкнулись с монстром-людоедом." "Мальчики и девочки один за другим перепрыгивали через ручей и шли наслаждаться вкусной едой на противоположной стороне. Прошел день, а монстры, которые питаются людьми, так и не вышли. И даже через месяц монстры так и не показались. Дети громко смеялись над мирно текущим ручьем, а затем вместе начали жить на берегу ручья и каждый день свободно гулять по красивому лесу, поедая вкусную еду и горы сладостей. Только один из самых младших мальчиков остался на той стороне. Он был непреклонен - неважно сколько других детей смеются и живут на другой стороне, становясь все полнее и упитаннее, он ни за что ни на шаг не последует за ними." "Дети, перешедшие ручей, каждый день кричали этому мальчику: "Эй, иди сюда, ручей врет. Здесь нет монстров пожирающих людей, а жизнь здесь подобна раю!" Но маленький мальчик оставался непоколебим. Он по-прежнему ел грибы и дикую клубнику. Он хорошо помнил, что когда уходил, его бабушка говорила ему, что в мире не бывает бесплатных обедов, а комфорт без причины — это самая страшная ловушка в мире, будто темный лес." "Однажды ночью маленький мальчик услышал резкий рев и проснулся. Он открыл глаза и обнаружил, что поток воды ручья взлетел до небес, раскалывая землю на две половины и превращая расщелину в огромный океан." «Этот океан запел: «Ягненочек, ягненочек, красивый и жирный, съем тебя за один укус, иди в мой желудок и даже не думай бежать!" Маленький мальчик протер глаза и обнаружил, что за его товарищами гонится монстр размером с гору, но дети стали слишком толстые и не могли быстро двигаться. Даже не успев дойти до воды монстр настигал и съедал их одного за другим. Все они попали в опасную ловушку. И только маленький мальчик сбежал и рассказал эту историю другим." Конец." Пожелтевшие страницы были перевернуты, и эта длинная история закончилась. Женщина, казалось, словно завершила большой проект. Она вздохнула с облегчением и сказала Вэй Цяню, который незаметно опирался на нее: "Значит, люди не могут жить слишком комфортно. Когда ваш мозг полон ерунды, и вы сыты каждый день, то ждите, что, даже если будет тепло, все-равно можно простудиться..." Ее приятный и вульгарный голос был прерван неожиданным звонком. Вэй Цянь, вздрогнул, резко открыл глаза и подскочил с кровати. Было 05:30 утра. Небо все еще было затянуто. Вэй Цянь был погружен в воспоминания о сне, который был одновременно и прекрасным сном, и ночным кошмаром. Чувствуя небольшое давление на лоб из-за недосыпания, он с трудом встал, словно полудохлая собака, поднял тапку и прихлопнул ей таракана, сидевшего на его кровати, потом на одной ноге допрыгал до водопроводного крана. Он дочиста промыл подошву и обулся. Затем вымыл руки и, шлепая тапками по полу, пошел насыпать немного риса в помятую сбоку кастрюлю, чтобы сварить кашу. После этого он высунул голову из окна и увидел, что уличный ларек Ма Цзы, напротив его дома, уже работает, и в большой сковороде разогревается масло. Вэй Цянь спустился по лестнице вниз, протяжно свистнул и, не заботясь о том, что может потревожить соседей, крикнул: "Ма Цзы, дай мне три ютяо(1)!" Как только он это прокричал, окно наверху со скрипом открылось, и толстяк с зубной щеткой во рту неразборчиво сказал: "Брат хочет шесть штук, выбери для меня самые толстые и большие!" Тем, кто кричал сверху, был Сань Пан. Этот парень был толстый, как шар, что можно было назвать его "ведро с рисом", а мыслил он чрезвычайно неординарно. Размышляя о шести чувствах(2) друга Сань Пана, Вэй Цянь подумал, что парню не хватает немного больше амбиций, что все в нем казалось средним, и Вэй Цянь чувствовал разочарование, думая об этом. Поэтому он поднял голову и сказал Сань Пану: «Поросенок, а ты очень активный пока сидишь в своем загоне!" Рот Сань Пана был полон белой пены от зубной пасты, и он не смог ответить. Он мог только вытянуть свои полные руки и медленно показать средний палец Вэй Цяню. Отец Ма Цзы давно умер. Он был сиротой и везде следовал за своей матерью-вдовой. Оба они зарабатывали на жизнь продавая завтраки. Каждое утро Ма Цзы должен был встать рано, чтобы помочь своей матери жарить ютяо, и он уже привык слушать, как его друзья ссорятся с утра пораньше. Он вытер руки о фартук и, ни слова не сказав, с улыбкой кивнул парням наверху, показывая, что услышал их. Ах да, Ма Цзы заикался, когда разговаривал, и поэтому он не любил говорить прилюдно. Когда ему принесли завтрак, Вэй Цянь пошел в ванную, чтобы, как обычно, почистить зубы и умыться. Он, словно готовясь к войне, начинал свой напряженный и трудный день дисциплинированно, с одних и тех же действий. Он наложил готовой каши, чтобы остудить ее, одновременно беря свои вещи и немного денег на карманные расходы, а затем спустился вниз, чтобы рассчитаться за ютяо. Потом опять поднялся наверх, чтобы разбудить свою сестренку Сяобао. Он проследил, чтобы она позавтракала, затем взял ее за руку и повел наверх к матери Сань Пана, чтобы та присмотрела за девочкой. Перед тем как уйти, он успел убрать руку Сяобао, которую та засунула себе в рот. Затем Вэй Цянь поехал в школу на своем старом велосипеде. В этот день у Вэй Цяня был вступительный экзамен в старшую школу(3). Вэй Цянь никогда не знал кем был его отец, сколько у него носов и глаз(4). Единственное, что он знал о нем - это то, что этот человек был подонком. Он слышал это неоднократно от своей матери, которая повторяла это на протяжении многих лет. Легенда гласила, что этот подонок все еще находился в тюрьме, имея внушительный и благородный титул "насильника". Вэй Цянь не знал, когда тот может выйти, и надеялся, что этого вообще не произойдет. Осужденный, который провел годы в тюрьме, даже на принудительных работах, всегда будет обузой для общества. Вэй Цянь подумал, что было бы лучше, если бы этого старика убили в тюрьме другие заключенные, прежде чем его выпустят. Одной из жертв этого подонка стала мать Вэй Цяня... Ах, да, Вэй Цянь был последствием этого преступления... Когда его мать была молодой, то у нее была "каша в голове"(5). Она не была прилежной ученицей и много времени проводила с бандой малолетних хулиганов и часто бродила по улицам пьяной посреди ночи. К сожалению, она привлекла внимание этого старого насильника и стала одной из его жертв. После этого она забеременела и родила Вэй Цяня. С одной стороны Вэй Цянь понимал, почему его мать никогда его не любила. Он знал, что не был задушен при рождении только из-за всплеска гормонов. Гормоны – это чудо человеческой жизни. Не говоря уже о том, что она неохотно воспитывала его. Тем не менее, даже несмотря на то, что она дала ему жизнь, Вэй Цянь все еще ненавидел ее всем сердцем. Он ненавидел ее каждый день, ненавидел ее каждый момент времени с такой точностью, что мог бы зафиксировать их. Он почти хотел съесть ее плоть и выпить ее кровь. И, тем не менее, он также надеялся, что в глубине сердца она испытывает к нему теплые чувства. Иногда, она действительно проявляла определенную нежностью, и в такие моменты Вэй Цянь испытывал величайшее счастье. Но из-за этого он ненавидел сам себя. Он считал, что его гены испорчены, и он родился с "дешевой костью". Женщина всегда сидела дома в течение дня и уезжала по вечерам. Ее способ зарабатывать на жизнь был старый и традиционный. Он имеет длинную тысячелетнюю историю в каждой стране. Это был труд, который дал большую "известность" Вэй Цяню - его мать была просто "курица"(6), проститутка. Занимаясь проституцией без стыда, она видела преимущество этой работы в том, что она может свободно выбирать мужчин, еще и зарабатывая на этом деньги. Отец Вэй Цяня своим изнасилованием в итоге покончил с юностью молодой женщины, сделал ее "черной" изнутри. Будучи больше не в состоянии чувствовать стыд, она становилась все более распущенной. Если мать была "курицей", то, соответственно, Вэй Цянь был "яйцом". И в качестве "яйца" детство Вэй Цяня было долгим периодом мучений. Его мать уходила, ругаясь, каждую ночь и не возвращалась до следующего утра. Вернувшись, она использовала свои длинные ногти, чтобы будить его. Если она была в хорошем настроении, то она немного ругала его. Если настроение было плохое, то она давала ему несколько пощечин и заплетающимся языком говорила маленькому Вэй Цяню, который, кстати, был ниже уровня окна, чтобы он сделал ей что-нибудь поесть. Несколько раз Вэй Цянь покупал крысиный яд и хотел добавить его в еду, чтобы умереть вместе с ней. Но в конце-концов он не смог этого сделать, потому что иногда женщина пыталась быть матерью, обнимала его своими своими мягкими руками, и они вместе смотрели телевизор. В моменты, когда она была счастлива, она тихо шептала ему на ухо что-нибудь приятное. Если ночь проходила хорошо для нее, и ей удавалось заработать приличную сумму, то по пути домой она останавливалась и покупала пару цзяньбин гуоцзы(7) для Вэй Цяня. Такие ситуации были редкими и драгоценными, в то же время они были очень нужными и ожидаемыми маленьким Вэй Цянем, они позволяли ему чувствовать себя счастливым. Когда это происходило он не хотел убивать эту женщину, потому что ощущал, что она является его матерью. Его мама была красивее, чем любая другая женщина, которую он видел в своей жизни, но это не принесло ей никакой славы. Тем не менее, мать была его единственным близким человеком. Если бы он убил ее, то у него бы никого не осталось. Ему не хватало мужества, чтобы решиться на это. Так они и жили: в ненависти друг к другу и зависимости друг от друга, чтобы выжить. Когда Вэй Цяню было пять лет его мать снова вышла замуж. Его отчим был хорошим человеком. Пусть он и не зарабатывал много денег, не имел каких то особых навыков и не был в большом восторге от новоиспеченного пасынка, но он хотя-бы никогда не обижал его. Позже он, вероятно, стал думать, что Вэй Цянь был бельмом на глазу в его доме. И когда Вэй Цяню исполнилось шесть лет, его отчим предложил отправить его в начальную школу, и лично отвозил туда на своем велосипеде. Вэй Цянь называл его дядя(8). После появления дяди его мать сразу изменилась. Она "оставила нож мясника и стала Буддой". Она больше не занималась проституцией и перестала употреблять наркотики. Она стала собирать свои длинные волосы в пучок(9) и больше не употребляла спиртное. И даже ее характер значительно улучшился. Она превратилась в обычную женщину и обычную мать. Зимой того же года она даже связала свитер для Вэй Цяня. Но он смог проносить его только одну зиму, потому что слишком быстро рос. Он не влез в него на следующий год, но тем не менее бережно хранил его в шкафу, как напоминание о детстве. Это был единственный подарок от матери. Говорят, что дети шести-семи лет гуляют без дела, как бездомные собаки, но Вэй Цянь в свои шесть-семь лет был послушен, как собака. Он никогда не грубил и ничего не требовал. Если никто из взрослых не давал ему денег, то сам он никогда их не просил. Когда в школе нужно было за что-то заплатить, то он у кого-нибудь брал в долг, а затем бежал в биллиардный игровой салон, чтобы подработать на мелких поручениях и вернуть долг. В то время он познакомился там со многими бандитами, которые по возрасту были гораздо старше его. Видя, что Вэй Цянь молодой, босс этих бандитов держал его рядом с собой "на подхвате", наблюдая как тот приносит шары или разносит тарелки. Кроме того он очень хорошо разбирался в людях, поэтому решил оставить его, как своеобразный талисман. Ну или как игрушку с которой можно развлечься если скучно. Вэй Цянь наслаждался этим периодом и не огорчался на трудности в жизни. Потому что он учился в школе, он был таким же, как все другие. Он был доволен такой жизнью. Поэтому он всегда боялся, что его дядя может стать несчастлив, захочет развестись с его матерью, и он опять вернется в те ужасные дни. На тот период Вэй Цяню было семь с половиной лет. А когда ему почти исполнилось восемь, его мать родила дочку. Девочка была точной копией своего отца. А это значит, что она была очень некрасивая, но вся семья относилась к ней, как к сокровищу. Она родилась весной, но ее родители считали, что такие имена, как "Чунь"(весна) или "Лю"(ива) звучали очень банально и неуместно для их драгоценной дочери. Для матери и дяди было очень трудно выбрать ей имя, ведь если сложить годы, когда они получали образование в школе, то в сумме не будет и девяти лет. Они ломали себе головы больше недели и, наконец, остановились на имени которое казалось им очень поэтичным - Сун Ли Ли. Но, получив фамилию дяди "Сун" и "Ли Ли", она стала по полному имени "Ли Ли Юань Шанцао", малышкой с прозвищем Сяобао. Вэй Цянь никогда не называл свою младшую сестру полным именем, считая его проклятым(10). Даже когда они стали взрослыми, она всегда была для него Сяобао(11). Вместо того, чтобы давать ребенку имя созвучное с расставанием, они должны были выбрать имя дающее счастье. Он никогда не слышал, чтобы кто-то давал ребенку такое имя. Это словно попросить несчастья на будущее. Его мать и отчим были малограмотными людьми и думали лишь о красивом звучании, поэтому можно сказать, что то, как они дали имя ребенку, было легкомысленно и безответственно(12) с их стороны. Это несчастливое имя будет сопровождать девочку всю ее жизнь. Казалось, оно предвещало, что разлука и потери всегда будут присутствовать в ее жизни. (1) ютяо / yóutiáo - прим. NanFeng: блюдо китайской кухни, представляющее собой жаренные во фритюре до золотисто-коричневого цвета нарезанные полоски теста. Традиционно готовится солёным и делается таким образом, чтобы его можно было разломать на две части по длине. В Китае это блюдо часто является компонентом завтрака вместе с рисовой кашей и соевым молоком. (2) шесть чувств (в Буддизме) / liugen (六根) - прим. ksee_sem: включают в себя: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильную чувствительность и мысли. Буддизм также ссылается на корень из шести грехов: глаза, уши, нос, язык , тело и ум. (3) вступительный экзамен в среднюю школу / zhōngkǎo - прим. ksee_sem: является экзамен, который ученики младшей школы сдают чтобы перейти в старшую школу. В китайской системе образования есть начальная школа (G1-G6), средняя школа (G7-G9) и старшая школа (G10-G12). С 1 по 9 классы - обязательное девятилетнее образование. Чжункао проводится, когда учащиеся заканчивают G9, и служит для отбора учащихся, которые имеют право поступить в старшую школу ( Вэй Цяню здесь 13 лет) (4) сколько у него носов и глаз - прим. ksee_sem: это немного странный для нас вариант звучания, но оставляю именно его. Он словно говорит о том, что для Цзяня его отец даже не являлся по своей сути человеком. (5) каша в голове - прим. ksee_sem: при переводе на португальский NanFeng особое внимание уделила идиомам. которые автор использовала в своем произведении. У меня рука не поднимается давать расшифровку этих интересных фраз, поэтому я тоже их использую именно в таком варианте. (6) курица ( 鸡/jī) - прим. NanFeng : в буквальном смысле означает "курица", что на китайском сленге - это проститутка. (7) цзяньбин гуоцзы/ jiānbǐng guǒzi - прим. ksee_sem: или по другому "палочки из жареного теста, завернутые в тонкий блин" - популярная китайская уличная еда, происходящая из Тяньцзиня, и ее называют "одним из самых любимых уличных завтраков Китая". Они состоят из блинов, приготовленных из муки из бобов мунг, яиц и ютяо или хрустящих "драконов", которые подаются со сладким бобовым соусом, нарезанными кубиками зеленым луком и, по желанию, соусом чили. (8) дядя / 叔/ shū - прим. ksee_sem: может буквально переводиться как "дядя" (младший брат отца) и 叔叔 shushu "дядя", но уже как обращение молодого человека к взрослому мужчине, не имея с ним никаких родственных связей. (9) собирать свои длинные волосы в пучок - прим. NanFeng : в Китае одинокие девушки, как правило, заплетают волосы в косу, а замужние женщины собирают их в пучок на голове. (10) считая его проклятым - прим. ksee_sem: имя девочки, в том числе, состояло из иероглифов значение которых были "уход", "расставание", "разделение". (11) Сяобао / xiǎobǎo - прим. NanFeng: означает "маленькое сокровище" или "маленький ребенок". (12) то, как они дали имя ребенку, было легкомысленно и безответственно - прим. ksee_sem: в Китае очень ответственно подходят к выбору имени для ребенка, даже существуют "гадалки", которые помогают выбрать имя, благотворно влияющее на судьбу ребенка или развивающее его лучшие качества.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.