ID работы: 14423914

Грешники, кайтесь

Call of Cthulhu, The Sinking City (кроссовер)
Слэш
PG-13
В процессе
9
автор
Размер:
планируется Миди, написано 47 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста

И дождь сквозь плащ и капюшон, И пробегает дрожь, и страшно и смешно.

Полицейский заслон было видно издалека – четверо или пятеро крепких парней в промокшей насквозь униформе, которая от воды из синей сделалась чёрной, хмуро сгрудились вокруг покоцанного вида шлагбаума, выделявшегося на фоне серого песка своими наполовину выцветшими чёрно-жёлтыми полосками. Судя по состоянию мундиров бравых констеблей, стояли они здесь уже довольно долго. Кто-то курил, кто-то со скуки пинал многочисленные камни и обломки досок, кто-то неодобрительно зыркал на всякого случайного прохожего. Но внимание Пирса привлекла вовсе не эта хмурая компания – возле дома, на который им указал Ван дер Берг, собрались люди поинтереснее. Первым в глаза бросался рослый, широкоплечий мужчина с пышными бакенбардами на по-обезьяньи квадратной челюсти, облачённый в ослепительной белизны костюм. Выходить в такую погоду в таком виде мог или конченный идиот, или тот, для кого лишнее пятнышко на пиджаке – это просто повод купить новый пиджак. Из того, что рядом с этим гигантом стоял усталого вида человек и держал над его головой большой чёрный зонтик – не иначе, как чтобы он не напрягал свои огромные ручищи – Эдвард заключил, что этот загадочный тип относится ко второй категории. Хмуря тяжёлые брови, незнакомец внимательно слушал стоявшего перед ним мужчину – по виду рыбака, одетого в широкие штаны на лямках и нервно заламывавшего исцарапанные руки. – … клянусь, больше там ничего не было! – донеслось до Пирса, когда они подошли ближе. – Никаких следов… Только водолазный шлем и эта записка. Я понятия не имею, куда он мог пойти. – Конечно, ты понятия не имеешь, – раздражённо отмахнулся гигант. Голос у него оказался низкий, гулкий – под стать наружности. Когда он заговорил, Эдвард заметил, что клыки у него неестественно длинные – их кончики слегка выступали под верхней губой. – Кретин… Что толку от вас, если вы не знаете свой собственный порт? Достаточно! Свободен… Небрежным жестом он отправил рыбака восвояси – тот поспешил скрыться в доме. Как показалось Эдварду – с большим облегчением, что этот разговор закончился. Рик, шедший чуть позади него вместе с Чарльзом, при виде этой картины недовольно нахмурился. Покосился на расположенный чуть в стороне заслон, перегородивший единственный выход из порта – если только они не планировали лезть по стенам домов – и нахмурился ещё сильнее. Ещё по пути сюда Пирс решил про себя, что предоставит ему полный карт-бланш на переговоры – этот тип кого угодно уломает на что угодно, только время дай. Для белоснежного незнакомца эти нахмуренные тонкие брови не предвещали ничего хорошего. Наконец, Мортон повернулся к Эдварду и его взгляд стал вопросительным. Пирс в ответ широко махнул рукой в сторону незнакомца. – Ваш клиент, – сказал он. – Я с такими только один способ общения знаю, а вы – человек образованный, лучше справитесь. – Даже не сомневаюсь, – холодно процедил Рик, одёргивая рукав своего пальто. – Хотя не исключаю, что ваша метода в этой ситуации могла бы сработать даже лучше. Присмотрите за мистером Ридом, пока я буду разговаривать… Пирс с интересом наблюдал, как этот человечек, казавшийся крохотным на фоне гиганта в белом, решительно подошёл к нему и махнул рукой, привлекая внимание. Чарльз, оставшийся без провожатого, замер на своём месте – пустые глаза упёрлись в тёмный комок водорослей у его ног. Эдвард ограничился тем, что периодически поглядывал в его сторону, вполне уверенный, что сумеет поймать его при малейшем намёке на побег – этот несчастный слишком туго соображал и слишком медленно двигался. Незнакомец, занятый какими-то своими мыслями, далеко не сразу обратил на Рика свой взор – только на третье вежливое «кхм-кхм» он соблаговолил повернуть голову и окинул Мортона взглядом, исполненным скуки и высочайшего презрения. То, как он держался, как скривил рот при виде Рика, выдавало в нём человека с высоким положением – привыкшего распоряжаться и испытывающего к людям попроще смесь жалости и отвращения. – Да, что вам угодно? – нетерпеливо спросил он. – Выход из порта закрыт, пока не завершится расследование. Даже для чужаков. – Прежде всего, я хотел бы знать, с кем имею честь, – отточенным жестом Рик извлёк из своего кармана маленькую белую визитку и протянул её гиганту. – Моё имя – Рик Мортон, я недавно прибыл в Окмонт. А вы?.. – Роберт Трогмортон, – прорычал в ответ незнакомец. На визитку он даже не взглянул, и Рик, для приличия подержав её ещё немного, спрятал её обратно в карман. – Запомните это имя, чужак, и не донимайте меня. Я сейчас очень занят. – Да, я вижу, вы ответственны за блокаду порта, – невозмутимо продолжил Рик, ткнув пальцем в сторону кучки полицейских. – Могу я узнать, с чем связана подобная мера? – Чужаков это не касается, – рыкнул Трогмортон, обнажив желтоватые клыки. – Будете ждать со всеми остальными. – Но, возможно, мы можем чем-то вам помочь? – спросил Мортон, стоически игнорируя прямые указания убираться восвояси. – Вместе со мной сюда прибыл частный детектив. Его услуги могут оказаться полезными… При упоминании частного детектива маленькие глазки Роберта подозрительно сощурились. Он покосился на Пирса, оставшегося стоять в нескольких шагах от них, потом снова на Мортона. По-видимому, предложение его заинтересовало, и теперь он искал, как согласиться на него на своих условиях. Эдвард такую картину наблюдал не раз, когда агентство нападало на обеспеченного клиента, уже успевшего тесно пообщаться с полицией и уловить, почему не стоит доверять этим олухам свои личные дела. – И почему вы считаете, что какой-то приезжий детектив справится лучше, чем местная полиция? – наконец, спросил Трогмортон, скрестив руки на груди. – Они прямо сейчас прочёсывают порт. А вы здесь впервые и, судя по всему, только сошли с корабля, раз имеете наглость ко мне приставать. Какие вы можете предложить гарантии, что я не разочаруюсь, если доверю расследование вам и вашему другу? – Мои гарантии состоят в том, что вы ничего не потеряете в случае вашей неудачи, – ответил Рик. – Мы действительно приезжие, значит, не сможем распорядиться полученной информацией вам во вред. Мы не торопимся брать с вас предоплату, так что вы ничего не потеряете в финансовом плане тоже. А способности и деликатность детектива Пирса уже были оценены по достоинству сильными мира сего… Если, конечно, имя семьи Розетти вам о чём-нибудь говорит, – Эдвард видел, как на этих словах глаза Трогмортона расширились. – В сухом остатке, вы получите пару лишних глаз и рук, которые могут влезть туда, куда полиция не догадается сунуть свой нос, и вам она достанется совершенно бесплатно. Этих гарантий достаточно? Трогмортон поджал губы, раздумывая. По его взгляду было понятно, что Мортон ему не нравился, и вся ситуация – тоже. Однако он, по-видимому, быстро понял, что отделаться от Рика просто так у него не выйдет – тот упрямо сверлил его взглядом, постукивая по песку мыском ботинка. Если сейчас он не даст ему занятие, такой решительный джентльмен может пойти штурмом на полицейский шлагбаум. Тяжело вздохнув с видом человека, которого вынуждают принять тяжёлое для него решение, Роберт кивнул. – Хорошо. Кажется, я действительно ничего не потеряю. Но имейте в виду – если вы что-то натворите, защищать вас от полиции я не собираюсь. Здесь чужаков недолюбливают, и Вам придётся с этим смириться. – Не сомневаюсь, что нас ждёт взаимовыгодное сотрудничество, – кисло ответил ему Мортон, довольный уже тем, что разговор не слишком затянулся. – Не могли бы вы, в таком случае, дать нам некие вводные? Что произошло, почему порт закрыли и зачем обыски? – Несколько недель назад мой сын, Альберт, отправился в экспедицию для исследования некоторых особенностей морского дна, – начал Трогмортон. – Долгое время от них не было никаких вестей. А два часа назад один рыбак обнаружил на берегу шлюпку с его корабля – пустую. Никто не видел, как она оказалась в порту. На ней нашли часть снаряжения для ныряния и записку, написанную рукой моего сына, – Роберт бережно достал из нагрудного кармана сложенный вчетверо листок. – В этой записке он сообщает, что они столкнулись с чем-то ужасным. Предположив, что именно он прибыл на этой лодке, я велел оцепить порт и начать поиски. – Почему вы считаете, что это был именно он? – спросил Мортон. – Особенно если никто не видел, как шлюпка попала в порт. Возможно, она была вообще пустой. – Пустые лодки, которые выносит на берег приливом, так не выглядят, – презрительно фыркнул Роберт. – Кто-то выволок её на берег. Я предполагаю, что это был мой сын, потому что записка была вложена в его записную книжку, которую нашли там же. Если бы это был кто-то, кого попросили передать письмо, этот человек положил бы записку в карман, а не бросал бы её в лодке, ещё и в таком странном месте. – Логично, – Рик задумчиво кивнул, – хотя и не гарантирует, что это так… Но тот, кто прибыл на этой лодке, в любом случае должен знать о судьбе вашего сына. Полагаю, даже если это окажется не он сам, вас всё равно устроит, если мы установим его местонахождение? – получив ответный кивок, Мортон сложил ладони вместе, соединив кончики пальцев – жест, к которому у него была привычка, когда он погружался в размышления. – Хорошо… Нам нужно будет осмотреть лодку. И не только её. – Делайте что хотите, только оставьте меня в покое, – отмахнулся Трогмортон. – Если вам двоим в самом деле удастся отыскать Альберта, я даже готов заплатить за ваши услуги. Но пока я вижу только то, что вы мастер трепать языком. – Не беспокойтесь, я доложу вам, как только получу какие-нибудь результаты, – откланявшись, Рик круто развернулся на каблуках, легко скользивших по местной песчаной жиже. – Не буду больше отнимать ваше время. Эдвард видел, как, шагая обратно к нему, Мортон раздражённо пнул консервную банку. Однако это была единственная вспышка эмоций, которую он себе позволил – когда он снова оказался рядом с ним, это уже был прежний невозмутимый доктор, сверкавший на Пирса своими глазами-ледышками. Тот, нимало восхищённый их с Трогмортоном светской беседой, приветствовал появление Мортона короткими, но весьма искренними аплодисментами. – Полагаю, вы всё слышали, и задача вам понятна, – холодно сказал Рик, не оценивший жеста, и посмотрел по сторонам. – Приступать стоит немедленно, я не желаю задерживаться в этом болоте ни единой лишней секунды… А где мистер Рид? Я, кажется, велел вам за ним присматривать… – Как где? – возмутился Пирс. – Да вот же… – развернувшись, он указал ладонью на пустое место – то самое, где ещё минуту назад он видел их общего подопечного. Медленно моргнув, Эдвард тупо уставился на песок, где ещё виднелись смутные следы чужих ботинок – увлечённый чужим разговором, он не слышал, как Рид бесшумно испарился. Ему в голову не приходило, что этот лунатик в самом деле может куда-то пойти – за время их путешествия он произвёл на него впечатление совершенно пассивного существа. Мортон ничего не сказал – только гневно побледнел, сжав тонкие губы, и шумно выдохнул. Будучи доктором в психиатрической лечебнице, он не раз имел дело с чужой некомпетентностью – его взгляд прожёг Пирса насквозь, но из его рта не вылетело ни единого бранного слова. Медленно, глубоко вдохнув, Мортон на несколько секунд закрыл глаза, после чего произнёс: – Что ж, значит, теперь мы ищем двоих беглецов… Пойдёмте, мистер Пирс. Мистер Рид не мог уйти далеко.

***

На пляже пахло тухлой рыбой и гниющими водорослями. Откуда-то тянуло куревом, гарью – это со стороны двухэтажного бара, расположившегося вблизи от выхода в город. Тонкий аромат соли, приносимый морем, почти терялся в этой безумной смеси, но Рид теперь ощущал его особенно остро. Он дышал глубоко и размеренно, наполняя лёгкие полузабытой свежестью океана. Когда-то он дышал этим запахом каждый день, а море было его жизнью. Пока не случилось это. «Ты правда думаешь, что он мне понадобится под землёй? Мне кажется, мы там будем единственные живые души на сотни миль вокруг» Чарльз не задумывался о том, куда шёл – ноги сами понесли его в сторону покосившихся рыбацких домиков и сараев, поднимавшихся над волнами на сваях и утопавших в песке, подальше от доносившихся до него резких голосов. С тех пор, как они сошли на берег, на него напало странное умиротворение – будто шум волн, мерно бившихся о мокрый песок, ненадолго заглушил какофонию в его голове. Он чувствовал себя пилигримом, достигшим желанной цели после долгого пути и теперь упивающимся плодами многолетнего неторопливого труда. Мимо него как в тумане проплывали чёрные провалы разбитых окон, кое-где небрежно заколоченных досками, редкие огоньки керосиновых ламп, запертые двери и плоские крыши. Кто-то бросал на него случайный взгляд – он не замечал его, уверенно шагая по влажно чмокающему песку. Рид не знал, куда его приведёт этот путь – он полагался на одно лишь инстинктивное чувство, будто это верная дорога. Она приведёт его туда, куда надо. «Не мне тебе рассказывать, что океан таит в себе множество опасностей. Люди боятся его не просто так. Лучше подстраховаться» Голоса в его голове – непривычно спокойные, размеренные. Не похожие на те пронзительные крики и манящий шёпот, что преследовал его в больничной палате. И уж точно не шедшие ни в какое сравнение с тем бешеным рёвом, который взорвал ему голову, когда «Циклоп» раскололся надвое. Чарльз слушал беседу двоих хороших друзей, будничным тоном обсуждавших какие-то свои дела. В их голосах ему смутно мерещились печаль и тревога – им предстояло что-то важное и очень опасное. Невидимая тропинка, по которой он шагал, извивалась между домами и привела его к самому краю пляжа – дальше скалы круто уходили вверх, служа естественной преградой на пути. Здесь блуждающий взгляд Рида упёрся в широкий двухэтажный ангар – краска на его стенах совсем облезла от сырости, и вид он имел самый заброшенный. Передняя дверь была гостеприимно распахнута, изнутри не доносилось ни звука – видимо, отсюда давно забрали всё, чего можно было найти ценного, и теперь ангару предстояло догнивать в одиночестве. «Для защиты от океанских опасностей у нас есть отличные гарпунные ружья. А револьверы под водой не работают – если только ты не прятал всё это время секрет непромокаемого пороха, конечно» Пройдя внутрь ангара, Чарльз ненадолго остановился, привыкая к полумраку. Где-то внизу, в подвале, горел свет – его неверное мерцание доносилось через распахнутые двери – но весь первый этаж освещался только глухим солнечным светом, пробивавшимся сквозь пыльные оконца. В воздухе стояли запахи ржавчины и плесени. Рид и здесь слышал океан, но уже слабее – ему на смену пришёл смутный металлический душок. Он двинулся к дверям, ведущим в подвал – чем ближе он к ним подходил, тем сильнее становился этот новый запах. Неторопливо спустившись вниз по скрипучей лестнице, Чарльз попал в узкий короткий коридорчик, ведущий в соседнее просторное помещение. Судя по крюкам и сильному тухлому запаху, каким могла похвастаться только подпорченная рыба, здесь местные рыбаки разделывали свой улов. Рид шагнул через лишённый двери проём, и под ногой у него что-то хлюпнуло. Опустив взгляд, он увидел, что его ботинок утопает в луже чего-то тёмного, в местном свете казавшегося почти чёрным. Сместив глаза чуть в сторону, он обнаружил бледную руку, покрытую зеленоватыми пятнами. «Не работают. И я понимаю, что от гарпуна в океане толку гораздо больше…» Человек, лежавший перед ним, был мёртв – достаточно было одного взгляда, чтобы понять это. Это был крупный мужчина, одетый довольно просто – поношенные ботинки, брюки с протёртыми коленями, заношенная рубашка и жилет, который был ему явно маловат. Он был совершенно лыс, с ненормально широким ртом и толстыми губами, за которыми проглядывали острые зубы. Большие, идеально круглые глаза, подёрнутые плёнкой, смотрели в потолок с навечно застывшим выражением глубокого изумления. В груди трупа зияло три чёрных дырки – следы пуль, оборвавших его жизнь. Заворожённый этим зрелищем, Чарльз не сразу смог оторвать от него взгляд. Тут впереди что-то тускло блеснуло в слабом свете потолочной лампочки, и он, наконец, поднял глаза – чтобы наткнуться на чёрный зев подрагивающего револьверного дула. Пляшущее в воздухе оружие, несмотря на слабость державших его рук, недвусмысленно смотрело Риду в живот. «… мне всё равно будет спокойнее, если ты будешь вооружён»
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.