ID работы: 14247817

The Corruption of Power

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
397
переводчик
mravely бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
815 страниц, 66 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
397 Нравится 426 Отзывы 219 В сборник Скачать

X глава (часть 1)

Настройки текста

Ранее

Гарри медленно приходил в себя: сначала появились звуки, потом ощущения, а когда он наконец открыл глаза, образы. То, что что-то пошло не так, стало очевидным сразу: комната в больнице Святого Мунго была опознана сразу же. — О Мерлин! Он очнулся! Целительница Пинфлауэр, он очнулся! — Гарри услышал слова, но не смог их толком осмыслить. Он услышал, что негромкая болтовня усилилась, и в его внезапно расплывшемся зрении начали двигаться фигуры. Мгновение спустя его глаза закрылись, и он снова погрузился в бессознательное состояние.

***

Когда он очнулся в следующий раз, то чувствовал себя более бодрым, хотя всё ещё не до конца пришёл в себя. Рядом с ним находилась знакомая женщина. — Целительница Пинфлауэр, — сказал он, удивившись, что его голос так сильно охрип, что слов было почти не разобрать. — Вот, — сказала она, протягивая ему соломинку, чтобы он пососал. Благословенно прохладная вода потекла по его горлу, и он жадно выпил, огорчившись, когда маленькая чашка иссякла. — Через время я дам вам ещё, мистер Поттер, если вы этого захотите, но на первых порах необходимо ограничить количество, — сурово сообщила она ему. Он знал это, по крайней мере, после длительного отсутствия. Эта мысль встревожила его, и он подумал о Томе и Драко, о тех, кто зависел от него. Если он долго был без сознания… — Мистер Поттер, пожалуйста, сохраняйте спокойствие, — спокойно посоветовала ему целительница Пинфлауэр. — Вы получили серьёзные травмы, в том числе травму головы, из-за которой вы некоторое время были без сознания. Сейчас я должна провести несколько тестов, чтобы убедиться, что всё в порядке. Пожалуйста, не двигайтесь. Гарри повиновался, но не смог удержаться от вопроса. — Как долго, целитель? — спросил он, в его тоне было больше отчаяния, чем ему хотелось бы. Заметив, как шевельнулся её рот, он удивился, почему ничего не слышит, но чернота, вновь заполнившая его сознание, отвлекла его от мыслей.

***

Снова придя в сознание, Гарри наконец почувствовал, что он действительно полностью присутствует здесь, а не частично находится в мире грёз. Он вспомнил два предыдущих раза, когда он просыпался, а также воспоминание о… взрыве? Оглядевшись по сторонам, он с удивлением увидел белокурую голову Драко, склонившуюся над книгой у его кровати. Ещё более удивительным было то, что раб действительно сидел на стуле, чего блондин с трудом добивался в присутствии Гарри. — Драко, — прохрипел Гарри, его голос снова стал сухим. Оглядевшись по сторонам, он нахмурился. — Где Том? Драко резко поднял голову, и его первоначально испуганный взгляд превратился в выражение облегчения и радости. И тут Гарри заметил кое-что ещё, от чего его пронзил шок. — Хозяин! Ты проснулся! — воскликнул Драко с таким же облегчением в голосе, как и на лице. — Я не вижу у тебя на шее никакого ошейника, — оцепенело сказал Гарри, и в его голосе прозвучал шок от внезапного осознания того, что сейчас должно быть как минимум 27 апреля, чтобы это было так. — Ты не обязан называть меня хозяином. Драко на мгновение опустил голову, а затем снова поднял взгляд, на его лице была написана решимость. — Ты прав, Г-Гарри, — ответил он с достойным восхищения мужеством. Гарри не смог удержаться от горделивой улыбки — учитывая, каким Драко был в самом начале, то, что он смог дойти до этого момента, было почти чудом. Но затем улыбка исчезла, так как в голову вернулся насущный вопрос. — Как долго я был без сознания? Что случилось? Где Том? Пожалуй, последний вопрос волновал Гарри больше всего: если Драко больше не раб, то из этого не следовало, что если он здесь, то и Том тоже, но тогда Гарри должен был задуматься, где он находится, если не рядом с хозяином. В голове пронеслись образы — на площади Гриммо, с кем-то из друзей, где-то в больнице, сбежал… Их прервал голос Драко. — Ты пролежал без сознания чуть больше двух недель, хо… Гарри. Две недели?! От шока Гарри не осознавал, что произнёс эти слова вслух, пока Драко не отреагировал на них. — Да… Гарри. Сегодня четверг, 4 мая. Взрывное устройство, которое сработало, когда ты на него попал, отбросило тебя от края сцены, и ты приземлился… неудачно. Целители были очень обеспокоены — никто из них не знал, когда ты очнёшься… очнёшься ли ты вообще. И всё же, две недели? Ради Мерлина, столько же он пролежал без сознания после Финальной битвы. Он предположил, что это тоже ответ на второй вопрос, поскольку события происходили с ним самим. Но… — Что случилось с тобой? С Томом? О, и, кстати, поздравляю — наконец-то ты стал свободным человеком. — Да, стал, — он на мгновение замешкался, а потом продолжил. — Г-Гарри? Спасибо, спасибо тебе, — горячо заговорил он, наклоняясь вперёд и беря руку Гарри, сжимая её между своими ладонями. — Э-э, не за что? — ответил Гарри, озадаченный внезапным излиянием благодарности. Драко бросил на него взгляд, который был настолько близок к старому взгляду Драко Малфоя «Поттер, ты такой глупый», что Гарри на мгновение опешил. Однако его тон, когда он заговорил, был гораздо более знакомым. — Я… я не хотел говорить этого, пока я… пока я был рабом. Наверное… я боялся, что ты… обидишься на меня, или… или будешь ожидать чего-то взамен, — запинаясь, проговорил он, хотя то, что ему удалось не заикаться и вообще вымолвить это, заставило Гарри почувствовать гордость. — Я очень, очень ценю то, что ты для меня сделал. То, что вы оба сделали для меня, правда, — продолжил он, теперь уже более плавно, когда, казалось, вновь обрёл уверенность в себе. Хотя тот факт, что он всё ещё сомневался, была ли добрая воля Гарри настоящей… что ж, он понимал это. Слишком большая благодарность могла стать слабым местом, которое они могли бы использовать против него. Не то чтобы это было так, но Гарри понимал, почему Драко мог не захотеть рисковать. — Ты… я был… в замешательстве, когда пришёл в твой дом. В твоё… владение. Ты — и Том — вытащили меня из этого. Я… я не знаю, как бы я справился с тем, что стал свободным, если бы остался с… с ним до конца, — он замолчал, не в силах встретить взгляд Гарри. Как ответить на это? Сможет ли он? — Не за что, — просто сказал Гарри в конце концов. — Надеюсь, что ты проживёшь долгую и насыщенную жизнь, Драко Малфой, — Драко поднял голову и улыбнулся, услышав свою фамилию — то, что он вновь обрёл после освобождения. — Хотя, — продолжил Гарри, возвращаясь к своему вопросу, заданному ранее. — Что случилось с тобой после того, как на меня… напали? — Министр Шеклболт прислал кое-кого в дом в тот же день, когда произошёл инцидент. Аврор отвела нас обоих в кабинет министра. — Вас обоих? — перебил Гарри. Драко кивнул. — Да, хоз… Гарри. Аврор сказала Тому какую-то ключевую фразу и получила достаточный контроль, чтобы вывести его из-под охраны. Что касается меня, то значок аврора, надетый во время официального визита, в любом случае может отменить контроль хозяина над любым ошейником, так что она могла вывести меня и через защиту. Гарри кивнул, понимая, что, должно быть, произошло. Мерлин, он надеялся, что Кингсли объяснил Тому, что произошло, прежде чем позвать одного из своих друзей, чтобы тот присматривал за рабом Гарри, пока тот будет недееспособен, как они уже обсуждали. В противном случае он бы очень беспокоился. А может, Кингсли держал Тома в собственном доме? Хотя со Снейпом там… Его размышления прервал Драко, продолжая говорить. — Итак, нас отвели в кабинет министра. Он объяснил, что ты был ранен, что ты без сознания и что целители не уверены, как долго ты будешь без сознания. Хорошо, что Кингсли всё объяснил… но он мог представить, как волновались в тот момент два его раба. — Что касается меня, Кингсли решил отправить в камеру, так как до конца срока оставалось всего несколько дней. Гарри нахмурился от неожиданной озабоченности. — Это было нормально? Я знаю, что твой опыт общения с Министерством был не самым лучшим. Драко пожал плечами. — Правда, мне было немного… не по себе, когда аврор забирала меня из дома моего хозяина, — он неловко улыбнулся. — Но пребывание в камере, хотя и скучное, было гораздо предпочтительнее, чем отправка к другому хозяину. — Могу себе представить, — пробормотал Гарри. Его мысли внезапно занял вопрос о том, что могло случиться с Томом, если предположить, что его не отправили в камеру. Но прежде чем он успел задать вопрос, Драко продолжил. — Когда я был… в тот день, когда с моей шеи сняли ошейник, ко мне пришёл министр. Он сказал, что, поскольку ты договорился о моём ученичестве у мастера Северуса, он с радостью заберёт меня к себе домой, чтобы я сразу же начал обучение. Он сказал… — Драко замешкался на мгновение, а затем продолжил: — Он сказал, что ты получил разрешение гоблинов на ссуду, поэтому мастер Северус был рад начать обучение на честном слове, несмотря на то, что я не мог заплатить сразу. Гарри понял его неловкость. — Не волнуйся, Драко, — успокоил он блондина. — я назначу встречу с гоблинами, чтобы договориться о займе через благотворительный фонд, который, если прошло уже две недели, технически должен существовать. Убедись, что ты знаешь, сколько тебе нужно. Учти и расходы на проживание, хорошо? Драко кивнул, на его лице вновь появилось облегчение. — Спасибо, Гарри, — сказал он, вновь преисполнившись благодарности. Теперь, когда Гарри почувствовал, что с Драко разобрались, ему очень захотелось узнать, что случилось с Томом. Как бы он ни был рад, что Драко удалось встать на ноги, несмотря на то, что Гарри был без сознания, его больше беспокоил человек, который всё ещё был рабом и, следовательно, полностью зависел от него. — А Том? — спросил он Драко. Блондин на мгновение замешкался. — Я знаю только, что министр Шеклболт сказал, что собирается назначить аврора временным хозяином Тома. — Аврора? — удивлённо повторил Гарри. — Он сказал конкретно это, не так ли? — резко спросил Драко. — Да, хозяин, — машинально ответил Драко, а затем поморщился и поправил себя. — Гарри… Гарри бросил на него сочувственный взгляд — он знал, как трудно избавиться от привычки. Аврор… О чём только думал Кингсли? Гарри считал, что всё ясно объяснил. Гарри ожидал, что в качестве опекуна будет выбран один из его друзей — единственная причина, по которой он оставил это на усмотрение Кингсли, заключалась в том, что, во-первых, этот человек обладает достаточным авторитетом, чтобы проследить за этим, а во-вторых, если выбранный им друг по какой-то причине окажется не в строю… это будет не очень хорошо. По крайней мере, как министр, Гарри полагал, что он будет одним из самых защищённых людей в округе. Оставалось надеяться, что он хотя бы выбрал кого-то, кто сочувствует его делу. — Мистер Малфой, — раздался голос с порога. Оба повернулись: это была целительница Пинфлауэр. — Я должна попросить вас уйти, чтобы я могла поговорить с мистером Поттером. Драко склонил голову в знак согласия. — Да, мэм, — ответил он с ноткой покорности в голосе. Он бросил взгляд на Гарри, но Гарри лишь ободряюще улыбнулся ему, не давая никаких признаков разрешения, которое, как он думал, Драко мог искать. Наконец Драко отвёл взгляд, глубоко вздохнул и решительно встал. Он направился к двери, но остановился перед самым выходом из комнаты. — Ты ведь пришлёшь мне сову о встрече с гоблинами, правда, Г-Гарри? — спросил он тоном, который почти напоминал прежнего Драко Малфоя. Гарри наклонил голову. — Конечно. Как я уже сказал, я устрою это как можно скорее, — он перевёл взгляд на целительницу, а затем обратно на блондина. — Я уверен, что целительница скажет мне, когда это будет возможно. — Не сегодня, мистер Поттер, — ответила она с небольшой улыбкой. Затем, бросив последний взгляд и кивнув, Драко исчез. Гарри на мгновение посмотрел ему вслед: осознание того, что Драко больше не принадлежит ему, сняло груз с его плеч. Ему будет интересно наблюдать за успехами блондина, решил он, но он ни в коем случае не хотел больше нести ответственность за этого человека. Целительница Пинфлауэр подошла к его постели. — Как вы себя чувствуете? В прошлый раз, когда вы проснулись, вы очень быстро ушли обратно. — Да, — признался Гарри. Он обдумал её вопрос. — В основном, лучше. По крайней мере, больше сил, чтобы оставаться в сознании. Целительница кивнула. — Хорошо, хорошо. Голова не болит? Гарри задумался. — Немного, но ничего серьёзного, — ответил он. На самом деле, его тело казалось немного онемевшим. Он так и сказал. Целительница нахмурилась. — Это может быть следствием действия обезболивающих зелий, которые вы недавно выпили. Мы дадим им вывестись и посмотрим, как обстоят дела. Гарри медленно кивнул, слегка недовольный — похоже, в этот день он не выпишится из больницы. — Когда, по-вашему, я смогу уехать? — спросил он с надеждой в голосе. Она одарила его весёлым взглядом. — Уже жаждете оказаться вдали от моей компании? Я не думала, что моё отношение к пациентам настолько плохое, — мягко пошутила она. Гарри поспешил заверить её, что это не так, но, увидев небольшую улыбку на её лице, остановился и только закатил глаза, морщась от головной боли. Став более серьёзной, целительница продолжила. — Я бы хотела оставить вас под наблюдением хотя бы на ночь. Ваши анализы дают положительные результаты — отёк мозга, вызванный ударом о землю, почти полностью исчез, а перелом черепа сросся правильно. С остальными травмами было гораздо проще справиться, они полностью зажили больше недели назад — нас беспокоило сотрясение мозга и последующая кома; поскольку вы очнулись сами и явно способны вести беседу, думаю, вы сможете быть свободны завтра. Завтрашний день был не так уж плох, как полагал Гарри. Надеюсь, Том сможет пережить ещё один день, где бы он ни находился. Однако осознание того, что он не с одним из друзей Гарри, как ожидалось, оставляло в животе комок опасений. Чтобы отвлечься, он задал вопрос, который интересовал его с того самого момента, как он проснулся и обнаружил рядом с собой целительницу Пинфлауэр в первый раз. — Так вас назначили на моё дело, потому что я уже знаком с вами, или…? — спросил он, вопросительно подняв брови. — Я попросила, чтобы меня назначили к вам, — ответила она ровным тоном. Гарри удивлённо поднял брови. — Почему? Она не сразу ответила, задумчиво глядя на него. — Когда вы привели сюда своего раба в первый раз, я боялась, что вы просто ещё один рабовладелец, который так небрежно тратит минуты на нанесение повреждений, что целителю пришлось бы работать часами, и оставляет своего раба мучиться от боли, потому что вам не хватало времени на лечение, если в этом не было крайней необходимости. Гарри почувствовал себя немного разочарованным её словами: он думал, что продемонстрировал, насколько он изменился… Она явно заметила его разочарование и поспешила продолжить объяснения. — Я сказала, что так думала в первый раз. Потом я поняла, как много вы на самом деле готовы сделать для здоровья и благополучия своего раба, не говоря уже о том, что он подтвердил вашу историю о том, что его раны появились после того, как он спас вам жизнь. — Позже я увидела ту статью в новостях, для которой вы дали интервью, а затем и последующие статьи, посвящённые вам и вашим усилиям, и поняла, что вы не только достойно относитесь к собственному рабу, но и пытаетесь помочь всем остальным. А теперь… — она заколебалась ещё на мгновение, прежде чем продолжить. — Я видела, как выглядел другой ваш раб, мистер Малфой, в газетной статье. Я прочитала, что вы сказали о его поведении. Я могла поверить в это, судя по истории болезни рабов, ранее поступивших в больницу Святого Мунго. И я видела, какой он сейчас, — она изумлённо покачала головой. — То, как вы изменили его… Это потрясающе, — закончила она с благоговением. Гарри наклонил голову, чувствуя себя неловко от такого выражения лица. — Я просто хотела сказать вам «спасибо», чтобы вы увидели знакомое лицо, когда очнётесь. — Это был не только я, — наконец пробормотал он. — Я не смог бы сделать это без Тома, — подчеркнул он. Она слегка вздрогнула при имени Тома. — Я не понимала, кто… он такой, когда лечила его, — пробормотала она. — Не знаю, стала бы я относиться к нему так же, если бы знала, — призналась она. Что ж, по крайней мере, она была честна. — Но я полагаю… если вы говорите, что он помог мистеру Малфою, значит, не всё так плохо. Гарри согласился, но почувствовал, что необходимо провести важное различие, которое ему постоянно приходилось делать — и, вероятно, придётся делать ещё долгие годы. — Волдеморт был таким же плохим, как говорят, и даже хуже, — ответил он, его тон был мрачным. — Но Том — не Волдеморт, больше нет. И никогда им не станет, — закончил он, пристально глядя на целительницу. Она помолчала несколько мгновений, а затем медленно кивнула. — Полагаю, вы знаете, мистер Поттер, — согласилась она. — А теперь позвольте мне провести несколько быстрых тестов…

***

«Наконец-то», — с облегчением подумал Гарри. К счастью, предсказание целительницы Пинфлауэр о том, что он сможет выписаться на следующий день, оправдалось, и сейчас он покидал больницу Святого Мунго, подписав разрешение на то, чтобы больница выставила счёт Гринготтсу от его имени. Ему было интересно узнать, что благодаря субсидиям, выделяемым больнице Министерством, его собственный больничный счёт был в разы меньше того, который он оплатил за Тома, несмотря на то, что он провёл под присмотром целителей гораздо больше времени. Теперь он понял, как Уизли могли оплатить пребывание Артура в больнице на его пятом курсе Хогвартса: ему было интересно узнать об этом. Выйдя из больницы, он первым делом направился в Министерство, а именно в кабинет Кингсли. К этому моменту ему не терпелось узнать, что случилось с его рабом, и он надеялся, что с ним хорошо обращался тот, кто получил над ним власть, ведь это был не сам Кингсли. Конечно, Кингсли выбрал бы кого-нибудь достойного…? Гарри мог понять, почему министр не хотел, чтобы Том и Снейп жили под одной крышей: Мерлин, Гарри бы тоже этого не хотел! Но почему он не выбрал одного из друзей Гарри, чтобы присматривать за ним, было непонятно. — О, мистер Поттер! — с удивлением в глазах произнёс секретарь. Гарри смутно узнал его. Феликс? Флавикус? Ф-что-то там, он был почти уверен. — Вы выздоровели! Поздравляю! — затем, словно осознав, насколько неуместно поздравлять кого-то с ранением, а затем с выздоровлением, мужчина смутился и, заикаясь, попытался исправить ситуацию. — Э-э, я… я имею в виду, э-э, хорошо сработано? Нет, я имею в виду… Гарри оборвал его, не выдержав. — Спасибо за добрые пожелания. Кингсли свободен? Секретарь, похоже, немного успокоился. — У него сейчас встреча, но я посмотрю, сможет ли он уделить вам несколько минут, — сказав это, он подошёл к двери в главный офис и проскользнул внутрь. Через несколько минут он вернулся с листом пергамента. — Боюсь, он сейчас занят, хотя говорит, что закончит минут через десять-пятнадцать, если вы хотите подождать. Однако он предугадал, каким будет ваш наиболее вероятный вопрос, и написал ответ здесь, — сказав это, мужчина протянул кусок пергамента. Гарри прочитал его.

Здравствуй, Гарри, Я рад слышать, что ты снова на ногах и в мире живых! Я полагаю, что ты заинтересован в поисках Тома. Он находится под опекой аврора Ричардса. Аврора Ричардса, который в настоящее время работает в офисе. Ты должен найти его в Аврорате — второй уровень. С наилучшими пожеланиями, Кингсли

Удовлетворённо кивнув, Гарри поблагодарил секретаря и вышел из приёмной. Он шёл по Министерству, с нетерпением желая забрать Тома и увеличивая темп, пока он не превратился почти в бег по открытой местности. Осознание того, что Том был с неизвестным человеком, этим аврором Ричардсом, чуть больше двух недель, придавало его движениям стремительности: если бы это был кто-то из друзей Гарри, он бы не чувствовал себя так напряжённо, потому что знал бы, что они правильно обращаются с Томом. Но этот незнакомец? Он не имел ни малейшего понятия, хотя и верил, что Кингсли не назначит Тому хозяина-садиста. Войдя в штаб авроров на втором уровне, он на мгновение задумался. Он уже видел такое однажды, на пятом курсе, но захламленное открытое пространство, кипящее жизнью, всё равно произвело на него впечатление. Он определённо мог представить себя работающим в этой дружеской атмосфере. В разговорах рядом с ним внезапно возникла пауза, а затем болтовня стала громче, чем прежде. Гарри уже привык к этому, поэтому он просто повернулся к аврору в красной мантии, сидящей за ближайшим к двери столом, когда она заговорила. — Мистер Поттер, добро пожаловать в офис Аврората. Чем я могу вам помочь? — Я ищу аврора Ричардса, — ответил он. — А, он вон там, — сказала она ему, указывая вглубь моря столов и кабинок высотой по пояс. Вдруг Гарри увидел движение, приближающееся к нему. Тёмные волосы и вспышка красных глаз, которые он увидел, были безошибочно узнаваемы, даже если бы он смог забыть, как выглядел этот человек в остальном. Мгновение спустя Том опустился перед ним на колени, его поза была напряжённой, а голова была опущена. — Хозяин, — услышал он возглас, в котором слышались облегчение, тоска, страх и еще слишком много чувств, чтобы их перечислять. — Хозяин, — повторил Том, чуть тише, но почти всхлипывая. Гарри был обеспокоен тем, что Том проявляет столько эмоций — да ещё на людях! — Гарри посмотрел на него сверху вниз. — Том, привет, — мягко сказал он. — Я здесь, — заверил он, протягивая руку к голове своего раба и пытаясь успокоить того наилучшим из известных ему способов. И тут… Том вздрогнул. И не просто слегка, почти незаметно вздрогнул. Нет, это была сильная дрожь, сопровождаемая тем, что руки Тома дёрнулись, на что Гарри очень, очень надеялся, что он не хотел поднять руки, защищаясь. А мгновение спустя мужчина извинился. — Мне жаль, мне жаль, — задыхаясь, произнёс он голосом, полным паники. Что с ним произошло, пока Гарри был без сознания? Гарри заколебался, не зная, стоит ли продолжать двигать рукой в сторону Тома или отнять её. Не зная, что пережил этот человек, трудно было принять решение. — Пожалуйста, прикоснись ко мне, мне очень жаль, — умолял Том, придвинувшись так, что его голова коснулась руки Гарри. Что ж, по крайней мере, это помогло ему решить дилемму. Гарри придвинул руку ближе и начал гладить волосы Тома, которые, как он понял, были липкими и жирными, как будто их давно не мыли. Том никогда не позволял себе оставаться грязным надолго — он был немного привередлив. Если его волосы были грязными, это означало, что ему не дали возможности привести себя в порядок. Гарри ничуть не понравилось, что это означает, но тем не менее он постарался сдержать свой гнев. — Не волнуйся, Том. Всё в порядке. Я не сержусь на тебя, — попытался успокоить он. Когда увидел, что напряжение спало, он почувствовал удовлетворение. Однако его очень не устраивало то, в каком физическом состоянии находился Том. Даже находясь сверху и не видя ничего за волосами Тома, Гарри мог видеть, насколько тонкими были его запястья, как они почти незаметно дрожали. Он видел пятна на одежде Тома и тяжёлую цепь, которая тянулась за ним, явно прикреплённая к ошейнику в качестве поводка. Это зрелище разозлило его. Подняв глаза, он заметил стоящего недалеко от него мужчину со скрещёнными на груди руками. — Аврор Ричардс, я полагаю, — ледяным тоном произнес он. Мужчина коротко кивнул. — Что, чёрт возьми, ты сделал с моим рабом? — потребовал он. Мужчина фыркнул. — Я обращался с ним так, как ты должен был обращаться с ним всё это время. Я ещё никогда не встречал такого непокорного раба. Перекормленный, избалованный… ты должен быть мне благодарен. Чувство ярости, нарастающее в Гарри, накалилось до предела. — Благодарен? — прошипел он, понимая, что за ними наблюдают все, кто находится в поле зрения. — Если Том боролся с тобой последние две недели, это признак того, что твои методы не работают. У меня не было с ним проблем уже несколько месяцев. — За исключением того случая на публике несколько недель назад, — с усмешкой заметил аврор. — Это не было неповиновением, — сердито сказал Гарри, глядя ему прямо в глаза. — Он потерял контроль над собой из-за факторов, о которых ты не знаешь. Скажи мне, был ли он полезен? Выполнял ли он твои невысказанные желания или только те приказы, которые ты ему отдавал? Чёрт возьми, ты вообще давал ему разрешение прийти ко мне? Сомневаюсь, что в тот момент ты вообще знал о моём присутствии, — когда взгляд аврора дрогнул, он получил ответ. — Именно так я и думал. Признай это, Ричардс. Твои методы не сработали. Всё, что делал Том, — это выжидал время и выполнял твои чёткие приказы, потому что если он этого не делал, ты, без сомнения, жестоко его наказывал. Ты не заслужил от него ни капли преданности. Он спас мне жизнь несколько месяцев назад; вероятно, он не стал бы даже плевать на тебя, если бы ты горел, — выдержав пристальный взгляд мужчины ещё несколько секунд, он наконец отвернулся, когда Ричардс первым прервал зрительный контакт. Присев, Гарри осторожно приподнял подбородок Тома, чтобы увидеть, как поводок прикреплён к его ошейнику. С недоверием отметив, что конец цепи на самом деле прикреплён к ошейнику Тома, он снова посмотрел на аврора. — Ты что, всерьёз решил запереть его на замок? Ты что, боялся, что он снимет его, пока ты отвернёшься? — подкалывал он мужчину. — Скорее, я не такой идиот, чтобы доверять ему находиться со мной в комнате без него, когда я сплю, Поттер, — огрызнулся тот. Гарри замер. Он не имел в виду…? — Ты же не заставлял его… спать с тобой? — спросил он тихим, но от этого ещё более опасным тоном. Аврор фыркнул. — Как будто я буду трогать использованную дырку? К тому же, я не любитель членов. Нет, он был прикован к стене, чтобы я мог присматривать за ним даже ночью, потому что я не доверчивый дурак. Гарри почувствовал одновременно облегчение… и ещё большее возмущение. Конечно, по крайней мере, было похоже, что Том не подвергался сексуальному насилию, о чём, честно говоря, Гарри даже не хотел думать, но в то же время с ним явно обращались отвратительно. Наложив заклинание на навесной замок, он легко открыл его: он ничуть не защищал от магии, потому что его единственная цель заключалась в том, чтобы раб, к которому он был прикреплён, не мог его снять. Сняв его, он встал и бросил цепь к ногам Ричардса, не обращая внимания на её вес, который, несомненно, давил на шею Тома всё это время. — Вот, — сказал он, и это слово прозвучало со злобой. — Мне никогда не требовалась цепь, чтобы чувствовать себя в безопасности рядом с Томом или заставить его подчиняться. Можешь оставить себе свои цепи, если это то, что заставляет тебя чувствовать себя лучше. — Твои похороны, — сказал аврор, небрежно поднимая цепь. — Они будут твоими, если я найду хоть одно доказательство того, что ты превысил свои полномочия по отношению к нему, — предупредил его Гарри. — Будь уверен, я сообщу обо всех случаях жестокого обращения с ним. Аврор пожал плечами. — Вперёд. Ты ничего не найдёшь. Я был хозяином, каким должен был быть ты, но я не садист-насильник. Сильно сомневаясь в этом, Гарри решил, что ему нужно выйти из положения, пока он действительно не вышел из себя и не сделал то, о чём потом пожалеет. — Том, вставай, — приказал он рабу, слегка смягчив тон. Тот немедленно повиновался, склонив голову и приняв покорную позу. Бросив ещё один уничтожающий взгляд на Ричардса, а затем на весь офис авроров, Гарри вышел, Том следовал за ним, отставая всего на шаг.

***

Том шёл за своим хозяином, и радость и облегчение от того, что он снова с ним, что он избавился от ненавистного аврора, не давали ему покоя, несмотря на боль, изнеможение и слабость. Потом хозяин остановился, и он чуть не врезался в него — его рефлексы уже не были такими, как обычно. Мгновение спустя он упал на колени, не понимая, почему они остановились, но недавний опыт общения с Ричардсом напомнил ему о том, что нужно сделать. — Том, всё в порядке, я просто хотел поговорить с тобой. Почему бы тебе не встать? Том с опаской обдумывал эту перспективу, но хозяин попросил, и он повиновался, испытывая удовлетворение, когда ему удалось с трудом подняться на ноги, слегка покачиваясь, пока он стоял на месте. Ах, снова быть со своим любимым хозяином… Такое чувство, будто он наконец-то вернулся домой. Ошейник, похоже, был с ним согласен, потому что, когда он повиновался, он посылал через него разряды удовольствия, которые он ненавидел в тех редких случаях, когда это случалось с Ричардсом, но теперь… теперь он не понимал, почему так ненавидел это вначале. Это был его хозяин, почему бы ему не радоваться этому? — Том… — начал его хозяин, в голосе которого звучала озабоченность. Раб слегка поднял глаза, чтобы лучше видеть лицо хозяина, но не встретился с ним взглядом — он знал, что так делать нельзя. — Да, хозяин? — спросил он, гадая, хочет ли его господин знать, что раб его слушает. Хозяин вздохнул. — Мне нужно поговорить с Кингсли, но, честно говоря, я не уверен, что мне не стоит сразу же отправиться с тобой домой. Ты выглядишь ужасно. Том почувствовал, как в нём поднимается волна вины за то, что его состояние может помешать хозяину сделать что-то нужное. — Хозяин, я в порядке, — заверил он мужчину, стараясь придать своему голосу как можно больше уверенности, хотя и понимал, что, вероятно, это прозвучало скорее устало, чем что-либо ещё. — Хм… — его хозяин не выглядел убеждённым, и Том постарался выпрямиться, чтобы выглядеть не так жалко, как ему казалось. — Хозяин, я могу продолжать столько, сколько вам нужно, — попытался он снова, надеясь, что не говорит невпопад. Наступила пауза. — Хорошо, — наконец сказал хозяин с неохотой в голосе. Том почувствовал, как по нему пробежала волна облегчения, вытесняя чувство вины, которое зарождалось в его животе. Если хозяин откладывал встречу только из-за раба… Том не хотел об этом думать. Они снова отправились в путь, направляясь к кабинету министра, и Том с удовольствием пристроился за плечом хозяина, осторожно придерживаясь его шага.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.