Возвращение с Луаньцзан
14 февраля 2024 г. в 19:17
Примечания:
Василий Андреевич Жуковский «Лесной царь» (перевод, оригинал Гёте внизу в примечаниях)
Кто мчит на Бичене почти над землёй?
Нарушил запреты все брат младший мой.
К Ванцзи, весь издрогнув, малютка приник;
Брат греет дитя и суров его лик.
— Скажи, кто мальчонка, к тебе что прильнул? —
В ответ мне брат только очами сверкнул.
Одежда в крови, но летит он вперёд
И к лекарям молча ребёнка несёт.
— Ванцзи, оглянись и ответь с дядей нам,
Неужто ты кроху несёшь с Луаньцзан?
Покинул меч брат и шатаясь бредёт,
И словно заклятьем скреплён его рот.
— Ванцзи, — шушу строго тотчас говорит,
Ему наказаньем неявно грозит: —
Уйдя своевольно, ослушался ты...
Лишь слышно, как ветер качает листы.
— Малыш кто, ответь нам, в объятьях твоих!
Но камень и тот под ногой Ванцзи тих.
— Ответь, брат, тебя мы не будем ругать,
Ты спас малыша, это можно понять.
Лишь шорохом двери ответил мне брат
И в лекарских глубь устремился палат,
Целитель навстречу нам вышел седой,
Ванцзи вмиг поклон совершает земной,
В протянутых держит ребёнка руках.
— Мой сын А-Юань, — хрипит голос, ослаб, —
Я помощь молю Вас ему оказать,
Сын кашляет, жар, ему тяжко дышать.
Я в ужасе, шушу наш тоже молчит,
И слышно, ребёнок скулит и хрипит,
Брат лекарю в руки ребёнка отдал
И молча без сил на пол рядом упал.
Примечания:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
"Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —
«Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» —
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.» —
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» —
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.