ID работы: 13951931

Из будущего к истокам

Слэш
NC-17
В процессе
1183
Размер:
планируется Миди, написано 118 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1183 Нравится 273 Отзывы 456 В сборник Скачать

4. Первый урок

Настройки текста
Примечания:
Гарри проснулся от навязчивого жужжания над ухом — с каждой секундой звук становился всё громче, и Поттер, спустя несколько мгновений, поспешно подскочил с кровати, отменяя заклинание будильника. Мужчина облегчённо вздохнул — если бы он не встал через несколько секунд, то его бы окатило холодной водой. Дракл бы побрал того, кто это придумал. Мужчина несколько минут просто сидел на краю кровати, смотря в пол, затем зевнул и наконец отвис. Раньше он мог позволить себе опоздать хоть на два часа, всё равно ругать самого себя как-то несподручно. Но сейчас стоило приходить на урок вовремя. Он не хотел вылететь с работы только устроившись. Гарри встал, направляясь в душ: -- Кри… да блин. -- Он всё ещё забывал, что домовика у него больше нет. Как и дома. Поттер быстро ополоснулся, почистил зубы и, надев брюки с перчатками, взмахнул рукой, призывая эльфа Хога. Каждый раз к нему приходил разный, да ещё и с существенной задержкой. Мужчина не винил их — в конце-концов утро, нужно готовить завтрак на такое огромное количество голодных ртов. Эльф появился спустя несколько секунд, уже с кружкой чая и тарелкой каши. Гарри в удивлении поднял бровь — догадливые, паршивцы. Он кивнул ушастому: -- Благодарю. -- Эльф поклонился и снова исчез. Поттер допивал чай, сидя в кресле, когда в его комнату с тихим стуком вошёл Дамблдор. Альбус нашёл его глазами и замер на несколько секунд, залипнув на пресс и голую кожу. Гарри почувствовал себя неловко — в его голове Дамблдор всё ещё ощущался наставником и опекуном, поэтому подобная реакция, пока ещё молодого Альбуса его… смущала. Впрочем, у Гарри было жизненное кредо — в любой ситуации делай вид, что ничего не замечаешь и ничего не понимаешь. Поэтому он лишь отсалютовал Альбусу кружкой, улыбаясь: -- Доброго утра, профессор Дамблдор. -- Маг странно поджал губы, отвёл взгляд и, прокашлявшись, поздоровался в ответ: -- И вам. Прошу простить за внезапный визит, вы не появились на завтраке, мы думали, что вы слишком взволнованны перед первым занятием, поэтому решили подготовиться заранее. Я пришёл вас поддержать. -- Поттер кивнул, отставляя чашку на столик, и встав, взял в руки рубашку, небрежно накинутую на спинку кресла: -- Благодарю за беспокойство. Я в порядке, у меня есть опыт работы с большим количеством магов. -- Дамблдор приподнял бровь, смотря за тем, как ловкие пальцы застегивают пуговицы: -- Вы были лидером наёмной боевой группы? -- Гарри в удивлении поднял на него глаза, подворачивая манжеты: -- Интересный вывод. Объясните? -- Альбус слегка смутился, отводя взгляд от Поттера, надевающего портупею с жилеткой: -- Ваша манера держать себя... вы явно боевой маг. Определённо лидер. Я слышал от директора, что вы путешествовали, поэтому... -- Он развёл руками, как бы намекая, что вывод сам напрашивается на язык. Гарри мягко засмеялся, завязывая галстук: -- И вправду похоже. Что ж, в каком-то роде вы угадали. Но не буду вдаваться в подробности, это уже личное. -- Дамблдор кивнул, принимая его ответ. В руках Поттера появилась расчёска — парой отточенных движений он уложил волосы и принялся за ботинки. Альбус заинтересованно смотрел на то, как Кэлб шнурует берцы. Такое странное деловое сочетание с армейской обувью. Но, на удивление, удачное. Внезапно Дамблдор сказал: -- Вы можете называть меня Альбус. -- Гарри поднял на него удивленный взгляд: -- Вот так быстро? Не слишком ли мы мало знакомы для этого? -- Дамблдор махнул рукой, усмехаясь: -- Да бросьте! Мы же теперь коллеги, чего уж лишний раз устраивать официоз. -- Поттер кивнул, вставая и, поправив палочку в портупее, направился к двери: -- Как скажете, Альбус. Дамблдор вздрогнул от своего имени, произнесенного чужим голосом. Гарри сделал вид, что не заметил.

***

Поттер уверенной походкой направлялся к своему кабинету. Он знал, что опаздывает. Так не задумывалось, он просто разговорился с Дамблдором по дороге, а когда они разошлись — сбавил шаг, раздумывая над тем, почему молодой Альбус вообще мог им заинтересоваться. Неужели он был действительно настолько красив? Потерявшись в мыслях, мужчина очнулся только тогда, когда осознал, что идёт по коридору прогулочным шагом. Урок уже начался. Гарри вздохнул — он же встал с большим запасом, как вообще умудрился опоздать? На свой первый урок, между прочим. Интересно, а вообще все директора Хога даже не пытаются проверить профпригодность того, кого они берут? Умеет ли человек работать с детьми хотя бы? Поттер несдержанно фыркнул, чуть не засмеявшись — Диппет ведь буквально взял на работу бомжа. Как там это расшифровывалось? Без Определённого Места Жительства? Можно ли считать Хог — пропиской? Гарри остановился перед дверьми и вздохнул. Он натянул на лицо мягкую улыбку и, открыв дверь, зашёл. Сегодня первым уроком у него были шестые курсы Слизерина и Гриффиндора. Поттер только сейчас задумался над тем, зачем вообще делать совместный урок у двух факультетов, которые друг друга буквально ненавидят? Дурость какая-то. Ученики не столько сидели, сколько лежали за партами. Гарри цокнул про себя: "Да ладно вам! Я опоздал всего на пять минут." Он нашёл взглядом Реддла, который, не без причины, волновал его больше всех. Парень выглядел скучающим. Однако то, что порадовало его больше всего, он заметил не сразу: стоило ему только войти в класс, как весь курс Слизерина резко замолк и, казалось, действительно опасался произнести лишний звук. А вот гриффиндорцы пусть и притихли, но некоторые всё же продолжали шёпотом переговариваться. Гарри прошёл на своё место, но не сел, а встал рядом со столом, скрестил руки и оперся на него бедром, рассматривая учеников. От его взгляда говорившие невольно замолкли, выглядя теперь крайне смущенными. Поттер помолчал ещё несколько секунд, осматривая большой класс, освещённый утренним солнцем. Некоторые лучи начали попадать на лица подростков, доставляя им неудобство, и Гарри взмахнул рукой, занавешивая огромные окна полупрозрачными шторками. Молодые маги слегка вздрогнули из-за ткани, движущейся самой по себе, но осознав, что это сделал учитель, посмотрели на него с тихим восхищением — они правда редко видели беспалочковую магию. Кэлб вздохнул и, отлипнув от стола, размеренным шагом пошёл к окнам, скрестив руки за спиной: -- Рад видеть вас на моём уроке. Если кто-то забыл — Профессор Кэлб. -- Он слегка закатил глаза, чувствуя спиной пронзительный взгляд, и на пятках, развернулся, приторно улыбаясь, -- Мистер Реддл, что вас волнует? Разрешаю высказаться. Том окинул его подозрительным взглядом и слегка поджал губы, осторожно говоря: -- Вы опоздали на пять минут, -- Гарри кивнул, признавая его правоту: -- Да, это так. Вас волнует то, что пять минут нечем было себя занять? -- Реддл усмехнулся и поднял бровь, чувствуя себя чуть смелее: -- Меня волнует то, что вы даже не потрудились извиниться за опоздание. -- Кэлб как-то пугающе усмехнулся. Слизеринцы невольно сжались. Что этот псих собирается делать? Но внезапно, к их удивлению, Гарри улыбнулся и развёл руки в стороны: -- Признаю, моя оплошность. Тогда, в качестве извинений… ваш курс может приходить ко мне на пять минут позже. -- Не то чтобы это время играло какую-то существенную роль, но некоторые студенты удивлённо охнули, явно не ожидая подобного. Абраксас чуть не подскочил со своего места: -- Профессор! -- Кэлб вопросительно выгнул бровь: -- Да, мистер Малфой? -- Парень с надеждой в глазах улыбнулся: -- Тогда, может, мы будем приходить на десять минут позже? Пять — это как-то вообще несущественно. И вам проще. -- Гарри сделал вид, что задумался. Студенты в взволнованном ожидании замерли, но мужчина оборвал их надежды, поджимая губы: -- Нет. -- Абраксас обиженно нахмурился: -- Но профессор..! -- Нет. -- Вы… -- Нет. Это мой окончательный ответ, мистер Малфой. -- Парень цокнул и скрестил руки, горбясь. Некоторые расстроено вздохнули. Том лишь закатил глаза и легонько ударил друга по спине. Кэлб улыбнулся и хлопнул в ладоши: -- Итак, чем вы занимались..? Ах да, я спрашивал у профессора Котелбал темы… -- Он развернулся, рассматривая бумаги на столе, где кратко было помечено, что они должны пройти, и кивнул, возвращая своё внимание на аудиторию: -- Ага… Итак, коротко о важном: сегодняшняя тема — проклятья. Вы проходили её уже не раз, поэтому лишь повторюсь, -- Гарри поднял глаза в потолок, быстро вспоминая. Пусть к своему возрасту он и был довольно эрудирован в этой теме, но разбирался больше с практикой, нежели с теорией. Оттого и не знал ни одного определения. Мужчина поднял руки в воздух, пальцами показывая цифры: -- Проклятья в широком смысле делятся на два типа: долговременное и моментальное. Моментальные срабатывают быстро, долговременные прилипают надолго. Пример: в вас кинули Септруму — тело начало покрываться язвами. Это, соответственно, моментальное. А вот если в вас попало Приго, то на протяжении нескольких месяцев, вам начнут мерещатся разные тени, и чем больше времени пройдёт, тем больше теней станет. Это — долговременное. -- Внезапно, один из гриффиндорцев выкрикнул: -- А Малфои? -- Абраксас перестал улыбаться и помрачнел. Кэлб нахмурился: -- Ага, спасибо, что не подняли руку, я этому очень рад. Обожаю, когда меня перебивают, -- Кричавший смущённо покраснел. Слизеринцы выглядели очень возмущенными. Гарри продолжил, -- Это был очень бестактный вопрос, мистер… Элвуд, но резонный. Вам стоило спросить у меня после урока, но раз уж он был озвучен — отвечу. Проклятье на роде Малфоев в каком-то роде долговременное, однако оно уже входит в подкатегорию долговременных, и накладывается не заклинанием, а сложным ритуалом. Вам это знать не нужно, потому что защититься от этого вы не сможете. -- Студенты взволнованно зашептались. Кэлб вздохнул. На роде Малфой с какого-то там колена, висело проклятие об одном ребёнке в семье. Второй просто не рождался — либо зачать не получалось, либо умирал. К счастью для Малфоев, в будущем Драко наконец-то смог его снять. Том скрестил руки, недовольно хмурясь: разве действительно бывает так, что нельзя защититься? Какая глупость. Гарри, слыша нарастающий шум, поднял руку: -- Успокойтесь. Да, защититься в прямом смысле этого слова — нельзя. Я имею в виду, что никакие заклинания или артефакты вам не помогут, но варианты есть: во первых — не делать кому-то что-то настолько ужасное, что он захочет ценой своей жизни провести ритуал, который навлечёт на вас что-то подобное. Во вторых — станьте действительно сильными магами. Когда подобные ритуалы исполняются — магия учитывает силу человека, на которого насылается проклятье. Представьте, что вы поднимаете камень. Размеры этого камня — сила вашего врага. Вы хотите кинуть его в озеро, и когда он размером с ваш кулак — это не сложно. Но когда он больше вас… -- Кэлб развёл руки. Том усмехнулся — что за глупое объяснение. А вот Абраксас слегка улыбнулся — ему пример пришёлся по душе. А ещё, к удивлению Малфоя, слушать этого мужчину было приятно. Он говорил в меру громко, чётко, и больше как-то по простому. Без всяких заумных фразочек. Девушка с задних рядов хмыкнула: -- Получается, что предки Малфоев были теми ещё слабаками? -- Абраксас нахмурился и посмотрел на неë, но отвернулся. Вся эта тема с проклятьем была ему, мягко говоря… неприятна. Том тёмным взглядом посмотрел на её. Девушка, уловив угрозу, побледнела и отвела глаза в сторону окна. Гарри тяжело вздохнул: -- Да что же вы все такие тупые-то? -- Студенты возмущённо нахохлились, но он продолжил, -- Идиоты. Шестой курс, чему вас учили? Парень с первой парты открыл рот, чтобы что-то ему ответить, но Кэлб взмахнул рукой, насылая массовое силенцио: -- Молчите, ради Мерлина! Не позорьтесь. И я сейчас не только про ваши знания говорю, а про гребаное уважение друг к другу. Вы же, б… -- Он хотел выругаться, замолк на секунду, посмотрел на них и продолжил, -- Вы же, блять, должны понимать что эта тема для Малфоя не очень-то и приятна. Так какого хуя, -- Том почувствовал, что его щеки краснеют. Слышать, как этот мужчина материться было так… смущающие. В глазах Абраксаса начал разгораться огонь восхищения, -- …вы позволяете себе настолько открыто обсуждать это? Мне вам всю историю до десятого колена пересказывать? Вы нахрена на Историю Магии ходите? А Малфои, вообще-то, одни из древнейших, я знаю, что в учебниках про них есть. -- Он вздохнул и положил пальцы на висок. Его лицо исказилось в выражении крайней разочарованности, -- Объясняю для тупых: этот род никогда не был боевым. Они — торгаши. Поэтому и денег дофига до сих пор. Однако они, как и все чистокровные, умеют за себя постоять и сделают это раза в три лучше полукровок и маглорожденных, но, прошу вас заметить, что среди сильных магов есть своя лестница силы и вот там Малфои действительно на последних местах. Вообще, это проклятье скорее всего создавал не один озлобленный маг, а целая секта. Внезапно в голову Гарри прилетела мысль: а ведь эти дети даже примерного представления о реальной силе действительно могущественных магов не имеют. Том же наверняка думает, что преподаватели — где-то на средней линеечке. А он сам уже на высшей. Но ведь это такая глупость. Интересно, как сильно по самолюбию Воландеморта ударило реальное положение дел в мире, когда он выпустился из Хога? Мужчина вздохнул, смотря на безмолвных студентов, и резко взмахнул ладонью, возвращая им голос: -- Ладно. На этом закончу с теорией, пойдёмте отрабатывать практику. -- Абраксас с Томом переглянулись. Розье, сидящий сзади них неловко поднял руку: -- Но вы ведь ничего толком по теме не рассказали? -- Гарри сморщился: -- Расскажу в процессе спаррингов. Вставайте, и идите за мной. -- Кэлб развернулся, подошёл к стене, и открыл дверь ведущую в соседний класс, оборудованный под тренировочный зал. Студенты неловко встали у стенки, переглядываясь. Двое парней, Крэбб и Блишвик, уже отрабатывавшие наказание в этой комнате, поежились и, спрятавшись за спины однокурсников, попытались выглядеть как можно меньше. Мастард, буквально переживший пытки два дня назад, вообще в последнее время мало говорил и внезапно взялся за учёбу. Парни так и не рассказали остальным, в чем заключалась отработка. Гарри скинул с себя жилет, оставаясь в одной рубашке с портупеей и начал закатывать рукава. Девушки вздохнули. Стало тише, студенты смотрели на профессора горячо, восхищенными взглядами. Гарри про себя усмехнулся, хотя подобное внимание его слегка напрягало. Впрочем, он знал, на что шёл, соглашаясь вести уроки у старшекурсников. Абраксас почувствовал мурашки, пробежавшие по позвоночнику. Парень слегка нахмурился — он любил девушек и пусть порой рассматривал мужчин, но никогда не задумывался об отношениях с ними. Мужчины не возбуждали его. Не возбуждали же? Гарри поправил перчатки и посмотрел на них, усмехаясь: -- Начнём? -- Малфой тихо вздохнул, невольно поправляя волосы. Похоже, возбуждали. Том закатил глаза, смотря на друга, но внутри него что-то тихо заскреблось. Кэлб махнул рукой: -- Разделяемся на пары. Я буду помогать вам, если что. Покажите мне, чему вас учили. Волнение поднялось среди студентов. Абраксас с Реддлом переглянулись. Внезапно так сильно захотелось показать этому мужчине всё, на что они способны. Показать, насколько они лучше остальных. Хотелось увидеть удивление на его лице. Затем восхищение. Возможно, он возьмёт их на индивидуальные уроки. Том слегка сморщился от этих мыслей. А может, этот профессор кроме проклятий ничего толком и не умеет? Выучил парочку малоизвестных заклинаний и красуется, строя из себя крутого. Реддл ударил горящего энтузиазмом Малфоя по спине: -- Не завышай свои ожидания. -- Абраксас сдулся и грустно буркнул себе под нос: -- Да знаю я. Студенты разделились на пары. Реддл с Малфоем не стали с самого начала показывать все свои навыки, лишь лениво перебрасывались заклинаниями, попутно ставя протего. Гарри уделял внимание всем. Он не помнил как зовут каждого ребёнка, но называл их отличительные черты: -- Беловолосая с бледным, третий ряд от окна — на скамейку. Тощий, второй ряд — палочку держи нормально… нет, не так. На скамейку. Голубоглазые голубушки… да, вы — на скамейку. -- Мужчина продолжал безжалостно отсеивать пары, и с каждой ушедшей его лицо становилось всё более разочарованным. Гарри говорил себе: это просто студенты, не стоит ждать от них ничего сверхъестественного. Но во имя Мерлина, они что, инвалиды? Некоторые кастовали заклинания настолько медленно, что за это время уже можно было прогулочным шагом подойти к ним, и просто избить руками. На площадке осталось немного: Лестрейндж с Эйвери, Том и Абраксас, Вальпурга с Орионом, двое Розье и ещё четверо, чьих имён Кэлб не помнил. Всего шесть пар. Одна из них — гриффиндорцы. Не густо. Кэлб тяжело вздохнул и взмахнул рукой, останавливая их: -- Ладно. Ладно. Я увидел достаточно. -- Том, недовольный тем, что профессор так и не дал им возможность выложиться на полную, поджал губы, смотря на Гарри хмурым взглядом: -- Профессор, мы способны на большее. Просто, как вы должны понимать, во время серьёзных спаррингов, нужно ставить защитный купол, а его, -- Он обвёл помещение рукой, и усмехнулся, --…я что-то не наблюдаю. Кэлб посмотрел на него странным взглядом. Том, как ему думалось, уловил в нём раздражение. Абраксас же почувствовал что-то нехорошее. Но только для Тома. Возможно, Реддл смог как-то профессора разозлить? У Малфоя всегда была отличная интуиция. Он положил руку на плечо друга: -- Том, не стоит. Я думаю… -- Реддл проигнорировал его, уходя от прикосновения. Гарри, смотревший в глаза Реддла, улыбнулся: -- Действительно. Что ж, если вы действительно можете показать что-то стоящее… -- Кэлб взмахнул рукой и над ними вырос зеленоватый, прозрачный купол. Он отошёл: -- Все на скамейки, останутся Реддл и Лестрейндж. Покажите мне максимально эффективный бой. Без лишних танцев. -- Том гордо вскинул голову, направляясь в середину площадки. Малфой тихо пробормотал ему под ухо: -- Том, мне кажется, что… -- Но Реддл явно не собирался его слушать. Абраксас знал его достаточно хорошо, чтобы осознать безрезультатность своих попыток. Поэтому просто проследовал на скамейку за остальными. Малфой не высказывал это при друге, но профессор ощущался сильным магом. Да и судя по тому, что они уже видели, почему Том продолжает игнорировать то, что Кэлб — совсем не похож на слабака? Почему не видит очевидного: они, по сравнению с новым профессором — просто дети. Глупые, слабые дети. Том удобнее взял палочку. Лестрейндж знал, что Реддла не победит, но собирался выложиться на полную, чтобы дать ему возможность показать себя. Показать всё его могущество. Гарри хотелось закрыть лицо руками и удариться головой о стену. Дети, судя по всему, этого не замечали, но как же всё происходящее было… чрезмерно наигранным? Преувеличенным? То, как слизеринцы смотрели на Тома — слово он был великим магом, под личиной ребёнка. То, как Реддл держал себя, поднимая голову слишком высоко, чересчур контролируя своё тело. Подобный контроль был плохим делом. Напряжённый каждую секунду, как камень — просто ужасно для боевого мага. Тело должно быть лёгким. Не нужно прикладывать усилий для того, чтобы заботиться об осанке, походке или положении рук. Нужно быть… естественным. Быстрым. Уверенным. Не так, как это делал Том. Кэлб видел, как студенты сейчас разыгрывали сцену для самих себя. Жертвенность подданного, превосходство господина, предостережения друга. Словно то, что собирался показать Том — страшный секрет. А Гарри знал, что он хотел показать. Тёмную магию. Показать профессору, что он совсем не простой студент. Вызвать у преподавателя беспокойство, остережение. Реддлу нравилось, когда его считали потенциально опасным ребёнком. Но как же это было глупо. Глупо показывать то, что по идее должно караться наказанием. Глупо раскрывать свои секреты и показывать силу лишь для того, чтобы покрасоваться. В Хоге ему погрозят пальчиком, если он провернёт что-то запрещённое. Потому что он ребёнок, глупый и ничего не понимающий. А когда он выпустится? Просто оштрафуют. Поставят на учёт его палочку и его самого. Как только будет происходить что-то плохое — он будет одним из подозреваемых. Просто потому, что очернил репутацию. Никто не посчитает его опасным. В умах авроров и других людей он будет очередным неадекватным ублюдком из Лютного. Но это если он сделает что-то противозаконное. Тёмная магия? Запрещена? О, конечно. На бумаге всегда так. И детям в Хоге это вдалбливают в головы старательно и долго. И эти дети, почти не жившие в мире за пределами школы, действительно считают, что это страшное преступление. Как дела обстояли на самом деле? Ну, всем было плевать. Конечно, от авроров старались тёмную магию скрывать, но максимум, что служители правопорядка делали — выписывали штрафы. Кстати, в самом Аврорате дела с этим обстояли ещё проще и хуже одновременно — всем аврорам разрешалось использовать тёмную магию. Не официально, но никого это не волновало. Единственное, что могло произойти — это жалоба какого-то гражданского, заметившего применение запрещенного заклятия. Тогда этому гражданскому сообщалось, что аврорат примет меры и разберётся. Не разбирались. Что вообще "тёмная магия"? Это просто все заклинания и ритуалы, внесённые в список темномагических. На самом же деле — обычные заклинания. Пусть и довольно сложные. Да даже левиоса могла стать тёмным заклинанием, если бы так внезапно решило министерство. Но дети этих тонкостей, ясное дело, не знали. Тёмные заклинания были очень эффективны, но совершенно бессмысленны в большей части случаев. Но вернёмся к Реддлу с Лестрейнджем. Парни начали бой. Гарри оценивал их движения и мог сказать, что, в принципе, это было довольно неплохо для студентов Хога. И всё было просто замечательно, пока Реддл не решил эффектно закончить бой. Вот Рудольфус увернулся от заклинания, поставил щит и отошел назад, кастуя бомбарду. А вот Том, внезапно, совершенно бессмысленно, взмахнул палочкой в сложном жесте, и потратил на это четыре секунды (непозволительно много для боя). Заклинание попало в Лестрейнджа быстрее, чем он успел выставить щит, и парализовало его. Парень, безвольной куклой, упал на пол. Том остановился, стараясь быстро успокоить дыхание, выпрямился и ловким движением убрал палочку в чехол. Реддл не повернулся к профессору сразу, желая выдержать паузу. Абраксас, сидящий на скамейке, посмотрел на лицо Кэлба и, сглотнув, опустил глаза в пол. Только бы Том не увидел этого взгляда. Но Том увидел. Он развернулся, ожидая найти в глазах мужчины разные эмоции: восхищение, страх, настороженность или удивление. Всё, что угодно из этого списка. Но точно не кислое разочарование в глазах и поджатых губах. И это был не тот взгляд, когда говорят: "Я был о тебе лучшего мнения, но теперь я вижу, что ты с гнильцой", а скорее: "Я думал, что ты обладаешь зачатками мозга, но, видимо, ошибся. Непроходимый идиот." Выражение триумфа спало с лица Реддла. Гарри тяжело вздохнул и положил ладонь на переносицу, тихо говоря: -- Мистер Реддл, будьте добры, снимите со своего товарища проклятье. -- В этот самый момент в желудке у Реддла что-то скрутилось и болезненно потянуло вниз. Том почувствовал, как жгучий стыд, который он испытывал всего пару раз в жизни, начал заполнять всё его существо. Реддл тихо сказал, чувствуя как ком встаёт в горле: -- Это… оно само пройдёт, через несколько минут. В звенящей тишине Кэлб поднял на его усталый взгляд, на дне которого плескалось смирение с тупостью ребёнка. Гарри не знал, что сказать. Он молча подошёл к парализованному Рудольфусу, и взмахнул палочкой, отменяя заклинание. Парень поблагодарил его, но не встал. Том молчал, не поднимая взгляд от пола. Абраксас на скамейке опустил голову ещё ниже. Он прекрасно знал, насколько унизительно было это происшествие для друга. А ведь он предупреждал. Но в какой-то мере Малфой был рад, что это не он оплошался. Что не на него эти зелёные глаза смотрят с разочарованием. Кэлб посмотрел на свою палочку и провёл по ней пальцами, тихо говоря: -- Что двигало вами, мистер Реддл, когда вы решили использовать это заклинание? Совершенно бессмысленное в данной ситуации, -- Том еле заметно вздрогнул. Бессмысленное? Не опасное, не запретное, а… бессмысленное? Гарри продолжил, --…это было так… тупо. -- Реддлу словно в сердце ножом ударили. Никто, никогда не говорил что он… тупой. Его обзывали по-разному, но никогда не затрагивали его ум. Абраксас хотел было вступаться за друга, но внезапно осознал, что в этой ситуации подобное будет… лишним. Но как же быть? Даже ему, сидящему на скамейке, было неуютно слушать профессора. Словно это его отчитывали перед толпой. Кэлб, не видя понимания в глазах студентов, поджал губы, убрал палочку и, резко развернувшись, медленно пошёл к окнам: -- Вы применили заклинание, не зная как его отменить. На этом, в принципе, объяснения моего грубого высказывания можно было бы закончить. Но изначально, меня смутило совсем не это. -- Он развернулся смотря на Абраксаса, и спросил его, не желая унижать Реддла ещё больше, -- Мистер Малфой, как вы считаете: что в битве самое важное? Абраксас неловко вздрогнул, отвечая: -- Скорость, наверное. И… и эффективность. -- Гарри удовлетворённо улыбнулся от его слов. Парень почувствовал как краска смущения проступает на его щеках, и поспешно отвёл взгляд. Кэлб кивнул: -- Верно. Это основополагающие. Так почему же ваш друг, вместо того чтобы применить что-нибудь простое — хотя бы экспеллиармус, которого было бы вполне достаточно, решил использовать сложное, энергозатратное заклинание, которое ещё и кастуется аж четыре секунды? -- Малфой нахмурился, желая защитить Тома, но взгляд так и не поднял: -- Потому что бой уже заканчивался, и он бы победил в любом случае. А новых врагов нет, поэтому… -- Кэлб прервал его: -- Поэтому решил покрасоваться? Да, принимаю этот ответ. Новых врагов действительно не предвидится. Меня, правда, смущает вера вашего друга в то, что он точно победит, но, осмелюсь предположить, что мистер Лестрейндж сдался бы в любом случае. Прискорбно. -- Студенты в удивлении посмотрели на него. Но Гарри продолжил: -- Однако, может, вы не расслышали, но в начале я попросил их показать мне эффективный бой. Не эффектный. И, поправьте меня, если я вру, но последнее заклинание мистера Реддла точно не способствовало выполнению поставленной задачи. -- Кэлб прикрыл глаза и замолчал на несколько минут. Студенты переглядывались между собой, но говорить не решались. Реддл молча подошёл к Рудольфусу и подал ему руку, поднимая. Гарри вздохнул и, взмахнув рукой в сторону скамеек, сказал: -- Мистер Реддл, Лестрейндж, можете присаживаться. Малфой, -- Абраксас вздрогнул, не ожидая услышать своего имени, -- выходи ко мне. Парень, ничего не понимая, встал, неуверенно направляясь в центр площадки: -- Профессор? -- Кэлб пожал плечами: -- Хочу показать студентам, как примерно выглядит битва в реальности. Вызвал бы Реддла, но он сегодня себя уже показал. -- Малфой нахмурился: -- Не уверен, что я смогу хоть что-то вам противопоставить, профессор. -- Гарри усмехнулся, поправляя перчатки: -- Я и не прошу. Главное, чтобы все увидели, почему же я так ругаюсь из-за использования неподходящих заклинаний. -- Абраксас так и не понял, что он имел в виду, но послушно достал палочку, немного отходя. Кэлб осмотрел его и, внезапно, подошёл, пальцами поднимая его запястье. Парень вздрогнул и невольно дёрнул рукой, но хватка внезапно стала железной. Малфой ужаснулся тому, как много силы было в одних только пальцах этого мужчины. Гарри слегка вытянул его палочку из ладони и поменял пальцы местами. Прикосновения холодной кожи перчаток послали мурашки по руке Абраксаса. Кэлб хмыкнул, отходя: -- Вот так. Держи больше за конец, так быстрее выписывать схемы заклинаний. Не зажимай пальцы так усердно — в затяжном бою твоя рука устанет и может пойти судорога. Все слушают? Покажи им, -- Малфой отмер, и поспешно развернулся к студентам, показывая хват. Гарри кивнул и, смотря на магов, продолжил: -- Учитесь колдовать двумя руками. В бою, когда точно знаете, что можно слегка расслабиться — перекидывайте палочку в другую руку. Дайте рабочей отдохнуть, это может спасти вам жизнь. -- Конечно, для того чтобы вот так вот "слегка расслабиться", нужно было быть боевым магом очень приличного уровня, но Поттер не собирался разжевывать эти мелочи. Всё равно практически всем из них это никогда не понадобится. Розье поднял руку и, дождавшись кивка профессора, спросил: -- А вы умеете колдовать другой рукой? -- Гарри слегка улыбнулся, и кивнул, перебрасывая палочку в левую руку: -- Конечно. И двумя одновременно, но не очень хорошо. Когда это нужно, я предпочитаю использовать беспалочковую магию. -- Студенты взволнованно, еле слышно зашептались. Кэлб поднял бровь, и все поспешно затихли. Он кивнул, продолжая: -- Хорошо. Мистер Малфой, прошу вас послушать меня внимательно: сейчас это не дуэль. Любой бой не ради того, чтобы покрасоваться — не дуэль. Никаких расшаркиваний. Забудьте. Просто начинайте. -- Абраксас неловко кивнул, спрашивая: -- Сейчас? -- Гарри развёл руки в стороны "Когда ещё?", и Малфой произнёс заклинание. Поттер мог отбить его. Мог поставить щит, отражающий заклинания в противника, но сейчас, самым главным было показать то, насколько быстрым может быть боевой маг. Кэлб шагнул в сторону, и в мгновение оказался за спиной у Малфоя. Тот ещё даже не успел осознать, что противник исчез со своего места, когда Гарри кинул в него отталкивающее. Абраксас отлетел, переворачиваясь в воздухе, и, ударившись об пол, по инерции прокатился ещё несколько метров. Его палочка отлетела в другую сторону несколько мгновений назад. Гарри ловко поймал её и окинул заинтересованным взглядом, рассматривая. Красивая. Битва закончилась. Малфой тихо застонал, а Кэлб, ласково улыбаясь, повернулся к поражённым студентам. Три секунды. Ровно столько времени прошло с начала боя до момента, когда Абраксас потерял палочку. Гарри развёл руки: -- Как вы видите… -- Он обернулся, смотря на постанывающего Малфоя, -- Много времени у меня это не заняло. Итак, грустная новость: большая часть боевых магов, наёмников, и просто плохих людей из неблагополучных районов смогут сделать что-то подобное. Возможно, чуть медленнее. Какие у вас шансы выжить? Маги заметно побледнели, представив перспективу. Кэлб хмыкнул: -- Верно. Никаких. Однако, -- Он поднял руку, прерывая начавшийся испуганный шепот, -- Только в том случае, если вы решите вступить в драку. Что вам нужно делать, чтобы шансы выжить были? Студенты молчали. Том, догадавшийся, что скажет профессор, невольно нахмурился. Гарри, заметив его хмурое лицо, улыбнулся: -- Верно мистер Реддл — бежать. -- Том скривился как от кислой капусты, но Кэлб покачал головой, -- Побег, мои дорогие, — тоже защита, — как и ваши попытки выхватить палочку, если на вас нападут — но более эффективная. Реддл не выглядел проникшимся. Гарри тихо вздохнул: -- Но, если вы всё же собираетесь драться, и вас не убьют в первые секунды, то вот что вам стоит запомнить: решая, какое заклинание вы используете, в первую очередь ставьте скорость его создания. Во вторую — количество магии, которое оно у вас заберёт, и уже последнее — его сила, и эффективность. Малфой, всё ещё лежащий на полу, прокряхтел: -- А разве сила и эффективность — не одно и тоже? -- Кэлб покачал головой: -- Нет. Бомбарда-максима может быть очень сильной, способной проломить толстенную стену перед собой или оторвать человеку руку, но если противник поставил щит, поглощающий урон — она будет совершенно неэффективной. Потратит, допустим, две единицы вашего резерва, а урон нанесёт — как обычная бомбарда, которая потратит всего одну единицу. Так зачем тратиться на сильное заклинание? Еë ещё и создавать дольше. -- Лестрейндж нахмурился: -- Но обычная бомбарда ведь нанесëт меньше урона по щиту? -- Гарри кивнул: -- Да. Но в нашем случае мы не пытаемся пробить щит. Это на словах всё медленно, в бою же счёт идёт на секунды. Никто не будет держать щит дольше трёх мгновений — все щиты жрут магию, пока ты их удерживаешь. Причём, в отличие от заклинаний, когда щит поврежден — из него ваша магия начинает просачиваться просто так. Как вода из пробитого ведра. И чем больше это ведро дырявят — тем быстрее вытекает вода. Поэтому, мой вам совет: осторожнее с щитами. Лучше много раз поставить протего, чем держать его до победного. Чаще ставить будете — меньше магии потратите. Это всем понятно? Раздался дружный хор голосов: -- Да, профессор Кэлб! -- Даже Том нехотя пошевелил губами в тихом согласии. За спиной у Гарри то же самое с энтузиазмом застонал Абраксас. Кэлб закатил глаза, поворачивая на него голову: -- Малфой, прекращай делать драму. Имей совесть, я тебя слегка приложил. -- Абраксас поперхнулся воздухом, расслышав второе предложение, но послушно встал, потирая бока. Гарри усмехнулся про себя: что дед, что внук — короли театра. Мужчина наколдовал темпус, взглянул на время и взял лежащую на подоконнике жилетку, надевая её: -- Урок окончен. Можете идти. Следующее занятие с вашей группой у нас будет в пятницу, поэтому потрудитесь отработать хват, который я показал. Можете приходить на пять минут позже, я держу своë слово. Студенты довольно заголосили и наперебой попрощались с ним, поспешно выходя из тренировочного зала в класс, где начали собирать вещи в сумки. Абраксас, очевидно наигранно хромая, повис на Реддле и что-то жалостливо застонал. Том закатил глаза, хмурясь, но не стал его с себя спихивать. Они исчезли в проëме. Гарри вздохнул. Он учит своего будущего (или прошлого?) врага правильно калечить людей. Как же глупо это звучит.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.