***
Гарри довольно быстро нашёл нужное здание и, переместившись в Лугалис, отправился в Хогсмид. Он собирался пройтись по деревушке, посмотреть, как она выглядит, может, даже зайти в "Три метлы", но, к его удивлению, мужчина, работающий в пункте каминной сети, попросил его никуда не уходить. -- Директор Диппет сказал о том, что вы, скорее всего, прибудете камином, и попросил позвать его. Он сам проводит вас до школы. -- Поттер с интересом оглядел мужчину и спросил у него: -- И как же вы поняли что я — это тот, кто вам нужен? -- Мужчина весело хохотнул, и ответил, улыбаясь: -- О, как сказал мистер Диппет "это будет черноволосый, зеленоглазый мужчина с сильным магическим фоном. Отличительные черты помимо этих… полагаю, даже я могу сказать, что он — невероятно красивый человек". -- Гарри приподнял бровь в удивлении: -- В самом деле? Мне очень лестно, но не думаю, что я уж прям настолько "невероятно" красив. -- Маг пожал плечами: -- Конечно, у каждого свои вкусы, но вы, как мне кажется, понравитесь большинству. Поттер вежливо улыбнулся и посмотрел в окно. На улице крупными хлопьями валил снег. К счастью для него, его плащ мог пережить эту невзгоду и даже спасти от холода. Недаром он стоил как две зарплаты. Мужчина внезапно прокашлялся и неуверенно спросил, боясь, что его слова покажутся бестактными: -- А вы… знаете, вы очень похожи на Блэка. Вот прям… я бы сказал — на прямого наследника. -- Гарри, изображая недоумение, посмотрел на него: -- Простите? Блэк — это фамилия, я полагаю? Я приехал из-за границы буквально день назад, и пока что многое не очень понимаю. -- Маг, явно удивлённый, даже слегка вытянулся: -- Как? Вы не из Англии? -- Вопрос, конечно, был риторическим, но Поттер всё равно кивнул. Мужчина пробормотал, -- Тогда… Франция? Гарри тихо посмеялся: -- Нет, с чего вы решили? Я из Дании, -- Маг в уважении поджал губы и покачал головой: -- Невероятно, у вас совсем нет акцента. -- Поттер развёл руки и качнул головой: -- Стараюсь. Внезапно колокольчик над дверью звякнул, и в помещение вошёл директор Диппет, припорошенный снегом. Он даже не стал отряхиваться — кивнул Гарри и взмахнул рукой, придерживая дверь: -- Доброго дня, мистер Кэлб, пойдёмте. -- Поттер послушно последовал за ним, кивая на прощание мужчине. Они вышли из здания и направились в сторону Хогвартса. Армандо с беспокойством осмотрел Гарри, замечая лёгкость его одежды: -- Вы не замёрзнете? У нас довольно прохладно. -- Поттер улыбнулся и отрицательно покачал головой, рассматривая давно знакомые здания: -- Нет, спасибо за беспокойство. Мой плащ хорошо зачарован. Снег звонко хрустел под их ногами. Сквозь непроглядные облака не было видно солнца, но белое небо делало видимость вполне сносной. Снег пошёл сильнее, и Поттер прищурил глаз, когда на ресницы попала особо крупная снежинка. Они вышли из Хогсмида и пошли по расчищенной дороге. Интересно, кто убирал здесь снег? Кто-то из жителей деревни или завхоз Хога? Двум сторонам одинаково выгодно иметь хорошо расчищенную дорогу, но сегодня не выходной, а значит студенты… А, ну да. Гарри совсем забыл, что старшекурсники бегают в деревушку не только на выходных, а вообще в любое удобное время. Бар "Три метлы" выбрал невероятно удачно место для своего расположения. Что может быть лучше подростков, почти целый год запертых в стенах школы? Конечно, только в качестве клиентов. Внезапно Диппет нарушил тишину, задумчиво спрашивая: -- Вы боевой маг? -- Поттер в удивлении посмотрел на него: -- С чего вы так решили? -- Директор пожал плечами, переводя взгляд на деревья, заваленные снегом. -- Ваша походка. И вообще то, как вы себя держите. У меня довольно много боëвки в знакомых, таких, как вы, видно издалека. -- Гарри, явно слегка расстроившись, поджал губы: -- Ну что ж… вы угадали. У меня есть… опыт. -- Поттер не очень хотел, чтобы его признавали как опасного мага. Одно дело — быть просто очень сильным магически, а другое — быть сильным в боевой магии. Неизвестно, о чем подумал Армандо, но мужчина поспешил ответить, увидев реакцию собеседника: -- Ну что вы, не переживайте из-за этого. К детям мы вас допустим. Это даже хорошо, что вы сможете показать им всё на примере. А насчёт узнаваемости… поверьте, если уж вся ваша манера сложилась так, что в ней сразу угадывается ваша специальность, то это означает, что вы — действительно опытный боец. Годы тренировок, поверьте, это видно, и никто не посмеет поставить вашу квалифицированность под сомнение. Гарри покивал, в душе всё равно недовольный. Ну и как тут застать кого-то в врасплох, когда по тебе всё видно? Поттер, правда, ещё не знал, кого он собрался заставать врасплох, но уже переживал из-за потерянной возможности. Впереди показался Хогвартс. Всё такой же величественный и огромный. Красивый неимоверно. Гарри почувствовал в сердце странную тоску и ностальгию. В глазах защипало и он тихо вздохнул, успокаиваясь. Так странно. После окончания школы он столько раз приезжал в неё с проверками, но ни разу не испытывал такого… такого сильного ощущения ностальгии. Они с директором прошли невидимый барьер, и Поттер почувствовал, как по всему телу прошлись мурашки. Ну, хоть что-то не меняется. Они шли по небольшому холму, с которого открывался прекрасный вид на заснеженное поле перед замком. Гарри с удивлением для себя увидел там площадку для спаррингов и дорожки для бега. Почему этого не было, когда учился он? Мужчина задумался, пытаясь вспомнить, что на этом месте было в его время. Да вроде просто трава. Внезапно в голову пришло вспоминание: им рассказывали, что где-то в тысяча девятьсот сорок третьем-сорок четвёртом году на школу было совершено несколько нападений последователелями Гриндевальда. Возможно, именно в это время спортивная площадка была разрушена? Они с директором прошли под большой каменной аркой, входя во внутренний двор школы. Армандо направлялся к небольшой двери из крепкого тёмного дерева, попутно рассказывая про школу: -- Вот это один из внутренних двориков, а это вход, который ведёт в подземелья, конечно, из него можно выйти на первый этаж. Пройдемте внутрь, сейчас будет немного теплее, -- Диппет отворил дверь, и они зашли. Поттер поежился — годы идут, ничего не меняется. Как и в будущем, зимой в Хогвартсе было чертовски холодно. Директор поджал губы, ступая мимо окон, по слабо освещённому коридору, -- Да, в коридорах довольно... прохладно. Но школа большая, каменная и древняя — наладить систему отопления практически невозможно, а возиться с чарами ещё дольше. Но в гостиных факультетов и в рабочих классах довольно тепло. Гарри хмыкнул. Что ж, холод — одна из проблем, которую в его времени активно решали. На полную систему отопления нужны были огромные деньги и пожертвование, сделанное им перед своим уходом, должно было решить эту проблему. Армандо продолжил: -- К счастью, большинство ребят вполне сносно осваивают чары обогрева, а первогодкам помогают старшекурсники. -- Директор остановился у одной из движущихся лестниц. Поттер с интересом осмотрел местность, понимая, где находится. Они с Роном под мантией невидимкой обшарили действительно много мест. Диппет наступил на лестницу, продолжая говорить, -- В ваши обязанности, помимо учительских, будет входить обязательное дежурство после отбоя, раз или два раза в неделю. Советую обходить пустые классы, несколько укромных уголков и астрономическую башню, -- Армандо тихо хохотнул себе под нос. -- Как вы, скорее всего, понимаете, вам нужно разгонять проказников по гостиным. С мелюзгой проблем нет — ими движет интерес и их нужно приучить к выполнению правил и здоровому сну. А вот со старшими курсами у нас немного другая цель — постараться, чтобы из нашей школы выпустилось именно столько человек, сколько поступало. Никаких внезапных беременностей. Поэтому, разгоняя старшекурсников, вы должны подготовить себя к весьма… пикантным ситуациям. Надеюсь, это не составит проблем? Они дошли до кабинета директора. Гарри улыбнулся, качая головой: -- Нет, меня этим не смутить. Поттера и вправду уже давно не смущали подобные ситуации. На задержаниях бывало всякое. Диппет произнёс пароль, входя в кабинет. Гарри внезапно вспомнил один случай и чуть не засмеялся, улыбаясь. О, Мерлин! Однажды они пришли в бордель задерживать одного мага, по которому верхний уровень Азкабана плакал уже год, и ворвались в комнату, когда в ней всё было в самом разгаре. Несчастная проститутка так испугалась их внезапного появления, что мышцы её влагалища сжались и… Поттер скрыл улыбку за покашливанием. Их штатный колдомедик, матерясь, пытался вспомнить хоть одно подходящее для этой ситуации заклинание. Но парень так привык лечить рваные раны, переломы и проклятья, что на ум ничего не приходило. В итоге они вызвали со смены Сметвика, который ржал как ненормальный, но расцепил несчастную парочку. Гарри вынырнул из воспоминаний и сел в предложенное кресло, довольно щурясь. В кабинете директора было действительно тепло. Мужчина снял с себя плащ, оставаясь в рубашке с жилеткой. Портупея под жилеткой, благодаря которой держалась палочка, слегка давила с непривычки. Поттер и был бы рад колдовать без палочки как раньше, но как учитель не мог себе этого позволить. Он должен колдовать так, чтобы дети могли повторить. Армандо взмахнул рукой, сильнее разжигая камин. Поленья звонко треснули, радостно вспыхивая. Он достал из ящика стола несколько сложенных листов пергамента и протянул их Гарри: -- Вот ваш контракт, ознакомьтесь. -- Поттер взял бумагу в руки. Директор щелкнул пальцами и появился чайник с кружками, -- Чаю? -- Не откажусь. -- Кивнул Гарри, устраиваясь удобнее.***
Поттер перелистывал вторую страницу, отпивая из кружки горячий напиток, когда в кабинет кто-то зашёл. Диппет, заполняющий какие-то бумаги, оторвался от своего дела, и поднял взгляд. Вошедший подошёл к столу: -- Армандо, я пришёл поговорить насчёт декана для… -- Гарри встретился с человеком взглядом. Молодой Дамблдор застыл, смотря на него. Он прошёлся взглядом по лицу Поттера, затем скользнул вниз, охватывая грудь, руки и ноги в шнурованных ботинках, вроде и не подходивших к деловому стилю, но удивительно хорошо сочетавшихся с брюками и остальной одеждой. Скорее всего из-за того, что это всё было именно на Гарри. Поттер улыбнулся и отсалютовал ему кружкой, отпивая. -- Гарри Кэлб, к вашим услугам. -- Альбус замялся, забывая, что хотел сказать, одновременно пытаясь вспомнить всех известных ему Блэков и фамилию Кэлб. Спустя буквально секунду он отмер и слегка поспешно поздоровался в ответ: -- Альбус Дамблдор, приятно познакомиться. -- Армандо приподнял бровь в лëгком удивлении: обычно Альбус при первом знакомстве всегда представлялся полностью. Гарри не стал продолжать разговор, возвращая своё внимание к документам. Пообщаться с молодым Дамблдором, конечно, хотелось, но сделать это он всегда успеет. Альбус смотрел на него ещё несколько секунд, затем опомнился и вернул своё внимание к Диппету. -- Декан… -- Армандо поднял ладонь, призывая его замолчать, и глазами указал на читавшего Поттера, спокойно отвечая: -- Если всё получится, то сегодня я решу эту проблему. -- Дамблдор посмотрел на Гарри и слегка выгнул бровь. -- А этот мужчина… -- Диппет кивнул: -- Новый преподаватель ЗоТИ. Если его всё устроит, конечно. -- Альбус ещё раз осмотрел чужое, погруженное в чтение лицо и спросил: -- …он очень напоминает мне Блэков. -- Поттер, не прерывая чтения, отпил чая и ответил, перелистывая страницу: -- Я родом из Дании. Мне уже говорили, что я похож на какого-то "Блэка", хотелось бы… -- Он нахмурился, вчитываясь во что-то внимательнее, затем продолжил, --…встретиться с кем-нибудь из них. Дамблдор хотел спросить ещё что-то, но Армандо скривил лицо и помахал ему ладонью, призывая уйти. Альбус понятливо кивнул и, в последний раз бросив на Гарри взгляд, вышел из кабинета. Вскоре Поттер закончил читать. Он отложил бумаги на стол и скрестил пальцы: -- В принципе, меня всё устраивает, но что за пункт о "деканстве"? -- Диппет вежливо улыбнулся: -- Вы же прочитали? -- Гарри пожал плечами и взмахом руки долил себе ещё чая, говоря: -- Да, но я бы хотел услышать это от вас. Я слышал, про что вы говорили, и жду аргументы, потому что в ином случае — от деканства я отказываюсь. Маг засмеялся, явно довольный чужим ответом, и пожал плечами: -- Что я могу вам сказать? Возьмёте факультет под своё крыло — удвоим зарплату, потому что это та ещё нервотрёпка. У факультета Слизерин есть декан, но… -- Армандо погладил бороду, --…не в обиду мистеру Слизнорту, но он совершенно не подходит. Видите ли, быть деканом не каждый может. Ученики должны бояться получить от него за проделки, но одновременно с этим — видеть в нём защитника. Уважать. К сожалению, Гораций не вызывает у детей ни страха, ни особого уважения. Поэтому они… шкодят как-то слишком часто в последнее время. Поттер приподнял бровь, отпивая чай: -- И вы считаете, что я — новый преподаватель — смогу сделать то, что не смог более опытный? -- Диппет слегка наклонил голову, в сомнении хмуря левую сторону лица и пытаясь подобрать более мягкое определение: -- Понимаете, Гораций слишком… мягкий человек. Он многое им спускает с рук. Вы же… вы обманчиво мягкий. Словно Гримм, который поддаётся гладящим его рукам, но способный в любую секунду откусить эти самые руки. -- Гарри хохотнул: -- Вот это определение, благодарю. Не думал, что люди видят меня таким. -- Директор развёл руки и пожал плечами. Поттер вздохнул, спрашивая: -- Хорошо, это я понял. Что будет входить в мои обязанности? -- Армандо воодушевился, видя, что Гарри не показывает явного недовольства дополнительной должностью, и ответил: -- Ничего особенного. Будете проводить воспитательные беседы, отчитывать за проступки. Раз в месяц проводить осмотр гостиной и комнат — искать запрещённые вещи и изымать их. В список входят любой алкоголь, табак, некоторые зелья и порнография. Поттер в удивлении и сочувствии выгнул брови: -- А порнографию-то за что? -- Диппет вздохнул: -- Правила есть правила. Старшекурсники живут вместе с совсем ещё мелкими детьми, поэтому подобное недопустимо. Не нужно просвещать молодые умы раньше времени. Гарри кивнул и задумался. Получается, что профессор Макгонагалл просто отвратительно выполняла свои обязанности. На первых курсах Поттер не шибко обращал внимание на то, чем заняты старшие, а после четвёртого времени вообще ни на что не было. Он жил в постоянном напряжении, но, если сейчас подумать, действительно мог вспомнить как старшие курсы пили, не скрываясь, курили какую-то ерунду и вообще без стыда и проблем разговаривали на не очень отдалённые темы прямо в гостиной. Впрочем, молодой Гарри был занят мыслями о Воландеморте и войне, а не обычными подростковыми проблемами. Поттер вздохнул. Он так и не познал прелести студенческой жизни пятого, шестого и седьмого курса. Не до этого было, ой, не до этого. Гарри вынырнул из воспоминаний, допил чай и махнул рукой: -- Ладно, я согласен. Но, прошу вас, разрешите мне применять… жëсткие методы? -- Армандо вздохнул. С одной стороны ему не стоило соглашаться, но с другой… эти дети действительно распоясались в последнее время. Он давал им возможность жить в своё удовольствие — не менял Горация несколько лет, но у них так и не получилось научиться вести себя благопристойно. У Диппета не было предубеждений насчет Слизерина. Он одинаково ценил каждый факультет, но, пожалуй, Слизерин был самым тяжелым. В нём смешивались чистокровные с десятком поколений и полукровки — с родителями магглорожденными. Одни дети с детства владели боевой магией, другие — даже щит поставить не могли. Все они дрались, жутко ругались и ссорились с остальными факультетами. И если у тех были хоть какие-то сдерживающие факторы, то Слизерин почти всегда оставался безнаказанным. Гораций действительно плохо справлялся со своей задачей. Именно поэтому Диппет, с грузом на сердце, кивнул: -- Да, я разрешаю. Но давайте мы постараемся не распространяться об этом. Не переусердствуйте. -- Поттер кивнул и взял перо, вкладывая в него магию и подписывая каждый листок. Армандо положил рядом копию, тоже на подпись. Когда он закончил, они пожали руки, закрепляя договор. Гарри сказал: -- Я буду относиться к остальным факультетам так же, как к своему, в случаях проступков. -- Диппет кивнул: -- Хорошо, я вас понял. Занятия с девяти, завтрак с восьми. Поттер покивал и накинул на себя подсохший плащ, застегивая пуговицы. Армандо задумчиво посмотрел на него и сказал: -- Мистер Кэлб, я… вы красивый мужчина, а у нас здесь замок, полный подростков, запертых в этих стенах много месяцев, и… я просто хочу вас предупредить, что если вы всё же поддадитесь на чары какой-нибудь семикурсницы или, что тоже возможно, семикурсника — то это должно остаться в самом строгом секрете, который только может быть. Я не могу вас ограничить, но юность… она такая пылкая. Вы меня понимаете. -- Гарри со всей серьёзностью кивнул: -- Понял вас. Пока что я не замечал за собой странных наклонностей, но приму к сведению. -- Диппет тяжело вздохнул: -- Семнадцать лет — вполне пригодный возраст для отношений, кто бы что ни говорил. Раньше замуж выдавали и в тринадцать, и в двенадцать лет. Статный мужчина в расцвете сил — вы будете мечтой половины старшекурсников. А что до вас самих… вы молодой, разве сердцу прикажешь? Да и в вашем возрасте пора бы уже завести семью, поэтому всякое может произойти. Никто из нас не застрахован от чувств. -- Поттер грустно улыбнулся и тихо сказал: -- Вы правы. Семья… я развёлся с женой несколько месяцев назад. Я не уверен, что хочу повторить этот опыт. -- Лицо Армандо исказилось сильным удивлением и последующим сочувствием: -- Ох, я сожалею… -- Гарри фыркнул и махнул рукой: -- Ничего. Я… отпустил это. Конечно, мне становится печально от воспоминаний, но всё хорошо. Диппет кивнул и в попытке сменить тему, чтобы не заканчивать на печальной ноте, спросил: -- Я забыл вам сообщить, как добраться до школы, но вы справились сами. Приношу свои извинения за забывчивость. -- Поттер закатил глаза: -- Да было бы за что извиняться, сэр. Я уже взрослый человек, было бы странно, если бы я не смог добраться до единственной в Англии школы магов. -- Гарри наколдовал темпус, смотря время. Ему нужно было пройтись по магазинам в Косой Аллее и поискать себе жилище. Внезапно Армандо, словно прочитав его мысли, сказал: -- К слову, вы нашли себе пристанище? -- Поттер отрицательно покачал головой: -- Нет, пока нет. -- Диппет улыбнулся: -- Тогда оставайтесь в школе. Некоторые преподаватели предпочитают не аппарировать домой каждый вечер, а проживать прямо в замке. Мы выделим вам комнату. Гарри в удивлении замер. Это ведь… просто прекрасный вариант! Он улыбнулся: -- Было бы очень хорошо. Армандо кивнул: -- Отлично, тогда, ждать вас сегодня? -- Поттер прикинул свои дела, и отрицательно покачал головой: -- Нет, сегодня у меня много дел, я не вернусь на ночь. Но приду с утра. Мне идти к вам, чтобы узнать какой мой класс? А, и программа… -- Диппет согласно качнул головой: -- Да, подойдёте ко мне. Завтра мы познакомим вас с учениками, выделим кабинет и дадим возможность ознакомиться с программой. Сегодня четверг… думаю, до понедельника вы подготовитесь. -- Гарри согласился: -- Да, думаю уложусь. Тогда до завтра. Мне аппарировать в Хогсмид, или сразу в Хог? -- Армандо улыбнулся: -- На границу антиаппарационного купола удобнее всего. В Хог вы не переместитесь. -- Поттер замер ненадолго. Он словно бы к чему-то прислушивался, задумчиво смотря в окно. Директор в недоумении посмотрел на него и неуверенно спросил: -- Вы выйдите из школы самостоятельно? -- Внезапно Гарри отмер, и улыбнулся, слегка наклоняя голову: -- О, мистер Диппет, не переживайте, купол не повредится. -- Маг в недоумении посмотрел на него: -- Простите? В этот момент, раздался тихий хлопок. По замку прошла лёгкая дрожь и Армандо обдало тёплым воздухом. Кэлб исчез. Маг несколько секунд пораженно смотрел на пустое место, где только что стоял человек, а затем громко расхохотался. Этот дьявольский красивый человек был просто невероятно силён. ㅤ