Сильные стороны:
«Врождённая» грамотность, в работе в первую очередь стремлюсь к качеству, а не к количеству (как в работе беты, так и в редактуре переводов), всегда стараюсь приводить текст к литературному варианту. Достаточно неплохо знаю английский язык и могу достаточно качественно редактировать переводы.
Слабые стороны:
Лень (стараюсь с ней бороться, но выходит не всегда), периодические головные боли (врождённое) — обычно именно из-за этого не могу заняться работой тогда, когда вроде как есть свободное время и желание.
Предпочитаю работать с:
В основном фанфики по MLP, а также по ряду различных аниме жанров «романтика, приключения, комедия» (потом перечислю основные тайтлы). Крайне желательно наличия жанра «попаданцы».
Предпочитаю НЕ работать с:
Во-первых, я не работаю с теми, кто пишет кое-как, «на отъебись».
Во-вторых, я не работаю с необучаемыми авторами, которые, вместо того чтобы запоминать, что им говорят редакторы или читатели через ПБ по поводу ошибок, чтобы те не совершали их в дальнейшем, начинают ныть в стиле «Нинравицца ничитай пешу для сибя» или, тем более, кидать за несколько сообщений об ошибках в ЧС.
В-третьих, я не работаю с произведениями, которые неинтересны мне самому, поскольку качественно редактировать то, что мне не нравится, я точно не смогу, а делать кое-как и притом подписываться под такой работой — себя не уважать. За бесплатно работать через силу — нет, спасибо.
В-четвёртых, я (за очень редким исключением) не берусь редактировать откровенные гуглопереводы. Мороки с такими переводами обычно столько, что проще переводить с нуля, чем пытаться привести к литературному виду и найти логику в том виде, что выдаст машинный перевод, а просто слегка причёсывать имеющееся и выдавать такой результат за качественный перевод, как делает подавляющее большинство переводчиков того же Рулейта — нет уж, спасибо. Я лучше перевожу один мне интересный рассказ, но качественно, чем десять, но в состоянии лишь немного причёсанного подстрочника, который по-нормальному надо переводить чуть ли не с нуля.