ID работы: 9748275

Bloody Ring

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
190
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 122 страницы, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
190 Нравится 75 Отзывы 76 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
      В левой руке Джон держал чашку чая, а в правой — телефон. Он улыбался, читая эсэмэски от Шерлока.       Гений забрасывал его текстовыми сообщениями, и Джон понял, что другу трудно работать вдали от него. Некоторые сообщения были раздражёнными, но он уже привык к этому.       На улице стояло тёплое утро. Из открытого окна дул летний ветерок. Отсюда им были прекрасно слышны разговоры туристов, проходивших по улице снизу. Джон попивал чай, сидя на диване, в то время как Майкрофт стоял у открытого окна. Сделай он ещё один шаг, и оказался бы на небольшом балконе.       Постельные принадлежности и подушка исчезли с дивана раньше, чем Джон проснулся, и он задался вопросом — спал ли Майкрофт вообще этой ночью? — Он связывался с тобой? Я про Шерлока, — спросил Джон после долгой тишины, царившей в гостиной.       Майкрофт всё ещё стоял у окна, глядя на город. — После одиннадцатого звонка я заблокировал его номер. — Не даёт он тебе спокойно жить, да? — шутливый тон Джона не заставил Майкрофта обернуться. — Мой брат всегда пытается вывести меня из себя. И зачастую ему это удаётся. К сожалению. Сейчас он старается ещё сильнее, потому что ты со мной. Вряд ли ему когда-нибудь надоест играть в эти игры… — последнюю фразу он пробормотал в свою чашку, из которой сделал последний глоток, а затем выпрямился и вздохнул.       Джон не мог отвести от него глаз. В тёплом утреннем свете лицо Майкрофта казалось более молодым и гармоничным, как будто тот сбросил маску, которую надевал каждый день.       Внезапно Джон заметил одну деталь, из-за которой еле сдержался, чтобы не закатить глаза. Должно быть, Майкрофту было не очень удобно спать этой ночью на узком диване, так как в данный момент он, чуть сморщившись, массировал рукой ноющую шею.       «Я тебе что говорил?» — эта фраза так и крутилась на языке Джона. Однако он предпочёл отвернуться и промолчать. — Джон. На сегодняшний вечер запланирована важная встреча — официальное открытие нашего конгресса. Мы должны присутствовать. Я хотел бы объяснить тебе всё в деталях, но у меня снова нет времени. Так получилось, — сказал Майкрофт, поворачиваясь, наконец, к Джону, попутно надевая на руку часы. — Мне нужно срочно встретиться с важными гостями. — Когда ты вернёшься? — Как можно скорее.       На этот раз Джон не сдержался и закатил-таки глаза. Как же ему надоели эти размытые ответы Майкрофта. Почему тот не мог ответить прямо?       Он проследил за тем, как его муж взял с дивана свой пиджак, надел его и уже у двери остановился. Майкрофт хотел попросить Джона не покидать комнаты, но сдался. — Пожалуйста, не заблудись. Перспектива искать тебя по всему городу не очень привлекательна…       Уголок рта Джона приподнялся в улыбке. — Я не заблуждался ни в афганской пустыне, ни в горах. Чем этот поход может отличаться от предыдущих?       Майкрофт вздохнул и вышел из номера, перед этим лишь слегка кивнув головой.

***

— Джон, повторяю: я сделал это исключительно ради твоей безопасности, а не для того чтобы контролировать тебя, — спокойный тон Майкрофта разозлил Джона ещё сильнее. Разумеется, Холмс был уверен в своей правоте. — Пожалуйста, не дуйся, просто сядь и выслушай. Ты взрослый мужчина, не веди себя как маленький ребёнок. Сейчас мы доберёмся до места назначения и… — Майкрофт, я не злюсь из-за того, что ты послал своих людей преследовать меня по всему городу. Я зол потому, что ты даже в этом мне не доверяешь; именно ты относишься ко мне как к малому ребенку: запрещаешь покидать отель, не пускаешь одного гулять. Даёшь мне какую-то смехотворную книжонку о манерах и под конец требуешь послушания…       Внезапная волна прервала гневный словесный поток Джона. Он тяжело вздохнул и ухватился за поручень лодки.       Они плыли по тёмным каналам Венеции, и хотя оба они находились в маленькой закрытой каюте, из окон дул свежий ночной воздух. Волосы Джона колыхнулись из-за качавшейся на волнах лодки, и глаза Майкрофта невольно проследили за этим движением. Внимательно. — Я волнуюсь, Джон… для меня ново находиться в таком положении. Впервые мне приходится полагаться на кого-то, кроме самого себя.       Слова Майкрофта привлекли внимание Джона. Он, наконец, смирился и сел рядом с ним на деревянную скамью. — На этот раз у тебя нет выбора, — беззлобно произнёс Джон, глядя ему в глаза. — Если есть хоть какой-то шанс того, что всё получится, то тебе лишь нужно дать мне возможность действовать самостоятельно. Ты не можешь контролировать всё и всех, Майкрофт. Посмотри на меня и обещай, что с этого момента ты прекратишь следить за мной. Или хотя бы постараешься.       Несмотря на явные внутренние противоречия, Майкрофт кивнул. Он знал, что контролировать Джона — не самая лучшая идея. Однако отказаться от этой власти, зная, что у него она была, выходило весьма трудно.       Джон согласился притвориться его мужем; доверять ему стоило хотя бы из-за этого. В конце концов, они ведь оба хотели, чтобы их секрет остался секретом.       Когда морское путешествие подошло к концу, Майкрофт вновь повторил важные наставления: — Джон, помни: я буду знакомить тебя с гостями. Если женщина протянет тебе руку, пожми её, но не целуй, если она сама не подаст тебе знак сделать это…       Джон внимательно слушал Майкрофта. В мире золотых рыбок были свои правила, и Джон это хорошо помнил.       Их лодка приплыла к причалу у внушительного здания, похожего на огромный дворец. Оба мужчины сошли на берег. — Не пей алкоголь до последней капли — проси новый стакан. Не говори о себе, если тебя не попросят сделать это. И самое главное… — Майкрофт остановился на полпути. Понизив голос, он произнёс: — избегай Стоунера, насколько это возможно. Держись рядом со мной.       На мгновение Джон встретился с ним взглядом. Они молча стояли друг перед другом, и, казалось, атмосфера между ними на мгновение стала более интимной. В ответ Джон коротко кивнул, и они направились ко входу.       Отель Hilton Molino Stucky был одним из крупнейших в городе и выглядел настолько же элегантно, насколько и дорого. Поэтому Джон не удивился, когда выяснилось, что именно здесь будут проходить все банкеты и важные встречи.       Вход в отель украшал красно-золотой ковёр, а всё здание освещалось множеством фонарей. Интерьер холла и лестницы, ведущей в главный зал, создавал уютную атмосферу, несмотря на элитность убранства.       Пройдя мимо дюжины людей, занимавшихся регистрацией и расположением гостей, Джон остановился перед стеклянной дверью. И, когда та открылась, ему очень захотелось зажмуриться. Трудно было себе представить, что когда-нибудь он окажется на таком важном и помпезном мероприятии. Он стоял рядом с Майкрофтом в банкетном зале, и ему пришлось задрать голову, чтобы разглядеть высокий потолок, а также напрячь зрение, чтобы увидеть самых отдалённым людей в другом конце зала. У стен стояли столы с закусками и алкоголем; повсюду слышались разговоры, тихая музыка доносилась откуда-то из центра зала.       И только когда Майкрофт осторожно потянул его за собой в глубь помещения, он понял, что до этого просто стоял застывшим на месте, озираясь по сторонам. Их обгоняли другие пары; люди приветствовали их лёгкими кивками и улыбками. Джону и Майкрофту приходилось останавливаться, чтобы здороваться с некоторыми важными людьми, затем продолжая идти в конец зала. В какой-то момент они услышали знакомый голос. — Finalmente! Джон, ты даже не представляешь, как долго я ждать тебя.       На лице Джона появилась искренняя улыбка. Он отстранился от Майкрофта и пошёл навстречу Франческе, спешившей к нему с бокалом в руке. Джон восхитился тем, как эта женщина могла выглядеть ещё привлекательнее, чем прежде.       На этот раз, вместо обычного приветствия, Франческа отдала бокал своему партнёру, державшемуся слегка позади, и, обхватив лицо Джона обеими руками, заставила его чуть опустить голову. Джон почувствовал тёплый поцелуй на своей щеке. Краем глаза он заметил Майкрофта; тот слегка улыбнулся и пожал руку партнёру Франчески. — Джон, это мой муж — Франко Колетти, — сказала она, затем повернулась к Майкрофту и поприветствовала того улыбкой. Двое мужчин начали говорить по-итальянски, но Джон не обратил на это особого внимания; его взгляд был всё ещё прикован к великолепной Франческе, а ещё к окружающей их обстановке.       Спустя некоторое время он вновь сосредоточился на Майкрофте, который, признаться, удивлял его всё больше и больше. Джон не ожидал, что гений мог так легко скрывать свою неприязнь к толпе; в его поведении не было никакого напряжения, когда он беседовал с Франко и одновременно улыбался.       Спустя несколько минут мистер и миссис Колетти отошли, и, проходя по залу, Джон встречал всё больше новых людей. Некоторых из них он видел по телевизору или в газетных статьях. Майкрофт, вероятно, знал имена всех присутствующих наизусть; те, в свою очередь, смотрели на него с большим уважением. Джон почувствовал, что он тоже стал объектом их интереса. Разумеется, ведь он был супругом самогò Майкрофта Холмса. Таинственным супругом, которого тот прятал столько лет.       Некоторые гости, улыбаясь, подходили к ним для приветствия, другие наблюдали издалека.       Эта часть вечера оказалась довольно приятной, хоть и утомительной. Именно поэтому Джон обрадовался, когда Майкрофт привёл его в более уединенный угол зала, где можно было спрятаться от толпы. — Держи, Джон, — произнёс Майкрофт, протягивая ему бокал шампанского. — Кажется, пока всё идёт хорошо. Но… почему здесь всё так спокойно? Почему никто не танцует? — спросил Джон. Майкрофт подошёл к нему и положил руку на поверхность стола за его спиной. Он наклонился, тихо произнося ему на ухо: — Ты можешь себе представить кого-то из нас танцующими, Джон? Мы — деловые люди; нам не приходится думать о подобных вещах. — Но кто-то ведь заказал и заплатил за оркестр, — удивлённо произнёс Джон, указывая на музыкантов. Их музыка и правда не подходила для танцев, будучи довольно монотонной; однако Джон не сомневался, что таковой она была именно потому, что никто в зале не танцевал. — Это всего лишь незначительное дополнение к банкету. На самом деле никто не хочет танцевать… — А я — хочу, — сказал Джон, уверенно глядя в глаза Майкрофта. — Джон, ты ведь не собираешься… — Ты слишком чопорный, Майкрофт. И этим ты навязываешь аналогичное поведение остальным. Я уверен, что в этом зале есть много людей, которые с радостью пошли бы танцевать, если бы кто-то другой посмел бы это сделать. Кроме того, твой брат уже научил меня вальсировать; и ты серьёзно думаешь, что теперь я буду лишь подпирать стены, когда вокруг столько прекрасных дам? — Джон… — на этот раз тон Майкрофта был предупреждающим. Взгляд его будто говорил: «Ты, должно быть, шутишь». Но прежде чем он успел возразить, его муж поставил бокал и с решительным видом пошёл к Франческе.       Майкрофт наблюдал за его действиями и искренне не знал, как реагировать. Джон снова делал всё по-своему, и остановить его было уже невозможно.       Холмс заметил, как Джон подошёл к мистеру и миссис Колетти, низко поклонился и обменялся с мужчиной несколькими словами. На лице женщины появилась широкая улыбка, а секунду спустя она уже направлялась с Джоном в центр зала.       Майкрофт не понимал, почему сердце в его груди так заколотилось. Он не хотел, чтобы поведение Джона плохо приняли, и в то же время он чувствовал себя спокойно, глядя на его жесты и поведение. Всё шло гладко.       Мысли его внезапно прервал тихий смешок. Он чуть не застонал; ему не нужно было поворачиваться, чтобы понять, что рядом с ним появился Аарон Стоунер. Тот стоял с бокалом шампанского в руках и, как и сам Майкрофт, с улыбкой наблюдал за Джоном. — Джон Ватсон действительно особенный. Неудивительно, что Вы отдали ему своё предпочтение, — сказал он.       Майкрофта провоцировали, он знал это.       Он наблюдал за тем, как Джон, после краткого разговора с оркестром, вернулся к Франческе, и в зале раздались первые ноты вальса.       К облегчению Майкрофта, его муж действительно умел танцевать. Он кружил Франческу, уверенно ведя в танце, и улыбался присутствующим. Всё больше и больше людей подходили к центру зала, наблюдая за этой необычной сценой. — Приятно видеть человека, настолько отличающегося от всех этих серьёзных политиков. Странно, что кто-то вроде Вас… — он виновато посмотрел на Майкрофта, — без обид. Что кто-то вроде Вас смог соблазнить и связать браком такого независимого человека, как Джон. — Что Вы хотите этим сказать? — тут же произнёс Майкрофт, переводя взгляд на Аарона. — Ничего, — подняв руки в примирительном жесте, сказал красавец. — Я просто впечатлён, Майкрофт… — добавил он с притворным восхищением.       С Холмса было достаточно. Он одарил собеседника фальшивой улыбкой, взял новый бокал спиртного и вышел на террасу. Ему хотелось перевести дух и очистить разум свежим воздухом. — Интересно, согласится ли он на один танец со мной? — услышал он за спиной голос Аарона, но не потрудился обернуться. — Вы можете его пригласить. Однако сомневаюсь, что он согласится.       Из зала продолжали доноситься звуки музыки и аплодисменты восхищённых людей. Майкрофт попытался расслабиться в этой тёплой летней ночи. Он смотрел на звёзды, отражавшиеся в воде, на проплывавшие мимо моторные лодки. И пропустил тот момент, когда музыка стихла и рядом с ним оказался Джон; щёки его были красными, глаза блестели, и он тяжело дышал. Майкрофт встретился с ним взглядом, подмечая веселье в голубых глазах. — Ты даже не представляешь, как много потерял, когда покинул зал, Майкрофт, — сказал Джон. Он выглядел счастливым, но немного уставшим. — Не сомневаюсь… — пробормотал он и, прекрасно понимая, что не должен этого делать, отдал Джону свой стакан, который тот осушил одним глотком, улыбнулся и с удовольствием посмотрел на своего притворного мужа.       Тут он почувствовал себя немного странно, так как внезапно заметил, что Майкрофт не переставал глядеть на него.       После этого долгого взгляда Майкрофт полностью развернулся к нему и встал в совершенно некомфортной от него близости.       Джон поставил стакан на перила террасы. Он постарался спрятать взгляд, но глаза Майкрофта будто притягивали.       Долгое молчание становилось невыносимым, и Джон уже хотел прокашляться, чтобы прервать эту непонятную, напряженную атмосферу, но так и не смог этого сделать. Он в замешательстве следил за тем, как к его лицу приблизилось лицо Майкрофта, и чуть было не подпрыгнул от удивления, когда почувствовал прикосновение его руки к своим пальцам.       Холмс медленно поднёс руку Джона к губам, не прерывая зрительного контакта. — За нами наблюдают, — тихо пробормотал он в его пальцы.       Услышав это, Джон наконец понял, в чём была причина такого странного поведения, и уже хотел было выдохнуть с облегчением, как внезапно осознал, что поцелуй руки вряд ли будет последним, что произойдёт между ними в этот вечер…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.